Inklingo

Como se diz "notar" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paranotaré darse cuenta deuse 'darse cuenta de' quando 'notar' significar tomar consciência de algo, perceber uma verdade ou um facto..

darse cuenta de🔊A2

Use 'darse cuenta de' quando 'notar' significar tomar consciência de algo, perceber uma verdade ou um facto.

Saiba mais →
notar🔊A1

Em espanhol, 'notar' é frequentemente usado com o mesmo sentido de 'perceber' ou 'sentir' algo através dos sentidos, como um som, um cheiro ou uma sensação física.

Saiba mais →
observar🔊A2

Utilize 'observar' quando 'notar' se referir a ver ou examinar algo com atenção, como um cientista a estudar um fenómeno.

Saiba mais →
apreciar🔊B2

Use 'apreciar' quando 'notar' tiver o sentido de perceber visualmente algo, muitas vezes com uma conotação de admiração ou reconhecimento de detalhes.

Saiba mais →
sentir🔊B1

Empregue 'sentir' quando 'notar' se referir a perceber algo através do tato, emoção ou intuição, como uma mudança de temperatura ou um sentimento.

Saiba mais →
darnos cuenta de🔊B1

Use 'darnos cuenta de' (primeira pessoa do plural) quando 'notar' significar que um grupo de pessoas toma consciência de algo.

Saiba mais →
darte cuenta de🔊B1

Utilize 'darte cuenta de' (segunda pessoa do singular) quando 'notar' implicar que a pessoa a quem se fala toma consciência de algo.

Saiba mais →
atención🔊A1

Use o substantivo 'atención' quando 'notar' for usado no sentido de prestar atenção a algo ou alguém.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

darse cuenta de

DAR-seh/ˈdaɾse/

verboA2geral
Use 'darse cuenta de' quando 'notar' significar tomar consciência de algo, perceber uma verdade ou um facto.
Uma pessoa com os olhos arregalados mostrando um olhar de súbita percepção, iluminada por um brilho intenso acima de sua cabeça.

Exemplos

Me di cuenta de que había olvidado las llaves.

Eu percebi que tinha esquecido as chaves.

¿Te das cuenta de lo tarde que es?

Você se dá conta de que horas são?

O Essencial 'De'

Ao usar 'darse cuenta', você DEVE incluir 'de' (equivalente ao nosso 'de') logo antes daquilo que você percebeu: 'Me di cuenta DE la verdad'.

Pronome Reflexivo

A parte 'me, te, se' sempre muda para corresponder à pessoa que está percebendo: 'Yo me doy', 'Tú te das'. (Assim como em português: 'Eu me dou', 'Tu te dás').

Omissão do 'De'

Erro:Me di cuenta que era tarde.

Correção: Me di cuenta DE que era tarde. (Sempre inclua 'de' antes da próxima ideia ou substantivo, diferentemente do português que muitas vezes omite o 'de' neste contexto.)

notar

verboA1geral
Em espanhol, 'notar' é frequentemente usado com o mesmo sentido de 'perceber' ou 'sentir' algo através dos sentidos, como um som, um cheiro ou uma sensação física.

Exemplos

Noté un ligero temblor en sus manos.

Notei um leve tremor nas suas mãos.

observar

ob-ser-VAR/oβ.seɾˈβaɾ/

verboA2geral
Utilize 'observar' quando 'notar' se referir a ver ou examinar algo com atenção, como um cientista a estudar um fenómeno.
Uma criança com uma lupa examinando de perto uma folha verde brilhante no chão.

Exemplos

El astrónomo observa las estrellas con un telescopio potente.

O astrônomo observa as estrelas com um telescópio potente.

Necesitas observar cómo lo hace el chef antes de intentarlo tú.

Você precisa assistir como o chef faz antes de você tentar.

Observamos un cambio significativo en el clima este mes.

Nós notamos uma mudança significativa no clima este mês.

Verbo Regular -AR

Como muitos verbos comuns em espanhol, 'observar' segue o padrão padrão para verbos terminados em -AR, tornando sua conjugação muito previsível. É muito semelhante ao português.

Confundir 'Observar' com 'Ver'

Erro:Usar 'ver' quando uma ação focada e cuidadosa é implícita.

Correção: Use 'observar' quando você quer estudar ou assistir algo cientificamente ou com cuidado, não apenas para ver rapidamente ('ver'). Em português, 'ver' é mais comum para a visão geral, assim como em espanhol.

apreciar

/ah-preh-SYAHR//apɾeˈsjaɾ/

verboB2geral
Use 'apreciar' quando 'notar' tiver o sentido de perceber visualmente algo, muitas vezes com uma conotação de admiração ou reconhecimento de detalhes.
Uma pessoa olhando através de uma lupa para uma joaninha minúscula e colorida em uma folha.

Exemplos

A lo lejos se podía apreciar la silueta de las montañas.

À distância, podia-se perceber a silhueta das montanhas.

