Inklingo

Wie sagt man "ruf" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürrufist famaverwenden Sie „fama“, wenn Sie sich auf den allgemeinen Ruf oder die Bekanntheit einer Person oder Sache beziehen, oft im Sinne von Ansehen oder Gerücht.

fama🔊B1

Verwenden Sie „fama“, wenn Sie sich auf den allgemeinen Ruf oder die Bekanntheit einer Person oder Sache beziehen, oft im Sinne von Ansehen oder Gerücht.

Mehr erfahren →
opiniónA2

Nutzen Sie „opinión“ für die Wiedergabe einer persönlichen Ansicht oder Meinung, ähnlich dem deutschen „meiner Meinung nach“.

Mehr erfahren →
reputaciónB1

Verwenden Sie „reputación“, um das allgemeine Ansehen oder die öffentliche Wahrnehmung einer Person oder Institution zu beschreiben.

Mehr erfahren →
llamada🔊B1

Verwenden Sie „llamada“, wenn es um einen Ruf im Sinne einer Aufforderung, einer Einladung oder eines Anrufs geht.

Mehr erfahren →
grito🔊A1

Benutzen Sie „grito“, wenn der „ruf“ eine laute Äußerung ist, insbesondere ein Schrei, wie ein Hilferuf.

Mehr erfahren →
honor🔊B1

Verwenden Sie „honor“, um die Ehre, den Stolz oder die Integrität einer Person oder Gruppe zu bezeichnen, oft in einem kämpferischen oder verteidigenden Kontext.

Mehr erfahren →
honra🔊B2

Nutzen Sie „honra“, um den guten Namen und das Ansehen einer Person in den Augen der Gesellschaft zu beschreiben, besonders wenn dieser beschädigt wurde.

Mehr erfahren →
imágenesB1

Verwenden Sie „imágenes“, wenn sich der „ruf“ auf mentale Bilder oder Vorstellungen bezieht, die jemand vor seinem geistigen Auge hat.

Mehr erfahren →
nombre🔊B2

Nutzen Sie „nombre“ in der Bedeutung von „Ansehen“ oder „guter Ruf“, wenn es um die Bekanntheit und den Status einer Person in ihrem Fachgebiet geht.

Mehr erfahren →
olor🔊B2

Verwenden Sie „olor“, wenn „ruf“ metaphorisch für eine unterschwellige Andeutung oder ein Gefühl steht, ähnlich wie „Geruch“ oder „Ahnung“.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

fama

FAH-mahˈfa.ma

nounB1allgemeine Meinung über Charakter oder Qualität
Verwenden Sie „fama“, wenn Sie sich auf den allgemeinen Ruf oder die Bekanntheit einer Person oder Sache beziehen, oft im Sinne von Ansehen oder Gerücht.
Ein geschickter Zimmermann übergibt selbstbewusst ein perfekt gefertigtes Holzobjekt an eine andere Person, die das Objekt mit deutlichem Vertrauen und Bewunderung ansieht, was einen guten Ruf symbolisiert.

Beispiele

Ese hotel tiene fama de tener el mejor servicio de la ciudad.

Dieses Hotel hat den Ruf, den besten Service der Stadt zu bieten.

Perdió su buena fama después del escándalo.

Er verlor seinen guten Ruf nach dem Skandal.

opinión

nounA2no context
Nutzen Sie „opinión“ für die Wiedergabe einer persönlichen Ansicht oder Meinung, ähnlich dem deutschen „meiner Meinung nach“.

Beispiele

En mi opinión, esta película es excelente.

Meiner Meinung nach ist dieser Film ausgezeichnet.

reputación

nounB1allgemeines Ansehen oder öffentliche Meinung
Verwenden Sie „reputación“, um das allgemeine Ansehen oder die öffentliche Wahrnehmung einer Person oder Institution zu beschreiben.

Beispiele

Ella tiene una reputación excelente como doctora.

Sie hat einen exzellenten Ruf als Ärztin.

llamada

ya-MA-daʎaˈma.ða

nounB1ein Ruf oder eine Aufforderung
Verwenden Sie „llamada“, wenn es um einen Ruf im Sinne einer Aufforderung, einer Einladung oder eines Anrufs geht.
Die Hand eines Kindes klopft an eine Holztür, was eine Aufforderung oder einen physischen Ruf nach Aufmerksamkeit symbolisiert.

Beispiele

Oí una llamada a la puerta, pero no había nadie.

Ich hörte einen Ruf an der Tür (ein Klopfen), aber niemand war da.

El capitán hizo una llamada a sus soldados.

Der Hauptmann rief seine Soldaten zusammen.

grito

gree-tohˈɡrito

nounA1no context
Benutzen Sie „grito“, wenn der „ruf“ eine laute Äußerung ist, insbesondere ein Schrei, wie ein Hilferuf.
Eine farbenfrohe Bilderbuchillustration eines kleinen Kindes, das draußen steht, den Mund weit geöffnet hat und große, sichtbare Schallwellenlinien aussendet, um einen lauten Schrei darzustellen.

Beispiele

Escuchamos un grito de auxilio desde el bosque.

Wir hörten einen Hilferuf aus dem Wald.

El grito de gol del público fue ensordecedor.

Der "Tor!"-Schrei der Menge war ohrenbetäubend.

Con un grito de alegría, abrazó a su madre.

Mit einem Freudenschrei umarmte er seine Mutter.

Verwendung von 'Dar'

Um die Handlung des Rufens auszudrücken, verwenden Spanischsprecher normalerweise das Verb 'dar' (geben) vor 'grito': 'Ella dio un grito' (Sie gab einen Schrei von sich).

Verwechslung von Nomen und Verb

Fehler:Die Verwendung von 'grito' (Nomen), wenn man die Handlung 'schreien' (gritar, Verb) meint.

