Comment dire "renverser" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “renverser” est “derramar” — utilisez 'derramar' lorsque vous renversez accidentellement un liquide ou de petites choses sèches comme des grains ou de la poudre..
derramar
/deh-rrah-MAHR//deraˈmaɾ/

Exemples
Ten cuidado, no derrames el agua.
Fais attention, ne renverse pas l'eau.
Se me derramó el café en la camisa.
Je me suis renversé mon café sur la chemise (c'est arrivé par accident).
El camión derramó toda la arena en la calle.
Le camion a renversé tout le sable dans la rue.
Le 'Se' Accidentel
Pour dire 'j'ai renversé le lait' par accident, utilisez 'Se me derramó la leche.' Cette structure donne l'impression que cela vous est arrivé, plutôt que vous l'ayez fait exprès. En français, on dirait simplement 'J'ai renversé le lait' ou 'Le lait s'est renversé'.
Révéler un secret
Erreur : “No derrames los frijoles.”
Correction : Ne révèle pas le secret. 'Derramar' concerne les objets physiques, pas le partage de secrets comme l'expression anglaise 'spill the beans'.
volcar
/bohl-KAHR//bolˈkaɾ/

Exemples
El fuerte viento volcó las sillas del jardín.
Le vent fort a renversé les chaises de jardin.
Ten cuidado, no vayas a volcar el vaso de agua.
Fais attention, ne renverse pas le verre d'eau.
El camión volcó en medio de la carretera.
Le camion s'est renversé au milieu de l'autoroute.
Le changement de radical (verbes 'boot')
Ce verbe est un verbe à changement de radical ('boot verb'), ce qui signifie que le 'o' se transforme en 'ue' dans toutes les formes du présent, sauf pour 'nosotros' et 'vosotros'.
Changement orthographique au passé
Dans la forme 'yo' du passé simple (pretérito indefinido), le 'c' se transforme en 'qu' (volqué) pour conserver le son dur 'K'.
Oubli du changement de radical
Erreur : “Yo volco el vaso.”
Correction : Yo vuelco el vaso. N'oubliez pas que le 'o' devient 'ue' lorsqu'il est accentué !
atropellar
/ah-troh-peh-yahr//atɾopeˈʎaɾ/

Exemples
El coche atropelló a un perro en la calle.
La voiture a renversé un chien dans la rue.
Ten cuidado al cruzar, no dejes que te atropellen.
Fais attention en traversant ; ne te laisse pas renverser.
La gente se atropellaba para entrar primero al concierto.
Les gens se faisaient tomber les uns les autres pour entrer les premiers au concert.
La 'a' personal
Comme vous heurtez généralement une personne ou un animal de compagnie avec ce verbe, vous devez presque toujours mettre 'a' devant la victime. Exemple : 'Atropelló a Juan' (Il a renversé Juan). En français, on n'utilise pas de préposition spécifique dans ce cas : 'Le camion a renversé Jean'.
Utilisation de 'Se' pour les foules
Quand beaucoup de gens se bousculent, on utilise la forme 'se' : 'la gente se atropella' (les gens se bousculent/se renversent). En français, on dirait simplement 'les gens se bousculent'.
N'oubliez pas la 'a'
Erreur : “El coche atropelló el hombre.”
Correction : El coche atropelló al hombre. (On utilise 'al' qui est 'a + el' car l'objet est une personne.) En français, la structure est différente : 'La voiture a renversé l'homme'.
tumbar
/toom-BAR//tumˈbaɾ/

Exemples
El viento tumbó varios árboles en el parque.
Le vent a fait tomber plusieurs arbres dans le parc.
Ten cuidado o vas a tumbar el jarrón.
Fais attention ou tu vas renverser le vase.
El boxeador tumbó a su oponente en el primer asalto.
Le boxeur a mis son adversaire K.O. au premier round.
Ajouter 'a' pour les personnes
Lorsque vous faites tomber une personne, vous devez placer le mot 'a' avant son nom ou sa description (par exemple, 'Tumbé a Juan'). En français, on utilise généralement le verbe 'faire tomber' ou 'mettre K.O.' sans préposition spécifique dans ce cas.
Confusion avec 'Caer'
Erreur : “La mesa tumbó.”
Correction : La mesa se tumbó ou Alguien tumbó la mesa. 'Caer' se produit spontanément, mais 'tumbar' nécessite généralement une cause extérieure. En français, on dirait 'La table est tombée' (caer) ou 'Quelqu'un a fait tomber la table' (tumbar).
derribar
/deh-rree-bar//deriˈβaɾ/

