Comment dire "excuse" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “excuse” est “excusa” — utilisez « excusa » pour désigner une raison donnée pour expliquer une faute ou une absence, souvent une justification peu convaincante..
excusa
/eks-KOO-sah//ekˈsusa/

Exemples
Su excusa para no venir fue que su perro estaba enfermo.
Son excuse pour ne pas être venu était que son chien était malade.
No tengo ninguna buena excusa para mi error.
Je n'ai aucune bonne excuse pour mon erreur.
Usó el tráfico como excusa para llegar tarde a la reunión.
Il a utilisé les embouteillages comme prétexte pour arriver en retard à la réunion.
Vérification du genre
Rappelez-vous que 'excusa' est toujours un nom féminin, vous devez donc utiliser 'la' ou 'una' avec lui : 'una excusa ridícula'.
disculpa
/dis-KOOL-pah//dis'kulpa/

Exemples
Te debo una disculpa por mi comportamiento de ayer.
Je te dois des excuses pour mon comportement d'hier.
El director aceptó mis disculpas.
Le directeur a accepté mes excuses.
Su única disculpa fue que tenía mucho trabajo.
Sa seule excuse était qu'il avait beaucoup de travail.
Comment dire 'S'excuser'
En espagnol, on ne 'donne' pas une excuse, on en 'demande' une. La manière la plus courante de dire 'Je m'excuse' est 'pido disculpas'. Pensez-y comme si vous demandiez à l'autre personne de vous pardonner.
Confondre 'apology' et 'excuse'
Erreur : “Bien que 'disculpa' puisse signifier 'excuse', cela concerne davantage une raison pour une erreur. Si vous voulez dire une excuse faible, 'pretexto' est souvent un meilleur mot.”
Correction : Utilisez 'disculpa' pour une raison sincère ('Mi disculpa es que el tren llegó tarde') et 'pretexto' pour une excuse peu convaincante ('Puso el pretexto de que le dolía la cabeza').
perdona
per-DOH-nah/peɾˈðo.na/

Exemples
Ella siempre perdona los errores de su hijo.
Elle pardonne toujours les erreurs de son fils.
Si usted me perdona, podemos seguir con la reunión.
Si vous m'excusez, nous pouvons continuer la réunion.
Verbe AR régulier
Puisque 'perdonar' se termine par -ar, c'est un verbe régulier. Cela signifie qu'il suit le modèle le plus courant et le plus prévisible pour la conjugaison à tous les temps, ce qui le rend facile à mémoriser.
coartada
/ko-ar-TAH-dah//ko.aɾˈtaða/

Exemples
El detective verificó la coartada del sospechoso.
Le détective a vérifié l'alibi du suspect.
Necesitas una coartada sólida si quieres convencer al jefe.
Tu as besoin d'une excuse solide si tu veux convaincre le patron.
Su coartada era que estaba durmiendo en casa de su abuela.
Son alibi était qu'il dormait chez sa grand-mère.
Toujours Féminin
Même s'il se termine par '-a', rappelez-vous que 'coartada' est un nom féminin, vous utilisez donc toujours 'la' ou 'una' devant lui (ex: 'la coartada').
Confondre 'Alibi' et 'Excuse'
Erreur : “Utiliser 'coartada' uniquement pour des excuses mineures, alors qu'il implique souvent une défense formelle (être littéralement ailleurs).”
Correction : Utilisez 'excusa' pour une raison simple expliquant votre retard. Réservez 'coartada' pour une justification plus formelle, souvent fabriquée, ou un véritable alibi dans une situation sérieuse.
cuento
KWEN-toh/ˈkwen̪.t̪o/

Exemples
¡Ese es un cuento muy viejo! No te creo nada.
C'est une très vieille excuse ! Je ne crois rien de ce que tu dis.
Siempre viene con el mismo cuento de que el tráfico fue terrible.
Il arrive toujours avec la même histoire/excuse concernant le fait que les embouteillages étaient terribles.
No me vengas con cuentos, sé la verdad.
Ne me sors pas tes sornettes ; je connais la vérité.
historia
/is-TO-rya//isˈto.ɾja/

Exemples
No me vengas con historias, sé que no hiciste la tarea.
Ne me raconte pas d'histoires, je sais que tu n'as pas fait tes devoirs.
Siempre que llega tarde, tiene una historia nueva.
Siempre que llega tarde, tiene una historia nueva.
¡Déjate de historias y ayúdame!
¡Deja de hacer historias y ayúdame!
Excusa vs. Disculpa : la confusion principale
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





