Come si dice "tocco" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “tocco” è “toque” — si usa per indicare un contatto fisico leggero e improvviso, o un'aggiunta minima che dà sapore o stile.
toque
TOH-kehˈto.ke

Esempi
Sentí un toque en mi hombro y me giré.
Ho sentito un tocco sulla spalla e mi sono girato.
Solo dale un toque suave al botón para encenderlo.
Basta dare un colpetto delicato al pulsante per accenderlo.
La salsa necesita un toque de limón para equilibrar el sabor.
La salsa ha bisogno di un pizzico di limone per bilanciare il sapore.
Su apartamento tiene un toque moderno muy elegante.
Il suo appartamento ha un tocco moderno molto elegante.
Collegamento al verbo
Questo sostantivo deriva direttamente dal verbo 'tocar' (toccare/suonare). Pensalo come 'l'azione del toccare'.
Parte di un tutto
Quando ci si riferisce a un sapore o uno stile, 'toque' è quasi sempre seguito dalla preposizione 'de' (di): 'un toque de sal' (un pizzico di sale). In italiano useremmo spesso 'di' o 'a'.
toque
TOH-kehˈto.ke

Esempi
La salsa necesita un toque de limón para equilibrar el sabor.
La salsa ha bisogno di un pizzico di limone per bilanciare il sapore.
Sentí un toque en mi hombro y me giré.
Ho sentito un tocco sulla spalla e mi sono girato.
Solo dale un toque suave al botón para encenderlo.
Basta dare un colpetto delicato al pulsante per accenderlo.
Su apartamento tiene un toque moderno muy elegante.
Il suo appartamento ha un tocco moderno molto elegante.
Collegamento al verbo
Questo sostantivo deriva direttamente dal verbo 'tocar' (toccare/suonare). Pensalo come 'l'azione del toccare'.
Parte di un tutto
Quando ci si riferisce a un sapore o uno stile, 'toque' è quasi sempre seguito dalla preposizione 'de' (di): 'un toque de sal' (un pizzico di sale). In italiano useremmo spesso 'di' o 'a'.
tacto
TAK-tohˈtakto

Esempi
El tacto de esta cobija es muy suave.
La sensazione di questa coperta è molto morbida.
El sentido del tacto nos permite sentir la temperatura.
Il senso del tatto ci permette di percepire la temperatura.
Perdió el tacto en las manos debido al frío extremo.
Ha perso il tatto nelle mani a causa del freddo estremo.
Uso di 'al tacto'
Per descrivere come qualcosa si sente al tatto, usa la frase 'al tacto' dopo un aggettivo. Ad esempio: 'rugoso al tacto' (ruvido al tatto).
Sempre maschile
La parola 'tacto' è sempre maschile. Anche se stai parlando del senso del tatto di una donna, usi 'el tacto'.
Tacto vs. Toque
Errore: “Me gusta el toque de esta tela.”
Correzione: Me gusta el tacto de esta tela.
contacto
kon-TAK-tohkonˈtak.to

Esempi
Tengo un buen contacto en la empresa que te puede ayudar.
Ho un buon contatto in azienda che può aiutarti.
Hemos perdido el contacto con los años.
Abbiamo perso i contatti nel corso degli anni.
Evita el contacto directo del sol con tu piel.
Evitare il contatto diretto del sole con la pelle.
Sempre Maschile
Anche se finisce in '-o', è bene ricordare che 'contacto' è sempre un sostantivo maschile. Quindi, direte sempre 'el contacto' o 'un contacto', proprio come in italiano ('il contatto', 'un contatto').
Usare 'contacto' come Verbo
Errore: “Quiero contacto contigo mañana.”
Correzione: Quiero ponerme en contacto contigo mañana. Il sostantivo 'contacto' necessita di un verbo come 'ponerse en' (mettersi in) o 'tener' (avere) per mostrare un'azione, a differenza dell'italiano dove 'contatto' è solo il sostantivo.
dosis
DOH-seesˈdo.sis

