Inklingo

Come si dice "tocco" in spagnolo

La parola spagnola più comune pertoccoè toquesi usa per indicare un contatto fisico leggero e improvviso, o un'aggiunta minima che dà sapore o stile.

toque🔊A1

Si usa per indicare un contatto fisico leggero e improvviso, o un'aggiunta minima che dà sapore o stile.

Scopri di più →
tacto🔊A2

Indica la capacità fisica di sentire attraverso il contatto con la pelle, riferendosi alla sensazione tattile.

Scopri di più →
contacto🔊A2

Si riferisce all'azione o allo stato di essere in comunicazione o vicinanza con qualcuno o qualcosa, spesso in senso figurato.

Scopri di più →
dosis🔊B1

Usato per indicare una quantità misurata di qualcosa, spesso in senso figurato, come un'aggiunta di un certo elemento.

Scopri di più →
arte🔊B1

Si usa quando 'tocco' si riferisce a una particolare abilità, maestria o talento nell'esecuzione di un'attività.

Scopri di più →
olfato🔊B2

Si impiega quando 'tocco' indica una particolare intuizione o capacità di fiutare opportunità, specialmente in affari o finanza.

Scopri di più →
dejo🔊B2

Si usa per descrivere una leggera traccia, residuo o influenza di qualcosa, come un accento regionale o un'abitudine.

Scopri di più →
estilo🔊B2

Si usa quando 'tocco' si riferisce a un modo particolare di fare qualcosa, specialmente nello sport o in un'attività specifica.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

toque

TOH-kehˈto.ke

sustantivoA1neutro
Si usa per indicare un contatto fisico leggero e improvviso, o un'aggiunta minima che dà sapore o stile.
Due indici umani che si toccano leggermente sulle punte, a simboleggiare il contatto fisico.

Esempi

Sentí un toque en mi hombro y me giré.

Ho sentito un tocco sulla spalla e mi sono girato.

Solo dale un toque suave al botón para encenderlo.

Basta dare un colpetto delicato al pulsante per accenderlo.

La salsa necesita un toque de limón para equilibrar el sabor.

La salsa ha bisogno di un pizzico di limone per bilanciare il sapore.

Su apartamento tiene un toque moderno muy elegante.

Il suo appartamento ha un tocco moderno molto elegante.

Collegamento al verbo

Questo sostantivo deriva direttamente dal verbo 'tocar' (toccare/suonare). Pensalo come 'l'azione del toccare'.

Parte di un tutto

Quando ci si riferisce a un sapore o uno stile, 'toque' è quasi sempre seguito dalla preposizione 'de' (di): 'un toque de sal' (un pizzico di sale). In italiano useremmo spesso 'di' o 'a'.

toque

TOH-kehˈto.ke

sustantivoB1neutro
Si usa per descrivere uno stile particolare, un tocco di originalità o un'aggiunta di sapore/brio.
Due indici umani che si toccano leggermente sulle punte, a simboleggiare il contatto fisico.

Esempi

La salsa necesita un toque de limón para equilibrar el sabor.

La salsa ha bisogno di un pizzico di limone per bilanciare il sapore.

Sentí un toque en mi hombro y me giré.

Ho sentito un tocco sulla spalla e mi sono girato.

Solo dale un toque suave al botón para encenderlo.

Basta dare un colpetto delicato al pulsante per accenderlo.

Su apartamento tiene un toque moderno muy elegante.

Il suo appartamento ha un tocco moderno molto elegante.

Collegamento al verbo

Questo sostantivo deriva direttamente dal verbo 'tocar' (toccare/suonare). Pensalo come 'l'azione del toccare'.

Parte di un tutto

Quando ci si riferisce a un sapore o uno stile, 'toque' è quasi sempre seguito dalla preposizione 'de' (di): 'un toque de sal' (un pizzico di sale). In italiano useremmo spesso 'di' o 'a'.

tacto

TAK-tohˈtakto

sustantivoA2neutro
Indica la capacità fisica di sentire attraverso il contatto con la pelle, riferendosi alla sensazione tattile.
Un'illustrazione ravvicinata di una mano che tocca delicatamente il petalo morbido di un fiore rosso vibrante.

