Inklingo

Come si dice "caso" in spagnolo

La parola spagnola più comune percasoè casousalo per riferirti a una situazione specifica, un esempio concreto, un argomento legale o di polizia, o un termine grammaticale..

caso🔊A2

Usalo per riferirti a una situazione specifica, un esempio concreto, un argomento legale o di polizia, o un termine grammaticale.

Scopri di più →
suerte🔊A1

Questa è la traduzione più diretta per "caso" quando inteso come fortuna o esito favorevole in senso generale.

Scopri di più →
casualidad🔊A2

Indica un evento inaspettato, una coincidenza non pianificata, spesso con una connotazione di sorpresa.

Scopri di più →
azar🔊B1

Si usa per descrivere l'esito imprevedibile di un evento, specialmente in giochi d'azzardo o situazioni dove il controllo è limitato.

Scopri di più →
fortuna🔊A2

Simile a 'suerte', si usa per riferirsi a un evento fortunato o al destino favorevole.

Scopri di più →
accidente🔊B2

Descrive un evento non pianificato, una coincidenza che può anche avere una connotazione negativa o di imprevisto.

Scopri di più →
casual🔊B1

Usalo come aggettivo per descrivere qualcosa di non intenzionale, spontaneo o non pianificato.

Scopri di più →
ventura🔊B2

Si riferisce alla fortuna o al destino, spesso usato in contesti più formali o letterari per augurare buona sorte.

Scopri di più →
probabilidad🔊B1

Si usa quando "caso" si riferisce alla possibilità o alla probabilità statistica che qualcosa accada.

Scopri di più →
acaso🔊C1

Usalo per indicare il destino, la sorte o una pura coincidenza, spesso con una sfumatura di fatalità o mancanza di controllo.

Scopri di più →
supuesto🔊B1

Si utilizza per indicare una condizione ipotetica, una premessa da cui partire per un ragionamento o una situazione immaginata.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

caso

/KA-so//ˈkaso/

SostantivoA2Generale
Usalo per riferirti a una situazione specifica, un esempio concreto, un argomento legale o di polizia, o un termine grammaticale.
Un singolo momento specifico evidenziato da un riflettore, che rappresenta una particolare istanza o situazione.

Esempi

En ese caso, es mejor no decir nada.

In quel caso, è meglio non dire nulla.

Este es un caso muy común en estudiantes de español.

Questo è un caso molto comune tra gli studenti di spagnolo.

Te doy mi número, por si acaso.

Ti do il mio numero, non si sa mai.

La policía resolvió el caso en dos días.

La polizia ha risolto il caso in due giorni.

Usare 'caso' per 'oggetto'

Errore:Voy a comprar un caso para la cocina.

Correzione: Voy a comprar una cosa para la cocina. 'Caso' si riferisce a una situazione o istanza, non a un oggetto fisico. Per 'cosa' (oggetto), usa 'cosa'.

suerte

/SWER-teh//ˈsweɾ.te/

SostantivoA1Generale
Questa è la traduzione più diretta per "caso" quando inteso come fortuna o esito favorevole in senso generale.
Un'illustrazione vibrante di un amuleto portafortuna, come un quadrifoglio, che brilla intensamente su uno sfondo semplice.

Esempi

¡Te deseo mucha suerte!

Ti auguro molta fortuna!

¡Qué mala suerte que perdimos el tren!

Che sfortuna aver perso il treno!

Tuvimos la suerte de conseguir una mesa sin reserva.

Abbiamo avuto la fortuna di trovare un tavolo senza prenotazione.

Essere fortunato = 'Tener suerte'

In spagnolo, non si 'è' fortunati, si 'ha' fortuna. Usa sempre il verbo 'tener' (avere). Ad esempio, 'Yo tengo suerte' significa 'Io sono fortunato'.

Dire 'Soy suerte'

Errore:Per dire 'Sono fortunato', molti studenti traducono letteralmente e dicono 'Soy suerte'.

Correzione: Il modo corretto è 'Tengo suerte'. Pensa alla fortuna come a una cosa che possiedi. Si può anche usare l'aggettivo 'suertudo/a' ('Soy suertudo'), ma 'tener suerte' è molto più comune.

casualidad

/kah-soo-ah-lee-DADH//kaswaliˈðað/

SostantivoA2Generale
Indica un evento inaspettato, una coincidenza non pianificata, spesso con una connotazione di sorpresa.
Un'illustrazione semplice e colorata di un libro di storie di alta qualità che mostra due personaggi distinti, uno con un cappello verde e l'altro con una sciarpa blu, che si guardano sorpresi mentre si urtano inaspettatamente le spalle camminando su un sentiero, a simboleggiare una coincidenza.

Esempi

¡Qué casualidad! Estaba pensando en ti.

Che coincidenza! Stavo giusto pensando a te.

Encontré las llaves perdidas por pura casualidad.

Ho trovato le chiavi perse per puro caso.

Si ves a mi hermano, ¿podrías decirle que me llame? Solo si es casualidad.

