Comment dire "pardon" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “pardon” est “perdona” — utilisé pour une excuse brève et informelle, par exemple si vous bousculez quelqu'un dans la rue ou si vous avez besoin d'attirer l'attention de manière décontractée.
perdona
per-DOH-nahpeɾˈðo.na

Exemples
Perdona, ¿me puedes decir la hora?
Pardon, peux-tu me dire l'heure ?
Perdona, ¿sabes dónde está el baño?
Excusez-moi, savez-vous où sont les toilettes ?
¡Uy, perdona! No te vi.
Oups, pardon ! Je ne vous ai pas vu.
Une forme d'impératif
Ce mot est la forme à l'impératif pour 'tú' du verbe 'perdonar' (pardonner). En espagnol, nous utilisons souvent la forme impérative comme moyen rapide de demander l'attention.
Informel vs. Formel
Puisqu'il s'agit de la forme informelle 'tú', n'utilisez 'perdona' que lorsque vous parlez à des amis, à votre famille ou à des personnes de votre âge. Utilisez 'perdone' (la forme 'usted') lorsque vous parlez formellement.
Utiliser 'Perdona' de manière formelle
Erreur : “Perdona, señor, ¿cuánto cuesta esto?”
Correction : Perdone, señor, ¿cuánto cuesta esto? (Utilisez le 'perdone' formel lorsque vous vous adressez à des inconnus ou des aînés avec respect.)
disculpe
dis-COOL-pehdis'kulpe

Exemples
Disculpe, ¿dónde está la estación de tren?
Excusez-moi, où se trouve la gare ?
Disculpe, ¿me puede decir la hora?
Excusez-moi, pouvez-vous me dire l'heure ?
Disculpe, no entendí. ¿Puede repetirlo?
Pardon, je n'ai pas compris. Pouvez-vous répéter ?
¡Ay, disculpe! Fue sin querer.
Oh, désolé ! Je ne voulais pas.
Formel vs. Informel 'Excusez-moi'
Utilisez 'disculpe' lorsque vous vous adressez à quelqu'un que vous ne connaissez pas, à une personne plus âgée ou dans un cadre professionnel (la forme 'usted'). Pour les amis, la famille ou les personnes de votre âge (la forme 'tú'), vous diriez 'disculpa'.
Pour les Grandes vs. Petites Excuses
Erreur : “Utiliser 'disculpe' lorsque vous avez commis une erreur grave.”
Correction : 'Disculpe' est pour les petites choses. Si vous devez présenter des excuses plus sérieuses, il est préférable d'utiliser 'lo siento' (je suis désolé) ou 'perdón'.
discúlpame
dees-KOOL-pah-mehdisˈkul.pa.me

Exemples
Discúlpame por llegar tarde, tuve un problema.
Excuse-moi d'être en retard, j'ai eu un problème.
Discúlpame, ¿puedes repetir eso?
Excusez-moi, pouvez-vous répéter cela ?
Llegué tarde, discúlpame.
Je suis arrivé(e) en retard, je suis désolé(e) (pardonnez-moi).
Discúlpame, necesito pasar por ahí.
Excusez-moi, je dois passer par là.
Verbe + Pronom Attaché
Cette expression est un ordre (impératif) pour le tutoiement ('tú'). Le petit mot 'me' (signifiant 'moi' ou 'pour moi') est attaché directement à la fin du verbe 'disculpa'. Lorsque cela se produit, un accent écrit (tilde) est généralement ajouté pour conserver l'accentuation originale du verbe.
Excuse Informelle vs. Formelle
Ce 'discúlpame' est utilisé lorsque vous vous adressez à des amis ou à la famille (en utilisant 'tú'). Si vous devez vous excuser formellement auprès d'un inconnu ou d'une personne plus âgée (en utilisant 'usted'), vous devez dire 'Discúlpeme'.
Confondre l'Attachement du Pronom
Erreur : “Me disculpa.”
Correction : Discúlpame. En espagnol, lorsque vous donnez un ordre affirmatif, le 'me' se colle toujours à la fin du verbe, et non placé avant.
discúlpeme
dee-SKOOL-peh-mehdisˈkulpe̯me