Esempi
Su presentación tenía una dosis de humor muy necesaria.
La sua presentazione aveva un po' di umorismo tanto necessario.
A veces solo necesitamos una dosis de motivación para empezar.
A volte abbiamo solo bisogno di una misura di motivazione per iniziare.
Uso Figurato
Quando usata in senso figurato, 'dosis' si riferisce solitamente a una piccola quantità specifica di una qualità, come pazienza, cinismo o energia. Questo uso è molto simile all'italiano quando si usa 'dose' in senso astratto.
arte
ar-teˈaɾte

Esempi
La costurera tiene un gran arte para diseñar vestidos.
La sarta ha una grande abilità nel disegnare abiti.
El arte de la oratoria es saber qué decir y cuándo callar.
L'arte di parlare in pubblico è sapere cosa dire e quando tacere.
Hacer ese postre es todo un arte; requiere paciencia.
Fare quel dessert è un vero mestiere; richiede pazienza.
Usato per Maestria
In questo significato, 'arte' non descrive una qualsiasi capacità, ma una maestria altamente sviluppata, quasi creativa, di una particolare attività (come cucinare, dibattere o negoziare).
olfato
ohl-FAH-toholˈfato

Esempi
Ella tiene un gran olfato para los negocios.
Lei ha un grande fiuto per gli affari.
Mi olfato me dice que esta oferta es una trampa.
Il mio istinto mi dice che questa offerta è una trappola.
El detective usó su olfato para resolver el caso.
Il detective usò la sua intuizione per risolvere il caso.
Uso figurato
Proprio come in italiano diciamo che qualcuno ha 'fiuto' per gli affari, lo spagnolo usa la parola letterale per il senso dell'olfatto per descrivere l'istinto. In italiano, 'fiuto' è l'equivalente più comune per questo uso figurato.
Usare 'nariz' invece
Errore: “Tiene una buena nariz para el dinero.”
Correzione: Tiene un buen olfato para el dinero. (Mentre 'nariz' è la parte fisica del corpo, 'olfato' è il talento). In italiano, useremmo 'fiuto' o 'naso' in senso figurato, ma 'olfatto' in questo contesto spagnolo è più specifico.
dejo
DEH-hohˈdexo

Esempi
Aunque vive en Madrid, todavía tiene un dejo gallego.
Anche se vive a Madrid, ha ancora un accento galiziano.
El café dejó un dejo amargo en mi paladar.
Il caffè ha lasciato un gusto amaro residuo sul mio palato.
Su estilo de baile tiene un dejo de flamenco clásico.
Il suo stile di ballo ha un tocco di flamenco classico.
Sempre Maschile
Quando usato come sostantivo che significa 'accento' o 'traccia', 'dejo' è sempre maschile, quindi si usa 'el' o 'un' prima di esso. In italiano, 'accento' è maschile, quindi il paragone è diretto.
Confondere Sostantivo e Verbo
Errore: “Yo no dejo acento.”
Correzione: Questo non ha senso. La struttura corretta è 'Yo no noto el dejo' (Non noto l'accento). Ricorda che la forma verbale è 'io lascio/permetto', mentre il sostantivo è la 'traccia che rimane'.
estilo
es-TEE-lohesˈtilo

Esempi
El nadador ganó la carrera en el estilo mariposa.
Il nuotatore ha vinto la gara nello stile farfalla.
El músico tocaba el piano con gran estilo y pasión.
Il musicista suonava il pianoforte con grande brio e passione.
Descrivere l'Azione
Quando 'estilo' si riferisce a brio o eleganza, si usa spesso la preposizione 'con' (con) prima di esso per descrivere come viene eseguita un'azione, come 'cantar con estilo' (cantare con stile). Questo è identico all'uso italiano.
Confusione tra 'toque' e 'tacto'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.