Se vedi mio fratello, potresti dirgli di chiamarmi? Solo se capita per caso.

L'espressione 'Per Caso'

Per dire che qualcosa è successo 'per caso' o 'accidentalmente', si usa sempre l'espressione fissa 'por casualidad'. Questa è una frase chiave da memorizzare.

Casualidad vs. Incidente

Errore:Usare 'casualidad' per indicare un incidente d'auto o una lesione fisica.

Correzione: Si usa 'accidente' per incidenti o disavventure fisiche. 'Casualidad' si riferisce solo a un evento non previsto o a una coincidenza: 'Tuvimos un accidente de coche' (Abbiamo avuto un incidente d'auto).

azar

/ah-SAHR/ or /ah-THAR//aˈθaɾ/

SostantivoB1Generale
Si usa per descrivere l'esito imprevedibile di un evento, specialmente in giochi d'azzardo o situazioni dove il controllo è limitato.
Un'illustrazione vivacemente colorata di un libro di fiabe che mostra un grande dado a sei facce congelato a mezz'aria appena prima di atterrare, a simboleggiare il caso.

Esempi

La lotería depende del puro azar.

La lotteria dipende dal puro caso.

Encontré mi viejo libro por azar en la librería.

Ho trovato il mio vecchio libro per caso in libreria.

Elegimos el ganador al azar de entre todos los participantes.

Abbiamo scelto il vincitore a caso tra tutti i partecipanti.

Sempre Maschile

Anche se termina in 'r', 'azar' è sempre un sostantivo maschile, il che significa che devi usare l'articolo 'el' (el azar). In italiano, 'caso' è maschile ('il caso'), quindi la concordanza è simile.

Confondere 'al azar' e 'por azar'

Errore:Usare 'por azar' quando si descrive il metodo di selezione (l'equivalente italiano di 'a caso').

Correzione: Usa 'al azar' (a caso) per descrivere il *modo* in cui qualcosa viene scelto (es. 'Lo elegí al azar'). Usa 'por azar' (per caso) per descrivere *perché* è successo qualcosa (es. 'Nos encontramos por azar'). In italiano, useremmo 'a caso' per il metodo e 'per caso' per l'accadimento.

fortuna

for-TOO-nah/foɾˈtuna/

SostantivoA2Generale
Simile a 'suerte', si usa per riferirsi a un evento fortunato o al destino favorevole.
Un trifoglio fortunato verde brillante e perfetto centrato su uno sfondo lussureggiante, che simboleggia la buona sorte.

Esempi

Tuve la fortuna de encontrar mi cartera en el parque.

Ho avuto la fortuna di ritrovare il portafoglio nel parco.

La fortuna le sonrió y ganó la lotería.

La fortuna gli ha sorriso e ha vinto alla lotteria.

Por fortuna, llegamos justo antes de que cerraran.

Per fortuna, siamo arrivati appena prima che chiudessero.

Sempre Femminile

Poiché 'fortuna' termina in '-a' e descrive un concetto non legato al genere, è sempre un sostantivo femminile e usa 'la' o 'una', proprio come in italiano ('la fortuna').

Usare 'Por Suerte' vs. 'Por Fortuna'

Errore:Usare 'afortunadamente' in modo troppo formale nel parlato casuale.

Correzione: 'Por fortuna' è un modo molto naturale e comune per dire 'fortunatamente', spesso sostituendo l'avverbio più lungo 'afortunadamente'.

accidente

/ak-see-DEN-tay//ak.siˈðen.te/

SostantivoB2Generale
Descrive un evento non pianificato, una coincidenza che può anche avere una connotazione negativa o di imprevisto.
Un'illustrazione che mostra un fiume tortuoso e un sentiero escursionistico separato che convergono inaspettatamente in un unico punto in una valle verde, a simboleggiare caso o coincidenza.

Esempi

Nuestro encuentro no fue planeado, fue un simple accidente del destino.

Il nostro incontro non era pianificato, è stato un semplice incidente del destino.

En la filosofía, se distingue entre la esencia y el accidente.

In filosofia, si distingue tra essenza e accidente (una proprietà non essenziale).

casual

/ka-SWAL//kaˈswal/

AggettivoB1Generale
Usalo come aggettivo per descrivere qualcosa di non intenzionale, spontaneo o non pianificato.
Un singolo quadrifoglio che spicca in un prato di trifogli.

Esempi

Fue un encuentro casual en la biblioteca.

È stato un incontro casuale in biblioteca.

No tengo un plan, es solo una observación casual.

Non ho un piano, è solo un'osservazione casuale.

El éxito no fue casual, trabajaron mucho.

Il successo non è stato casuale; hanno lavorato sodo.

Universale

Questa parola è la stessa sia che tu stia descrivendo un sostantivo maschile ('ragazzo') sia femminile ('ragazza'). Non devi cambiare la desinenza in '-o' o '-a'.

Formazione del plurale

Poiché la parola termina in una consonante (L), basta aggiungere '-es' per formare il plurale: 'encuentros casuales'.