Se aprecia un ligero cambio en los resultados.

Aprecia-se uma ligeira mudança nos resultados.

sentir

/sen-TEER//senˈtiɾ/

verboB1geral
Empregue 'sentir' quando 'notar' se referir a perceber algo através do tato, emoção ou intuição, como uma mudança de temperatura ou um sentimento.
Uma pessoa parada em um ambiente silencioso, inclinando a cabeça e colocando a mão atrás da orelha para focar em um som distante.

Exemplos

Sentí un ruido en la otra habitación.

Senti um ruído na outra divisão.

A lo lejos, se sentían las campanas de la iglesia.

A lo lejos, se sentían las campanas de la iglesia.

Apenas sentí el pinchazo de la aguja.

Apenas senti la picadura de la aguja.

darnos cuenta de

DAR-nos/ˈdaɾnos/

verboB1geral
Use 'darnos cuenta de' (primeira pessoa do plural) quando 'notar' significar que um grupo de pessoas toma consciência de algo.
Um personagem está sentado no chão cercado por vários blocos desorganizados, de repente olhando para cima com uma expressão de surpresa e clareza.

Exemplos

Es crucial darnos cuenta de lo importante que es el medio ambiente.

É crucial para nós percebermos o quão importante é o meio ambiente.

Al llegar, empezamos a darnos cuenta del error.

Ao chegar, começamos a perceber o erro.

Después de leer el informe, pudimos darnos cuenta de la situación real.

Depois de ler o relatório, conseguimos perceber a situação real.

Frase Fixa

'Darse cuenta' é uma expressão fixa, o que significa que suas partes (dar + se + cuenta) devem permanecer juntas para significar 'perceber'. Você não pode separar 'cuenta' do verbo.

Uso de 'De'

Quando você percebe algo específico, muitas vezes precisa da pequena palavra 'de' logo após 'darnos cuenta': 'darnos cuenta de la verdad'.

Faltando o Pronome Reflexivo

Erro:Vamos a dar cuenta de (Nós vamos dar conta de)

Correção: Vamos a darnos cuenta de (Nós vamos perceber). O 'nos' é essencial aqui para o sentido de 'perceber'.

darte cuenta de

/DAR-teh//ˈdaɾte/

verboB1geral
Utilize 'darte cuenta de' (segunda pessoa do singular) quando 'notar' implicar que a pessoa a quem se fala toma consciência de algo.
Um personagem de desenho animado simples parado com uma lâmpada brilhante aparecendo diretamente acima de sua cabeça, significando uma realização repentina ou momento 'aha'.

Exemplos

Tienes que darte cuenta de que no es tu culpa.

Você precisa perceber que não é sua culpa.

Espero que puedas darte cuenta de tu error pronto.

Espero que você possa perceber seu erro logo.

Al leer el libro, vas a darte cuenta de muchas cosas.

Ao ler o livro, você vai perceber muitas coisas.

Uma Expressão Fixa

'Darse cuenta' é uma expressão fixa que significa 'perceber'. Pense nisso como uma ideia completa. O 'se' muda para combinar com quem está percebendo algo (me doy cuenta, te das cuenta, etc.). Em português, usamos o verbo 'perceber' ou 'dar-se conta'.

Misturar 'realizar' e 'darse cuenta'

Erro:Tengo que realizar que es tarde.

Correção: Tengo que darme cuenta de que es tarde. O verbo 'realizar' em espanhol geralmente significa 'executar' ou 'concretizar', não 'perceber' (que é 'perceber' ou 'dar-se conta' em português).

atención

/ah-ten-see-OHN//aten'sjon/

substantivoA1geral
Use o substantivo 'atención' quando 'notar' for usado no sentido de prestar atenção a algo ou alguém.
Uma criança focada observando atentamente uma borboleta laranja brilhante pousada em uma flor roxa em um jardim.

Exemplos

Por favor, presta atención.

Por favor, preste atenção.

El niño intentaba llamar la atención de su madre.

O menino tentava chamar a atenção da mãe.

Gracias por su atención.

Obrigado pela sua atenção.

Você 'Empresta' Atenção, Não 'Paga' por Ela

Em espanhol, a expressão é 'prestar atención'. 'Prestar' significa 'emprestar'. Pense nisso como emprestar seu foco a algo por um momento. O verbo 'pagar' (pagar) é quase sempre usado apenas para dinheiro.

Usar 'pagar' em vez de 'prestar'

Erro:Necesito pagar atención en la clase.

Correção: Necesito prestar atención en la clase. Lembre-se, atenção é algo que você 'empresta' (prestar), não algo que você 'paga' (pagar).

A armadilha entre 'darse cuenta' e 'notar'

Muitos aprendizes confundem 'darse cuenta de' (tomar consciência) com 'notar' (perceber pelos sentidos). Lembre-se que 'darse cuenta de' foca na compreensão de um facto, enquanto 'notar' se refere mais à percepção sensorial direta.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.