Esempi

El tacto de esta cobija es muy suave.

La sensazione di questa coperta è molto morbida.

El sentido del tacto nos permite sentir la temperatura.

Il senso del tatto ci permette di percepire la temperatura.

Perdió el tacto en las manos debido al frío extremo.

Ha perso il tatto nelle mani a causa del freddo estremo.

Uso di 'al tacto'

Per descrivere come qualcosa si sente al tatto, usa la frase 'al tacto' dopo un aggettivo. Ad esempio: 'rugoso al tacto' (ruvido al tatto).

Sempre maschile

La parola 'tacto' è sempre maschile. Anche se stai parlando del senso del tatto di una donna, usi 'el tacto'.

Tacto vs. Toque

Errore:Me gusta el toque de esta tela.

Correzione: Me gusta el tacto de esta tela.

contacto

kon-TAK-tohkonˈtak.to

sustantivoA2neutro
Si riferisce all'azione o allo stato di essere in comunicazione o vicinanza con qualcuno o qualcosa, spesso in senso figurato.
Due mani stilizzate in stile cartone animato, una blu e una gialla, che si protendono dai lati opposti dell'inquadratura e si toccano leggermente con le punte delle dita al centro, illustrando la connessione.

Esempi

Tengo un buen contacto en la empresa que te puede ayudar.

Ho un buon contatto in azienda che può aiutarti.

Hemos perdido el contacto con los años.

Abbiamo perso i contatti nel corso degli anni.

Evita el contacto directo del sol con tu piel.

Evitare il contatto diretto del sole con la pelle.

Sempre Maschile

Anche se finisce in '-o', è bene ricordare che 'contacto' è sempre un sostantivo maschile. Quindi, direte sempre 'el contacto' o 'un contacto', proprio come in italiano ('il contatto', 'un contatto').

Usare 'contacto' come Verbo

Errore:Quiero contacto contigo mañana.

Correzione: Quiero ponerme en contacto contigo mañana. Il sostantivo 'contacto' necessita di un verbo come 'ponerse en' (mettersi in) o 'tener' (avere) per mostrare un'azione, a differenza dell'italiano dove 'contatto' è solo il sostantivo.

dosis

DOH-seesˈdo.sis

sustantivoB1neutro
Usato per indicare una quantità misurata di qualcosa, spesso in senso figurato, come un'aggiunta di un certo elemento.
Una mano umana aperta e gentile che tiene un singolo, minuscolo granello dorato e luminoso sul palmo, a simboleggiare una piccola quantità o un po'.

Esempi

Su presentación tenía una dosis de humor muy necesaria.

La sua presentazione aveva un po' di umorismo tanto necessario.

A veces solo necesitamos una dosis de motivación para empezar.

A volte abbiamo solo bisogno di una misura di motivazione per iniziare.

Uso Figurato

Quando usata in senso figurato, 'dosis' si riferisce solitamente a una piccola quantità specifica di una qualità, come pazienza, cinismo o energia. Questo uso è molto simile all'italiano quando si usa 'dose' in senso astratto.

arte

ar-teˈaɾte

sustantivoB1neutro
Si usa quando 'tocco' si riferisce a una particolare abilità, maestria o talento nell'esecuzione di un'attività.
Un paio di mani che dimostrano grande concentrazione e precisione mentre modellano argilla bagnata su un tornio da vasaio rotante.

Esempi

La costurera tiene un gran arte para diseñar vestidos.

La sarta ha una grande abilità nel disegnare abiti.

El arte de la oratoria es saber qué decir y cuándo callar.

L'arte di parlare in pubblico è sapere cosa dire e quando tacere.

Hacer ese postre es todo un arte; requiere paciencia.

Fare quel dessert è un vero mestiere; richiede pazienza.