Casual vs. Casualidad

Errore:Usare 'es un casual' per dire 'è una coincidenza'.

Correzione: Dire 'es una casualidad'. 'Casual' descrive una cosa (un aggettivo), mentre 'casualidad' è il sostantivo che indica l'evento stesso.

ventura

/ben-TOO-rah//benˈtuɾa/

SostantivoB2Formale/Letterario
Si riferisce alla fortuna o al destino, spesso usato in contesti più formali o letterari per augurare buona sorte.
Un quadrifoglio che cresce su un prato verde.

Esempi

Le deseo toda la ventura en su nuevo camino.

Ti auguro tutta la fortuna nel tuo nuovo percorso.

Por ventura, encontramos el camino de regreso antes de que anocheciera.

Per caso, abbiamo ritrovato la strada prima che facesse buio.

La buena ventura no siempre acompaña al que más trabaja.

La buona sorte non sempre accompagna chi lavora più duramente.

Sempre Femminile

Questa parola è sempre femminile, quindi devi usare 'la' o 'una' con essa, anche se termina in 'a' come molte altre parole femminili.

Usare 'Por' con Ventura

Quando metti 'por' davanti a 'ventura', si trasforma in una locuzione avverbiale che significa 'per caso' o 'accidentalmente'.

Ventura vs. Aventura

Errore:Usare 'ventura' per significare un viaggio o un'esperienza emozionante.

Correzione: Usa 'aventura' per un'avventura. 'Ventura' si riferisce specificamente alla fortuna o alla felicità.

probabilidad

/pro-bah-bee-lee-DAHD//pɾoβaβiliˈðad/

SostantivoB1Tecnico/Statistico
Si usa quando "caso" si riferisce alla possibilità o alla probabilità statistica che qualcosa accada.
Una mano che lancia in aria una moneta d'oro lucida per illustrare il concetto di caso e probabilità.

Esempi

Hay una alta probabilidad de lluvia esta tarde.

C'è un'alta probabilità di pioggia questo pomeriggio.

No veo ninguna probabilidad de éxito en este plan.

Non vedo alcuna possibilità di successo in questo piano.

Existe la probabilidad de que el examen sea difícil.

C'è una probabilità che l'esame sia difficile.

Sempre Femminile

I sostantivi spagnoli che terminano in -dad sono quasi sempre femminili. Usa 'la' o 'una' con questa parola, proprio come in italiano ('la probabilità').

Uso di 'que'

Quando segui questa parola con 'de que' e un verbo, il secondo verbo di solito cambia forma per indicare incertezza (questa è la forma del 'congiuntivo'), come in: 'la probabilidad de que venga' (la probabilità che venga).

Errore di Genere

Errore:el probabilidad

Correzione: la probabilidad (perché i sostantivi che terminano in -dad sono femminili, come in italiano).

acaso

/ah-CAH-soh//aˈkaso/

SostantivoC1Letterario/Formale
Usalo per indicare il destino, la sorte o una pura coincidenza, spesso con una sfumatura di fatalità o mancanza di controllo.
Una palla rimbalzante rossa dai colori vivaci e un singolo petalo di fiore giallo sono caduti simultaneamente e sono atterrati fianco a fianco su un prato verde, illustrando una coincidenza casuale.

Esempi

Todo fue obra del acaso, no de la planeación.

Tutto è stato opera del caso, non della pianificazione.

Si lo consigues, será por acaso.

Se ci riesci, sarà per caso.

Locuzione Fissa

Il modo più comune per usare 'acaso' come sostantivo è nella locuzione preposizionale 'por acaso', che significa 'per caso' o 'accidentalmente'. (Nota: questa è spesso sostituita da 'por casualidad').

supuesto

/soo-PWEHS-toh//suˈpwesto/

SostantivoB1Generale
Si utilizza per indicare una condizione ipotetica, una premessa da cui partire per un ragionamento o una situazione immaginata.
Un singolo piedistallo di pietra liscio in piedi da solo su erba verde, pronto a sostenere una futura struttura, a simboleggiare un'ipotesi fondamentale.

Esempi

Partimos del supuesto de que todos los invitados vendrán.

Partiamo dal presupposto che tutti gli invitati verranno.

En el supuesto de que llueva, cancelaremos el picnic.

Nel caso in cui piova, annulleremo il picnic.

Una forma verbale speciale per le ipotesi

La frase 'en el supuesto de que' (nel caso in cui) segnala una situazione ipotetica. Poiché non è un fatto, il verbo che segue spesso cambia in una forma speciale da 'cosa succederebbe se' chiamata congiuntivo. Ad esempio: 'En el supuesto de que venga...' (Nel caso in cui venga...).

Confusione tra Caso, Suerte e Casualidad

La confusione più comune è tra "caso" (situazione specifica, legale, ecc.), "suerte" (fortuna generale) e "casualidad" (coincidenza). Ricorda: "suerte" è per la fortuna, "casualidad" per un incontro inaspettato, mentre "caso" ha significati più specifici e tecnici.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.