Exemples
Discúlpeme, ¿podría repetir lo que dijo?
Excusez-moi, pourriez-vous répéter ce que vous avez dit ?
Discúlpeme, ¿me podría decir dónde está el baño?
Excusez-moi, pourriez-vous me dire où sont les toilettes ?
Discúlpeme, creo que este es mi asiento.
Pardon, je crois que ceci est ma place.
¡Ay! Discúlpeme, no lo vi.
Oh ! Je suis désolé(e), je ne vous avais pas vu(e).
Impératif + Pronom
Cette expression est un ordre ('Disculpe') adressé à une personne ('me'). En espagnol, lorsque vous donnez un ordre affirmatif, les petits pronoms comme 'me' se rattachent directement à la fin du verbe.
L'accentuation
Lorsque vous rattachez le pronom, l'accent tonique original du verbe se décale. L'accent écrit (ú) est nécessaire pour maintenir l'emphase sur la bonne syllabe (le 'cúl').
Oublier l'accent
Erreur : “Disculpeme”
Correction : Discúlpeme. Sans l'accent, l'accent tonique tomberait incorrectement sur la dernière syllabe, modifiant la prononciation du mot.
Utiliser le mauvais niveau de formalité
Erreur : “Discúlpame”
Correction : Bien que 'Discúlpame' soit correct pour les amis ou la famille (tutoiement), 'Discúlpeme' est la forme formelle standard (vouvoiement) utilisée en s'adressant à des inconnus ou des aînés.
permiso
per-MEE-sohpeɾˈmiso

Exemples
Permiso, voy a pasar.
Excusez-moi, je vais passer.
Permiso, ¿puedo pasar?
Excusez-moi, puis-je passer ?
¡Permiso! El tren va a cerrar las puertas.
Excusez-moi ! Le train va fermer ses portes.
Permiso, señora, se le cayó la cartera.
Pardon madame, vous avez fait tomber votre portefeuille.
cómo
KOH-mohˈko.mo

Exemples
- No te entiendo. - ¿Cómo?
- Je ne te comprends pas. - Comment ?
- Pásame la cosa esa. - ¿Cómo?
- Passe-moi ce machin. - Quoi ? / Pardon ?
¿Cómo que no vienes a la fiesta?
Quoi, tu ne viens pas à la fête ?
disculpa
dis-KOOL-pahdis'kulpa

Exemples
Te pido una disculpa por mi error.
Je te présente des excuses pour mon erreur.
Te debo una disculpa por mi comportamiento de ayer.
Je te dois des excuses pour mon comportement d'hier.
El director aceptó mis disculpas.
Le directeur a accepté mes excuses.
Su única disculpa fue que tenía mucho trabajo.
Sa seule excuse était qu'il avait beaucoup de travail.
Comment dire 'S'excuser'
En espagnol, on ne 'donne' pas une excuse, on en 'demande' une. La manière la plus courante de dire 'Je m'excuse' est 'pido disculpas'. Pensez-y comme si vous demandiez à l'autre personne de vous pardonner.
Confondre 'apology' et 'excuse'
Erreur : “Bien que 'disculpa' puisse signifier 'excuse', cela concerne davantage une raison pour une erreur. Si vous voulez dire une excuse faible, 'pretexto' est souvent un meilleur mot.”
Correction : Utilisez 'disculpa' pour une raison sincère ('Mi disculpa es que el tren llegó tarde') et 'pretexto' pour une excuse peu convaincante ('Puso el pretexto de que le dolía la cabeza').
gracia
GRAH-syahˈɡɾa.θja

Exemples
El rey le concedió la gracia.
Le roi lui accorda la grâce.
Pidió al rey que le concediera la gracia del perdón.
Il a demandé au roi de lui accorder la faveur du pardon.
La gracia de Dios lo mantuvo fuerte durante la prueba.
La grâce de Dieu l'a maintenu fort pendant l'épreuve.
Contexte Formel
Ce sens est généralement réservé aux discussions formelles, juridiques ou théologiques. Utilisez d'autres mots comme 'faveur' ou 'aide' pour les requêtes quotidiennes.
Confusion entre les formes de 'disculpar' et 'perdona'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







