Come si dice "accendere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “accendere” è “encender” — si usa principalmente per dispositivi elettronici, luci, fuochi, candele e anche per accendere metaforicamente emozioni o dibattiti.
encender
en-sen-DEHRen.senˈdeɾ

Esempi
Por favor, ¿puedes encender la televisión?
Per favore, puoi accendere la televisione?
Siempre enciendo las luces antes de que oscurezca.
Accendo sempre le luci prima che faccia buio.
Mi coche no enciende por el frío.
La mia macchina non parte a causa del freddo.
Necesitamos leña para encender la fogata.
Abbiamo bisogno di legna per accendere il falò.
Il trucco della 'E che diventa IE'
Al presente indicativo, la 'e' centrale di 'encender' cambia in 'ie' (enciendo). Questo accade per quasi tutti i soggetti tranne 'nosotros' e 'vosotros'.
Uso Figurato
In questo significato, 'encender' agisce come un interruttore mentale, accendendo un'intensa emozione o reazione in una persona o in un gruppo.
Dimenticare il cambio di radice
Errore: “Yo encendo la luz.”
Correzione: Yo enciendo la luz. (La 'e' deve cambiare in 'ie' al presente per suonare naturale.)
poner
po-nerpoˈneɾ

Esempi
Por favor, pon la televisión.
Per favore, accendi la televisione.
¿Puedes poner algo de música?
Puoi mettere un po' di musica?
Puse la calefacción porque hacía frío.
Ho acceso il riscaldamento perché faceva freddo.
prender
prehn-DEHRpɾenˈdeɾ

Esempi
¿Puedes prender la luz, por favor?
Puoi accendere la luce, per favore?
Ella siempre prende la televisión antes de cenar.
Lei accende sempre la televisione prima di cena.
No puedo prender mi computadora porque no tiene batería.
Non riesco ad accendere il mio computer perché non ha batteria.
Él prendió una vela para la cena.
Ha acceso una candela per cena.
Accendere senza ausiliari
A differenza dell'italiano, che usa parole come 'accendere' o 'mettere in moto', lo spagnolo usa questo unico verbo. Non è necessario aggiungere nulla dopo 'prender' per significare 'on'.
Un verbo regolare in -er
Questo verbo segue lo schema standard per i verbi che terminano in -er, rendendolo molto prevedibile e facile da imparare.
Significato causativo
Quando usato con il fuoco, 'prender' implica spesso l'inizio dell'azione: il momento in cui la fiamma inizia.
Usare 'Poner' per le luci
Errore: “Poner la luz.”
Correzione: Prender la luz. Mentre 'poner' significa 'mettere', usiamo 'prender' specificamente per attivare/disattivare l'alimentazione dei dispositivi.
Prender vs Quemar
Errore: “Prendí el papel hasta que desapareció.”
Correzione: Quemé el papel. Usa 'prender' per l'atto di iniziare il fuoco, ma 'quemar' per il processo di qualcosa che viene consumato o bruciato.
activar
ak-tee-BARak.tiˈβaɾ

Esempi
Necesito activar mi tarjeta de crédito nueva.
Devo attivare la mia nuova carta di credito.
La alarma se activó por accidente a las tres de la mañana.
L'allarme si è attivato per errore alle tre del mattino.
Puedes activar el modo avión en los ajustes.
Puoi attivare la modalità aereo nelle impostazioni.
Attivare vs. Accendere
Usa 'accendere' per cose con un interruttore fisico come luci o un fornello. Usa 'activar' per sistemi, account o software che devono essere resi funzionanti. In italiano, 'attivare' è spesso usato in contesti simili a 'activar' in spagnolo, mentre 'accendere' si usa per dispositivi elettronici o luci.
Attivazione Riflessiva (Riflessivo)
Quando qualcosa si attiva da solo, aggiungi 'se' al verbo: 'El sensor se activó' (Il sensore si è attivato). In italiano, useremmo la forma riflessiva: 'Il sensore si è attivato'.
Usare 'accendere' per account
Errore: “Voy a prender mi cuenta de Netflix.”
Correzione: Voy a activar mi cuenta de Netflix. 'Prender' (o 'accendere' in italiano) si usa per luci/TV, non per servizi software.
pon
ponpon

