Wie sagt man "sanft" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “sanft” ist “suave” — verwenden Sie 'suave' für weiche Texturen (z. B. Haut, Stoff) oder für milde Eigenschaften (z. B. Geschmack, Geruch, Licht, Wind) und auch für eine angenehme, nicht aufdringliche Art.
suave
SWAH-vehˈswa.βe

Beispiele
La brisa marina era muy suave en la playa.
Die Meeresbrise war sehr sanft am Strand.
La piel del bebé es increíblemente suave.
Die Haut des Babys ist unglaublich weich.
Me encanta esta manta, es tan suave.
Ich liebe diese Decke; sie ist so weich.
El carpintero pulió la madera hasta dejarla suave.
Der Schreiner polierte das Holz, bis es glatt war.
Adjektivische Übereinstimmung
Da 'suave' auf 'e' endet, ist es für männliche und weibliche Substantive gleich (el tejido suave, la tela suave). Für den Plural wird einfach ein 's' hinzugefügt: 'suaves'.
Verwendung bei Geschmäckern
Wenn man über Essen oder Trinken spricht, bedeutet 'suave' 'mild' oder 'nicht scharf/sauer/bitter'. Zum Beispiel ist ein 'vino suave' ein leichter, angenehm zu trinkender Wein.
Verwechslung von 'Suave' und 'Blando'
Fehler: “Usar 'blando' para describir la piel o el pelo.”
Korrektur: Verwenden Sie 'suave' für Dinge, die sich angenehm anfühlen, wie Haut, Haare oder Stoff. 'Blando' bedeutet meistens, dass etwas quetschbar oder leicht komprimierbar ist (wie weiches Obst).
suavemente
swah-veh-MEN-tehswaβeˈmente

Beispiele
Cerró la puerta suavemente para no despertar al bebé.
Sie schloss die Tür sanft, um das Baby nicht zu wecken.
Ella cerró la puerta suavemente para no despertar al bebé.
Sie schloss die Tür leise, um das Baby nicht zu wecken.
El viento soplaba suavemente entre los árboles.
Der Wind wehte sanft durch die Bäume.
Aplica la crema suavemente sobre la piel.
Tragen Sie die Creme sanft auf die Haut auf.
Die Endung „-mente“
Im Spanischen entspricht das Anhängen von „-mente“ an ein feminines Adjektiv dem Anhängen von „-ly“ im Englischen. Es wandelt ein beschreibendes Wort in ein Wort um, das erklärt, wie eine Handlung ausgeführt wird. Im Deutschen entspricht dies meist der Bildung des Adverbs mit „-lich“ oder der Verwendung des Adjektivs selbst (z.B. „leise“).
Adjektiv vs. Adverb
Fehler: “Verwendung von 'Ella habla suave.'”
Korrektur: Sagen Sie 'Ella habla suavemente.' Obwohl manche Leute die Kurzform umgangssprachlich verwenden, ist 'suavemente' die korrekte Form, um die Handlung des Sprechens zu beschreiben, ähnlich wie im Deutschen 'Sie spricht sanft' (Adverb) und nicht 'Sie spricht sanft' (Adjektiv, was hier ungrammatisch wäre).
dulce
DOOL-sehˈdul.se

Beispiele
Tiene una voz dulce que calma a los niños.
Er hat eine sanfte/liebe Stimme, die die Kinder beruhigt.
El café está demasiado dulce para mí.
Der Kaffee ist mir zu süß.
Mi abuela es una mujer muy dulce y amable.
Meine Großmutter ist eine sehr süße und freundliche Frau.
Los peces de agua dulce viven en ríos y lagos.
Süßwasserfische leben in Flüssen und Seen.
Adjektive, die sich nicht ändern
Adjektive, die auf '-e' enden, wie 'dulce', sind super einfach! Sie ändern sich weder für männliche noch für weibliche Substantive. Es heißt 'el pastel dulce' (männlich) und 'la fresa dulce' (weiblich). Im Deutschen ist das anders, da wir 'süß' anpassen (z.B. 'der süße Kuchen', 'die süße Erdbeere').
Fügen Sie kein '-a' für Femininum hinzu
Fehler: “La manzana es dulca.”
Korrektur: La manzana es dulce. Da 'dulce' auf '-e' endet, bleibt es für beide Geschlechter gleich. Im Deutschen würden Sie sagen: 'Der Apfel ist süß' und 'Die Erdbeere ist süß', aber die spanische Form bleibt konstant.
tierno
tee-EHR-nohˈtjeɾno