Usato per Maestria

In questo significato, 'arte' non descrive una qualsiasi capacità, ma una maestria altamente sviluppata, quasi creativa, di una particolare attività (come cucinare, dibattere o negoziare).

olfato

ohl-FAH-toholˈfato

sustantivoB2neutro
Si impiega quando 'tocco' indica una particolare intuizione o capacità di fiutare opportunità, specialmente in affari o finanza.
Un detective che tiene una lente d'ingrandimento, guardando una singola moneta d'oro scintillante a terra.

Esempi

Ella tiene un gran olfato para los negocios.

Lei ha un grande fiuto per gli affari.

Mi olfato me dice que esta oferta es una trampa.

Il mio istinto mi dice che questa offerta è una trappola.

El detective usó su olfato para resolver el caso.

Il detective usò la sua intuizione per risolvere il caso.

Uso figurato

Proprio come in italiano diciamo che qualcuno ha 'fiuto' per gli affari, lo spagnolo usa la parola letterale per il senso dell'olfatto per descrivere l'istinto. In italiano, 'fiuto' è l'equivalente più comune per questo uso figurato.

Usare 'nariz' invece

Errore:Tiene una buena nariz para el dinero.

Correzione: Tiene un buen olfato para el dinero. (Mentre 'nariz' è la parte fisica del corpo, 'olfato' è il talento). In italiano, useremmo 'fiuto' o 'naso' in senso figurato, ma 'olfatto' in questo contesto spagnolo è più specifico.

dejo

DEH-hohˈdexo

sustantivoB2neutro
Si usa per descrivere una leggera traccia, residuo o influenza di qualcosa, come un accento regionale o un'abitudine.
Un profilo di una persona illustrato in un semplice stile da libro di fiabe. Un nastro dai colori vivaci e ondeggiante emerge dalla sua bocca, a simboleggiare un accento o una caratteristica del parlato unica.

Esempi

Aunque vive en Madrid, todavía tiene un dejo gallego.

Anche se vive a Madrid, ha ancora un accento galiziano.

El café dejó un dejo amargo en mi paladar.

Il caffè ha lasciato un gusto amaro residuo sul mio palato.

Su estilo de baile tiene un dejo de flamenco clásico.

Il suo stile di ballo ha un tocco di flamenco classico.

Sempre Maschile

Quando usato come sostantivo che significa 'accento' o 'traccia', 'dejo' è sempre maschile, quindi si usa 'el' o 'un' prima di esso. In italiano, 'accento' è maschile, quindi il paragone è diretto.

Confondere Sostantivo e Verbo

Errore:Yo no dejo acento.

Correzione: Questo non ha senso. La struttura corretta è 'Yo no noto el dejo' (Non noto l'accento). Ricorda che la forma verbale è 'io lascio/permetto', mentre il sostantivo è la 'traccia che rimane'.

estilo

es-TEE-lohesˈtilo

sustantivoB2neutro
Si usa quando 'tocco' si riferisce a un modo particolare di fare qualcosa, specialmente nello sport o in un'attività specifica.
Una figura in un vibrante e ampio abito rosso che esegue un passo di danza aggraziato ed elegante, enfatizzando un tocco distintivo.

Esempi

El nadador ganó la carrera en el estilo mariposa.

Il nuotatore ha vinto la gara nello stile farfalla.

El músico tocaba el piano con gran estilo y pasión.

Il musicista suonava il pianoforte con grande brio e passione.

Descrivere l'Azione

Quando 'estilo' si riferisce a brio o eleganza, si usa spesso la preposizione 'con' (con) prima di esso per descrivere come viene eseguita un'azione, come 'cantar con estilo' (cantare con stile). Questo è identico all'uso italiano.

Confusione tra 'toque' e 'tacto'

Molti studenti confondono 'toque' (contatto fisico leggero, aggiunta di sapore/stile) con 'tacto' (la sensazione fisica, il senso del tatto). Ricorda che 'toque' è più spesso usato per un'azione o un'aggiunta, mentre 'tacto' si riferisce alla percezione fisica.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.