Esempi
¡Pon la televisión, por favor! Quiero ver las noticias.
Accendi la TV, per favore! Voglio vedere le notizie.
¡Pon mucha crema solar! El sol está muy fuerte.
Metti molta crema solare! Il sole è molto forte.
Pon tu alarma para las siete de la mañana.
Imposta la sveglia per le sette del mattino.
Usare 'Poner' per la Tecnologia
In molte regioni di lingua spagnola, 'poner' (pon) è il verbo più comune usato per dire a qualcuno di accendere TV, radio o musica, invece del più letterale 'encender'.
poniendo
po-NYEN-dopoˈnjendo

Esempi
¿Quién está poniendo esa música tan fuerte?
Chi sta mettendo (diffondendo) quella musica così alta?
El jefe nos está poniendo mucha presión para terminar a tiempo.
Il capo ci sta mettendo molta pressione per finire in tempo.
El sol está poniendo mi piel roja.
Il sole mi sta rendendo la pelle rossa.
Creare uno Stato
In spagnolo, 'poner' può significare 'rendere/causare' che qualcuno o qualcosa entri in uno stato, spesso usato con aggettivi (es. 'poniendo triste' = rendere triste). Questo è diverso dal riflessivo 'ponerse' (diventare).
Usare 'Hacer' invece di 'Poner'
Errore: “Está haciendo la música. (Sta facendo la musica.)”
Correzione: Está poniendo la música. (Si usa 'poner' per diffondere o riprodurre musica/media.)
pondria
Esempi
¿Qué música pondría usted para la fiesta?
Che musica farebbe partire Lei (formale) per la festa?
ponga
pon-gaˈpoŋɡa

Esempi
Ponga su canción favorita ahora.
Metti la tua canzone preferita ora (comando formale).
El doctor sugirió que ponga hielo en la rodilla.
Il dottore ha suggerito che io/lui metta ghiaccio sul ginocchio (necessità Congiuntivo).
Si usted no ponga interés, no lo entenderá.
Se non applichi l'interesse, non lo capirai.
Comandi Indiretti per i Media
In spagnolo, non si 'accende' la musica; si 'mette' la radio o la musica. Usa 'ponga' per questa istruzione formale: 'Ponga la radio' (Accendi la radio).
Traduzione Letterale di 'turn on'
Errore: “Encienda la música.”
Correzione: Ponga la música. (Sebbene 'encender' significhi accendere, 'poner' è molto più naturale quando ci si riferisce alla riproduzione di contenuti multimediali.)
pongan
POHN-gahnˈpoŋ.ɡan

Esempi
¡Que pongan la música ya!
Dovrebbero mettere su la musica ormai!
Les pedimos que pongan la calefacción.
Vi chiediamo di accendere il riscaldamento.
Cuando lleguen, pongan ese canal de noticias.
Quando arrivate, accendete quel canale di notizie.
Confondere 'poner' e 'encender'
Errore: “A volte gli studenti usano 'encender' (accendere/illuminare) per i media, quando 'poner' è più comune.”
Correzione: Usate 'poner' (pongan) quando intendete 'riprodurre' o 'mettere su' un film, uno spettacolo o musica. Usate 'encender' per semplici interruttori della luce.
despertar
des-per-TARdes.peɾˈtaɾ

Esempi
La música despertó una vieja nostalgia en ella.
La musica ha risvegliato in lei una vecchia nostalgia.
Su discurso despertó gran controversia en la prensa.
Il suo discorso ha suscitato grande controversia nella stampa.
Confusione tra 'encender', 'poner' e 'prender'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.