Exemples
El movimiento social logró derribar al dictador.
Le mouvement social a réussi à renverser le dictateur.
Sus pruebas derribaron el mito de que la tierra era plana.
Ses preuves ont démystifié le mythe selon lequel la terre était plate.
Las defensas lograron derribar el dron enemigo.
Les défenses ont réussi à abattre le drone ennemi.
Usage figuré
Pensez à cela comme 'faire tomber' quelque chose qui n'est pas physique, comme le pouvoir d'une personne ou une fausse idée.
derrocar
/deh-rroh-KAHR//derroˈkar/

Exemples
El pueblo se unió para derrocar al dictador.
Le peuple s'est uni pour renverser le dictateur.
Fue un plan arriesgado para derrocar el gobierno actual.
C'était un plan risqué pour renverser le gouvernement actuel.
Lograron derrocar al régimen tras meses de protestas.
Ils ont réussi à évincer le régime après des mois de manifestations.
La règle d'orthographe 'QU'
Pour conserver le son 'K', le 'c' se transforme en 'qu' chaque fois que la terminaison commence par un 'e'. Cela se produit dans la forme 'je' du passé (derroqué) et dans toutes les formes de la liste des verbes de 'souhaits et ordres' (derroque).
Utilisation de 'a' personnel
Lorsque vous renversez une personne spécifique, vous devez utiliser 'a' après le verbe. Par exemple : 'Derrocar a un rey' (Renverser un roi).
Derrocar vs. Derrotar
Erreur : “Utiliser 'derrocar' pour parler d'un match de football.”
Correction : Utilisez 'derrotar' pour signifier 'vaincre' dans un jeu. 'Derrocar' concerne spécifiquement le fait de destituer quelqu'un de son pouvoir ou d'une position élevée.
verter
behr-TEHR/beɾˈteɾ/

Exemples
Tienes que verter la leche en el tazón con cuidado.
Tu dois verser le lait dans le bol avec soin.
Ella vertió un poco de vino en mi copa.
Elle a versé un peu de vin dans ma coupe.
Al escuchar la noticia, vertió lágrimas de emoción.
En apprenant la nouvelle, elle a versé des larmes d'émotion.
Changement de radical 'E' en 'IE'
Au présent, le 'e' au milieu de 'verter' se transforme en 'ie' lorsque cette partie du mot est accentuée. Cela se produit pour toutes les personnes sauf 'nous' (nosotros) et 'vous' (vosotros).
Verter vs. Echar
Bien que les deux signifient verser, 'verter' est souvent utilisé pour un mouvement contrôlé de liquide ou dans des contextes plus formels, tandis que 'echar' est utilisé pour presque tout, du versement de sel à la mise à la poubelle.
N'oubliez pas le changement de radical
Erreur : “Yo verto el agua.”
Correction : Yo vierto el agua. (Le 'e' doit se changer en 'ie' au présent).
voltear
bohl-teh-AHR/bol.teˈaɾ/

Exemples
El viento volteó las sombrillas de la playa.
Le vent a fait tomber les parasols de la plage.
Una ola gigante volteó el velero.
Une vague géante a fait chavirer le voilier.
Ten cuidado o vas a voltear el vaso.
Fais attention ou tu vas faire tomber le verre.
Sujet vs. Objet
Quand 'voltear' signifie 'faire tomber', le sujet est la force (comme le vent) et l'objet est la chose qui est tombée.
regar
reh-GAHR/reˈɡaɾ/

Exemples
Los niños regaron sus juguetes por toda la sala.
Les enfants ont éparpillé leurs jouets partout dans le salon.
Ten cuidado, no vayas a regar el café.
Fais attention, ne renverse pas le café.
La noticia se regó rápidamente por el pueblo.
La nouvelle s'est rapidement répandue dans la ville.
Utilisation de 'se' pour la propagation des nouvelles
Lorsque des nouvelles ou des rumeurs se propagent d'elles-mêmes, on ajoute 'se' (se regó la noticia), ce qui équivaut à dire 'la nouvelle s'est répandue' en français.
Renverser vs. Arroser
Erreur : “Regué el agua en la mesa.”
Correction : Derramé el agua en la mesa. (Bien que 'regar' puisse signifier renverser dans certains pays, 'derramar' est plus précis pour les renversements accidentels sur les meubles.)
Confusions fréquentes entre 'derramar', 'volcar' et 'verter'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.