Beispiele
El abuelo le dio un abrazo tierno.
Der Großvater gab ihm eine sanfte/zärtliche Umarmung.
Mi abuela es muy tierna y siempre tiene un abrazo para mí.
Meine Großmutter ist sehr liebenswert/liebevoll und hat immer eine Umarmung für mich.
Escribió una carta tierna a su esposa en su aniversario.
Er schrieb seiner Frau an ihrem Jahrestag einen zärtlichen Brief.
La película era muy tierna, casi me hizo llorar.
Der Film war sehr bewegend/herzerwärmend; er hat mich fast zum Weinen gebracht.
Verwendung mit 'Ser'
Wenn Sie eine dauerhafte Eigenschaft einer Person beschreiben (ihre Natur), verwenden Sie 'ser': 'Ella es tierna' (Sie ist eine liebenswerte Person). Wenn Sie 'estar' verwenden, bedeutet dies, dass sie gerade süß ist oder sich empfindsam verhält, obwohl dies seltener ist. Im Deutschen verwenden wir hierfür meist 'sein' (Sie ist liebenswert).
Verwechslung von 'Tierno' und 'Dulce'
Fehler: “Die Verwendung von 'dulce' für physische Zartheit (z.B. 'carne dulce').”
Korrektur: Verwenden Sie 'tierno' für die Textur (zartes Fleisch) und 'dulce' hauptsächlich für den Geschmack (süßer Geschmack) oder das Temperament einer Person. 'Tierno' deckt sowohl physische Weichheit als auch emotionale Süße ab.
bajito
ba-HEE-tohbaˈxito

Beispiele
Por favor, habla más bajito, la película está por empezar.
Bitte sprich sanfter/leiser, der Film fängt gleich an.
Por favor, habla más bajito, el bebé duerme.
Bitte sprich leiser, das Baby schläft.
Pon la televisión bajito.
Mach den Fernseher leise.
Me susurró algo bajito al oído.
Sie flüsterte mir sanft etwas ins Ohr.
Adjektive als Adverbien
Im Spanischen können Wörter wie 'bajito' beschreiben, wie man eine Handlung ausführt (z. B. sprechen), ohne dass sie sich in ein längeres Adverb wie im Deutschen ändern müssen.
Still vs. Leise
Fehler: “Verwendung von 'silencioso', um jemanden aufzufordern, seine Stimme zu senken.”
Korrektur: Sage 'habla bajito'. 'Silencioso' bedeutet, dass jemand generell wenig spricht, während 'bajito' sich auf die aktuelle Lautstärke bezieht.
despacio
dess-PAH-syohdesˈpaθjo

Beispiele
Ve despacio al cruzar la calle, hay mucho tráfico.
Geh sanft/langsam, wenn du die Straße überquerst, es gibt viel Verkehr.
Por favor, habla despacio. No te entiendo si hablas rápido.
Bitte sprich langsam. Ich verstehe dich nicht, wenn du schnell sprichst.
Tienes que ir despacio en esta zona porque hay niños jugando.
Du musst in diesem Bereich langsam fahren, weil Kinder spielen.
Ella abrió la puerta muy despacio para no despertar a nadie.
Sie öffnete die Tür ganz leise/sanft, um niemanden aufzuwecken.
Adverbgebrauch
Da 'despacio' ein Adverb ist, bleibt es immer gleich (unveränderlich). Es modifiziert Verben und sagt uns, wie eine Handlung ausgeführt wird: 'Correr despacio' (Langsam laufen).
Verwendung der Adjektivform
Fehler: “Hablo lento. (Ich spreche langsam.)”
Korrektur: Hablo despacio. 'Despacio' ist das Wort, das du brauchst, um die Geschwindigkeit der Handlung zu beschreiben, nicht das Adjektiv 'lento' (langsam).
piano
pee-AH-nohˈpja.no

Beispiele
El pianista tocó la melodía muy piano.
Der Pianist spielte die Melodie sehr sanft/leise.
El violín debe entrar piano en el compás dieciséis.
Die Geige muss in Takt Sechzehn leise einsetzen.
La partitura indica que esa sección se toca 'piano, piano', es decir, muy suave.
Die Partitur gibt an, dass dieser Abschnitt „piano, piano“ gespielt wird, also sehr leise.
Dynamikbezeichnungen
In der Musik bedeutet „piano“ „leise“. Es stammt vom vollständigen Namen des Instruments: dem „pianoforte“, was „leise-laut“ bedeutet und sich auf die Fähigkeit des Instruments bezieht, beide Lautstärken zu spielen. Im Deutschen verwenden wir direkt die Adverbien „leise“ oder „laut“.
Verwechslung von Lautstärke und Weichheit
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.






