Come si dice "uscita" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “uscita” è “salida” — si usa per indicare il punto fisico o la via attraverso cui si esce da un luogo chiuso o delimitato, come un edificio o un'area.
salida
sa-LEE-dahsaˈliða

Esempi
La salida del metro está al final de la calle.
L'uscita della metropolitana è alla fine della strada.
La salida de emergencia está al fondo del pasillo.
L'uscita di emergenza è in fondo al corridoio.
¿Dónde está la salida del metro?
Dov'è l'uscita della metropolitana?
Todas las salidas del estadio estaban bloqueadas.
Tutte le uscite dello stadio erano bloccate.
Sostantivo Femminile
Anche se non termina in '-o', 'salida' è una parola femminile. Quindi, si usa sempre 'la salida' o 'una salida', proprio come in italiano 'l'uscita' o 'un'uscita'.
paseo
pah-seh-ohpaˈseo

Esempi
Dimos un paseo por la playa al atardecer.
Abbiamo fatto una passeggiata sulla spiaggia al tramonto.
Dimos un largo paseo por el parque después de cenar.
Abbiamo fatto una lunga passeggiata nel parco dopo cena.
¿Quieres ir a dar un paseo mañana por la mañana?
Vuoi andare a fare una passeggiata domattina?
Usare il Verbo Corretto
Per dire 'fare una passeggiata' in spagnolo, si usa il verbo 'dar' (dare), risultando in 'dar un paseo', non il verbo 'hacer' (fare).
Fare vs. Dare una Passeggiata
Errore: “Hicimos un paseo.”
Correzione: Dimos un paseo. (Ricorda: lo spagnolo 'dà' una passeggiata, non la 'fa'.)
vuelta
bwel-taˈbwelta

Esempi
¿Vamos a dar una vuelta por el centro?
Andiamo a fare un giro per il centro?
Vamos a dar una vuelta por el parque.
Facciamo una passeggiata nel parco.
Dimos una vuelta en coche por la costa.
Abbiamo fatto un giro in macchina lungo la costa.
¿Quieres dar una vuelta en mi bici nueva?
Vuoi fare un giro sulla mia nuova bici?
La Super-Frase: 'dar una vuelta'
La frase 'dar una vuelta' è la vostra migliore amica per suggerire un'uscita informale. È meno formale di 'andare a camminare' e funziona per camminare, guidare, andare in bicicletta e altro.
gira
HEE-rahˈxi.ɾa

Esempi
La gira de estudios incluyó visitas a museos importantes.
La gita di studi includeva visite a musei importanti.
Los estudiantes hicieron una gira por la fábrica de chocolates.
Gli studenti hanno fatto una gita alla fabbrica di cioccolato.
La oficina organiza una gira anual a la playa.
L'ufficio organizza una gita annuale in spiaggia.
gasto
GAHS-tohˈɡasto

Esempi
La reparación del coche supuso un gasto imprevisto.
La riparazione dell'auto ha comportato una spesa imprevista.
Tengo un gasto extra este mes porque se rompió mi móvil.
Ho una spesa extra questo mese perché mi si è rotto il telefono.
Debemos reducir los gastos de la empresa para ahorrar dinero.
Dobbiamo ridurre le spese dell'azienda per risparmiare denaro.
El gasto público en educación ha aumentado este año.
La spesa pubblica per l'istruzione è aumentata quest'anno.
Usare Gasto vs. Coste
'Gasto' si riferisce all'atto di denaro che esce dalle tue tasche, mentre 'coste' si riferisce al prezzo di un articolo. In italiano, usiamo 'spesa' per il primo e 'costo' per il secondo.
Spesa singolare vs. plurale
Errore: “El gastos es alto.”
Correzione: El gasto es alto (singolare) o Los gastos son altos (plurale). Proprio come in italiano, assicurati che il numero della parola corrisponda alla quantità di cose di cui stai parlando. In italiano, 'la spesa' è singolare e 'le spese' è plurale.
excursión
Esempi
Hicimos una excursión al parque nacional el fin de semana.
Abbiamo fatto un'escursione al parco nazionale nel fine settimana.
lanzamiento
lan-sah-MYEN-tohlanθaˈmjento

Esempi
El lanzamiento de la nueva película fue muy esperado.
Il lancio del nuovo film era molto atteso.
El lanzamiento del nuevo teléfono fue un éxito total.
Il lancio del nuovo telefono è stato un successo totale.
Esperamos el lanzamiento del libro para la próxima semana.
Aspettiamo l'uscita del libro la prossima settimana.
La empresa anunció el lanzamiento de una nueva campaña publicitaria.
L'azienda ha annunciato l'introduzione di una nuova campagna pubblicitaria.
Uso con 'de'
Quando si parla di ciò che viene lanciato, si usa la preposizione 'de' (di): 'lanzamiento del producto', non 'lanzamiento el producto'. In italiano, come in spagnolo, si usa la preposizione articolata: 'il lancio del prodotto'.
Usare 'lanzar' invece di 'lanzamiento'
Errore: “Hacer un lanzar (letteralmente: fare un lanciare)”
Correzione: Usare il sostantivo: 'Hacer un lanzamiento' (fare un lancio) o il verbo 'lanzar' (lanciare) direttamente.
entrega
en-TREH-gahenˈtɾe.ɣa

Esempi
Ya está disponible la última entrega de tu cómic favorito.
È già disponibile l'ultima uscita del tuo fumetto preferito.
La tercera entrega de la saga de películas fue la más popular.
La terza uscita della saga cinematografica è stata la più popolare.
Cada entrega de la revista viene con un regalo diferente.
Ogni uscita della rivista viene con un regalo diverso.
Confusione tra "salida" e "paseo/vuelta"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






