Comment dire "pardon" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “pardon” est “perdona” — utilisez 'perdona' pour une excuse rapide et informelle, comme pour attirer l'attention de quelqu'un ou s'excuser d'un petit désagrément..
perdona
per-DOH-nah/peɾˈðo.na/

Exemples
Perdona, ¿sabes dónde está el baño?
Pardon, savez-vous où sont les toilettes ?
¡Uy, perdona! No te vi.
Oups, pardon ! Je ne vous ai pas vu.
Une forme d'impératif
Ce mot est la forme à l'impératif pour 'tú' du verbe 'perdonar' (pardonner). En espagnol, nous utilisons souvent la forme impérative comme moyen rapide de demander l'attention.
Informel vs. Formel
Puisqu'il s'agit de la forme informelle 'tú', n'utilisez 'perdona' que lorsque vous parlez à des amis, à votre famille ou à des personnes de votre âge. Utilisez 'perdone' (la forme 'usted') lorsque vous parlez formellement.
Utiliser 'Perdona' de manière formelle
Erreur : “Perdona, señor, ¿cuánto cuesta esto?”
Correction : Perdone, señor, ¿cuánto cuesta esto? (Utilisez le 'perdone' formel lorsque vous vous adressez à des inconnus ou des aînés avec respect.)
disculpe
/dis-COOL-peh//dis'kulpe/

Exemples
Disculpe, ¿me puede decir la hora?
Excusez-moi, pouvez-vous me dire l'heure ?
Disculpe, no entendí. ¿Puede repetirlo?
Pardon, je n'ai pas compris. Pouvez-vous répéter ?
¡Ay, disculpe! Fue sin querer.
Oh, désolé ! Je ne voulais pas.
Formel vs. Informel 'Excusez-moi'
Utilisez 'disculpe' lorsque vous vous adressez à quelqu'un que vous ne connaissez pas, à une personne plus âgée ou dans un cadre professionnel (la forme 'usted'). Pour les amis, la famille ou les personnes de votre âge (la forme 'tú'), vous diriez 'disculpa'.
Pour les Grandes vs. Petites Excuses
Erreur : “Utiliser 'disculpe' lorsque vous avez commis une erreur grave.”
Correction : 'Disculpe' est pour les petites choses. Si vous devez présenter des excuses plus sérieuses, il est préférable d'utiliser 'lo siento' (je suis désolé) ou 'perdón'.
permiso
/per-MEE-soh//peɾˈmiso/

Exemples
Permiso, ¿puedo pasar?
Pardon, puis-je passer ?
¡Permiso! El tren va a cerrar las puertas.
Excusez-moi ! Le train va fermer ses portes.
Permiso, señora, se le cayó la cartera.
Pardon madame, vous avez fait tomber votre portefeuille.
discúlpame
dees-KOOL-pah-meh/disˈkul.pa.me/

Exemples
Discúlpame, ¿puedes repetir eso?
Pardon, peux-tu répéter cela ?
Llegué tarde, discúlpame.
Je suis arrivé(e) en retard, je suis désolé(e) (pardonnez-moi).
Discúlpame, necesito pasar por ahí.
Excusez-moi, je dois passer par là.
Verbe + Pronom Attaché
Cette expression est un ordre (impératif) pour le tutoiement ('tú'). Le petit mot 'me' (signifiant 'moi' ou 'pour moi') est attaché directement à la fin du verbe 'disculpa'. Lorsque cela se produit, un accent écrit (tilde) est généralement ajouté pour conserver l'accentuation originale du verbe.
Excuse Informelle vs. Formelle
Ce 'discúlpame' est utilisé lorsque vous vous adressez à des amis ou à la famille (en utilisant 'tú'). Si vous devez vous excuser formellement auprès d'un inconnu ou d'une personne plus âgée (en utilisant 'usted'), vous devez dire 'Discúlpeme'.
Confondre l'Attachement du Pronom
Erreur : “Me disculpa.”
Correction : Discúlpame. En espagnol, lorsque vous donnez un ordre affirmatif, le 'me' se colle toujours à la fin du verbe, et non placé avant.
discúlpeme
dee-SKOOL-peh-meh/disˈkulpe̯me/

Exemples
Discúlpeme, ¿me podría decir dónde está el baño?
Excusez-moi, pourriez-vous me dire où sont les toilettes ?
Discúlpeme, creo que este es mi asiento.
Pardon, je crois que ceci est ma place.
¡Ay! Discúlpeme, no lo vi.
Oh ! Je suis désolé(e), je ne vous avais pas vu(e).
Impératif + Pronom
Cette expression est un ordre ('Disculpe') adressé à une personne ('me'). En espagnol, lorsque vous donnez un ordre affirmatif, les petits pronoms comme 'me' se rattachent directement à la fin du verbe.
L'accentuation
Lorsque vous rattachez le pronom, l'accent tonique original du verbe se décale. L'accent écrit (ú) est nécessaire pour maintenir l'emphase sur la bonne syllabe (le 'cúl').
Oublier l'accent
Erreur : “Disculpeme”
Correction : Discúlpeme. Sans l'accent, l'accent tonique tomberait incorrectement sur la dernière syllabe, modifiant la prononciation du mot.
Utiliser le mauvais niveau de formalité
Erreur : “Discúlpame”
Correction : Bien que 'Discúlpame' soit correct pour les amis ou la famille (tutoiement), 'Discúlpeme' est la forme formelle standard (vouvoiement) utilisée en s'adressant à des inconnus ou des aînés.
cómo
/KOH-moh//ˈko.mo/

Exemples
- Pásame la cosa esa. - ¿Cómo?
- Passe-moi ce machin. - Comment ? / Pardon ?
¿Cómo que no vienes a la fiesta?
Quoi, tu ne viens pas à la fête ?
disculpa
/dis-KOOL-pah//dis'kulpa/

Exemples
Te debo una disculpa por mi comportamiento de ayer.
Je te dois des excuses pour mon comportement d'hier.
El director aceptó mis disculpas.
Le directeur a accepté mes excuses.
Su única disculpa fue que tenía mucho trabajo.
Sa seule excuse était qu'il avait beaucoup de travail.
Comment dire 'S'excuser'
En espagnol, on ne 'donne' pas une excuse, on en 'demande' une. La manière la plus courante de dire 'Je m'excuse' est 'pido disculpas'. Pensez-y comme si vous demandiez à l'autre personne de vous pardonner.
Confondre 'apology' et 'excuse'
Erreur : “Bien que 'disculpa' puisse signifier 'excuse', cela concerne davantage une raison pour une erreur. Si vous voulez dire une excuse faible, 'pretexto' est souvent un meilleur mot.”
Correction : Utilisez 'disculpa' pour une raison sincère ('Mi disculpa es que el tren llegó tarde') et 'pretexto' pour une excuse peu convaincante ('Puso el pretexto de que le dolía la cabeza').
Tutoiement ou vouvoiement ?
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.






