Comment dire "foutu" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “foutu” est “acabado” — utilisez 'acabado' pour décrire quelqu'un qui est complètement épuisé physiquement ou mentalement, souvent après un effort intense..
acabado
ah-kah-BAH-doh/a.kaˈβa.ðo/

Exemples
Después de la excursión, el corredor estaba completamente acabado.
Après la randonnée, le coureur était complètement épuisé.
El viejo motor ya estaba acabado y tuvimos que reemplazarlo.
Le vieux moteur était déjà usé et nous avons dû le remplacer.
Si el negocio cierra, estamos acabados.
Si l'entreprise ferme, nous sommes ruinés/foutus.
Utilisation avec Estar
Cet état émotionnel ou physique utilise toujours le verbe 'estar' (être temporairement) car il décrit une condition actuelle, et non une caractéristique permanente.
frito
FREE-toh/ˈfɾito/

Exemples
Después de correr la maratón, estoy completamente frito.
Après avoir couru le marathon, je suis complètement épuisé.
Si llegas tarde al aeropuerto, estás frito, pierdes el vuelo.
Si tu arrives en retard à l'aéroport, tu es foutu ; tu vas rater ton vol.
Utilisé avec 'Estar'
Ce sens figuré utilise presque toujours le verbe 'estar' (être temporairement) car il décrit un état passager de fatigue ou d'être en difficulté. En français, on utiliserait souvent 'être' ou 'se sentir' dans ce contexte.
maldito
mal-DEE-tohs/malˈdi.tos/

Exemples
¡Los malditos vecinos hicieron ruido toda la noche!
Les voisins foutus ont fait du bruit toute la nuit !
No puedo encontrar mis malditos zapatos.
Je ne trouve pas mes chaussures satanées.
Arreglaron los malditos errores del sistema.
Ils ont corrigé les affreuses erreurs système.
Accord de l'adjectif
Puisque 'malditos' se termine par -os, il est masculin et pluriel. Il doit s'accorder avec le nom qu'il décrit (ex: 'los libros malditos'). En français, l'accord se fait aussi, par exemple 'les livres maudits'.
Utilisation incorrecte de la forme singulière
Erreur : “Usando 'maldito problemas' (Utiliser 'damn problems' avec la forme singulière).”
Correction : Utilisez 'malditos problemas.' Rappelez-vous de mettre l'adjectif au pluriel lorsque le nom est au pluriel, tout comme en français ('problème maudit' vs 'problèmes maudits').
matado
mah-TAH-doh/maˈtaðo/

Exemples
Llegué a casa matado después del turno de diez horas.
Je suis rentré lessivé après le quart de dix heures.
Mi hermana está matada con los exámenes finales; no ha dormido bien.
Ma sœur est épuisée par les examens finaux ; elle n'a pas bien dormi.
Masculin vs. Féminin
Puisqu'il s'agit d'un adjectif, assurez-vous qu'il s'accorde avec la personne que vous décrivez : 'Estoy matado' (si masculin) ou 'Estoy matada' (si féminin). C'est similaire à l'accord en genre en français (ex: fatigué/fatiguée).
Utiliser 'ser' au lieu de 'estar'
Erreur : “Soy matado.”
Correction : Estoy matado. Utilisez 'estar' car l'épuisement est un état temporaire, et non une caractéristique permanente, tout comme on utilise 'être' pour l'état en français (ex: Je suis fatigué, et non Je suis fatiguant).
perdido
/pehr-DEE-doh//peɾˈdi.ðo/

Exemples
Intentar arreglar ese coche viejo es un caso perdido.
Essayer de réparer cette vieille voiture est une cause perdue.
Desde que dejó los estudios, sus padres piensan que es un chico perdido.
Depuis qu'il a abandonné ses études, ses parents pensent que c'est un garçon perdu.
Utilisation avec 'Ser'
Contrairement au fait d'être physiquement perdu ('estar perdido'), lorsque vous qualifiez quelqu'un ou quelque chose de 'cause perdue', vous utilisez souvent le verbe 'ser' (ex: 'es un caso perdido'), car vous décrivez une caractéristique plus permanente, similaire à l'usage en français ('C'est une cause perdue').
Éviter la confusion entre fatigue et exaspération
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