Korrektur: Denken Sie daran, dass 'grito' der Laut selbst ist (das Nomen). Wenn Sie sagen möchten 'Ich schreie', verwenden Sie die Verbform: 'Yo grito' (Ich schreie).

honor

oh-NORoˈnoɾ

nounB1no context
Verwenden Sie „honor“, um die Ehre, den Stolz oder die Integrität einer Person oder Gruppe zu bezeichnen, oft in einem kämpferischen oder verteidigenden Kontext.
Eine feierliche Person, die bei Sonnenaufgang auf einem grasbewachsenen Hügel steht und einen sauberen, beleuchteten Schild hält, der Integrität und Ehre symbolisiert.

Beispiele

Luchó por el honor de su familia.

Er kämpfte für die Ehre seiner Familie.

Es un hombre de honor.

Er ist ein Mann von Ehre.

Prefiero morir con honor que vivir con vergüenza.

Ich ziehe es vor, mit Ehre zu sterben, als mit Schande zu leben.

Ein maskulines Wort, das nicht auf -o endet

Obwohl es auf '-r' endet, ist 'honor' ein maskulines Wort. Sagen Sie immer 'el honor' (die Ehre) oder 'un honor' (eine Ehre).

Verwendung von 'la' statt 'el'

Fehler:La honor de mi país es importante.

Korrektur: El honor de mi país es importante. Denken Sie daran, dass 'honor' maskulin ist und daher 'el' benötigt.

honra

OHN-rahˈon.ra

nounB2der gute Name einer Person in den Augen anderer
Nutzen Sie „honra“, um den guten Namen und das Ansehen einer Person in den Augen der Gesellschaft zu beschreiben, besonders wenn dieser beschädigt wurde.
Ein edler Ritter steht aufrecht mit einem glänzenden, sauberen Schild, der einen guten Ruf repräsentiert.

Beispiele

Ese escándalo manchó la honra de su familia.

Dieser Skandal beschmutzte den Ruf seiner Familie.

Es un hombre de mucha honra y palabra.

Er ist ein Mann von großer Ehre und Integrität.

Ella defendió su honra ante las acusaciones falsas.

Sie verteidigte ihre Ehre gegen die falschen Anschuldigungen.

Genus und Artikel

Dies ist ein weibliches Nomen. Obwohl es mit einem stummen 'h' beginnt, verwendet man immer 'la' oder 'una' (la honra).

Honra vs. Honor

Obwohl ähnlich, bezieht sich 'honra' oft auf das öffentliche 'Gesicht' oder den Ruf, den man in seiner Gemeinschaft hat, während 'honor' oft mehr mit den inneren Prinzipien zu tun hat. Im Deutschen verwenden wir meist 'Ehre' für beides, aber 'honra' betont stärker die äußere Wahrnehmung.

Verwechslung mit dem Verb

Fehler:Verwendung von 'honra', wenn 'ehren' (die Handlung) gemeint ist.

Korrektur: Verwende 'honrar' für die Handlung. 'Honra' ist die Sache, die man hat, nicht die Sache, die man tut. Im Deutschen ist das ähnlich: 'die Ehre' (Nomen) vs. 'ehren' (Verb).

imágenes

nounB1no context
Verwenden Sie „imágenes“, wenn sich der „ruf“ auf mentale Bilder oder Vorstellungen bezieht, die jemand vor seinem geistigen Auge hat.

Beispiele

Antes de empezar, el artista tenía imágenes muy claras de lo que quería pintar.

Bevor er anfing, hatte der Künstler sehr klare mentale Bilder davon, was er malen wollte.

nombre

nom-brehˈnom.bɾe

nounB2Ansehen einer Person
Nutzen Sie „nombre“ in der Bedeutung von „Ansehen“ oder „guter Ruf“, wenn es um die Bekanntheit und den Status einer Person in ihrem Fachgebiet geht.
Eine angesehene Wissenschaftlerin mit grauen Haaren lächelt freundlich, hinter ihr sind Auszeichnungen an der Wand sichtbar.

Beispiele

Es una científica de gran nombre en su campo.

Sie ist eine Wissenschaftlerin mit großem Namen/Ruf in ihrem Fachgebiet.

Se ha ganado un nombre como un artista innovador.

Er hat sich als innovativer Künstler einen Namen gemacht.

Actuó en nombre de toda la organización.

Er handelte im Namen der gesamten Organisation.

olor

oh-LOHRoˈlor

nounB2no context
Verwenden Sie „olor“, wenn „ruf“ metaphorisch für eine unterschwellige Andeutung oder ein Gefühl steht, ähnlich wie „Geruch“ oder „Ahnung“.
Eine Illustration, die eine einzelne, winzige, goldene Feder zeigt, die allein auf dem Boden in der hintersten Ecke eines großen, leeren, hellblauen Raumes liegt und eine subtile Spur oder Andeutung symbolisiert.

Beispiele

Había olor a traición en su discurso.

In seiner Rede lag eine Andeutung von Verrat.

Esa empresa siempre ha tenido olor a corrupción.

Diese Firma hatte schon immer den Ruf (die Spur) der Korruption.

Übertragener Gebrauch

Wenn 'olor' im übertragenen Sinne verwendet wird, steht es oft vor 'a' plus einem abstrakten Substantiv (z. B. 'olor a peligro' = Hauch von Gefahr). Dies ist ähnlich dem deutschen 'ein Hauch von...'

Verwechslung von Ruf und Ehre

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen „fama“, „reputación“ und „honor“/„honra“. Während „fama“ und „reputación“ sich auf das allgemeine Ansehen beziehen, bezeichnen „honor“ und „honra“ eher die persönliche Integrität und den guten Namen, der verteidigt werden muss.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.