Come si dice "uscita" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “uscita” è “salida” — si usa per indicare il punto fisico o il modo per lasciare un luogo chiuso come un edificio, una stanza o un'area specifica..
salida
/sa-LEE-dah//saˈliða/

Esempi
La salida principal del metro está bloqueada.
L'uscita principale della metropolitana è bloccata.
La salida de emergencia está al fondo del pasillo.
L'uscita di emergenza è in fondo al corridoio.
¿Dónde está la salida del metro?
Dov'è l'uscita della metropolitana?
Todas las salidas del estadio estaban bloqueadas.
Tutte le uscite dello stadio erano bloccate.
Sostantivo Femminile
Anche se non termina in '-o', 'salida' è una parola femminile. Quindi, si usa sempre 'la salida' o 'una salida', proprio come in italiano 'l'uscita' o 'un'uscita'.
paseo
/pah-seh-oh//paˈseo/

Esempi
Dimos un largo paseo por el centro histórico.
Abbiamo fatto una lunga passeggiata per il centro storico.
Dimos un largo paseo por el parque después de cenar.
Abbiamo fatto una lunga passeggiata nel parco dopo cena.
¿Quieres ir a dar un paseo mañana por la mañana?
Vuoi andare a fare una passeggiata domattina?
Usare il Verbo Corretto
Per dire 'fare una passeggiata' in spagnolo, si usa il verbo 'dar' (dare), risultando in 'dar un paseo', non il verbo 'hacer' (fare).
Fare vs. Dare una Passeggiata
Errore: “Hicimos un paseo.”
Correzione: Dimos un paseo. (Ricorda: lo spagnolo 'dà' una passeggiata, non la 'fa'.)
vuelta
/bwel-ta//ˈbwelta/

Esempi
Vamos a dar una vuelta a la manzana para despejarnos.
Facciamo un giro dell'isolato per schiarirci le idee.
Vamos a dar una vuelta por el parque.
Facciamo una passeggiata nel parco.
Dimos una vuelta en coche por la costa.
Abbiamo fatto un giro in macchina lungo la costa.
¿Quieres dar una vuelta en mi bici nueva?
Vuoi fare un giro sulla mia nuova bici?
La Super-Frase: 'dar una vuelta'
La frase 'dar una vuelta' è la vostra migliore amica per suggerire un'uscita informale. È meno formale di 'andare a camminare' e funziona per camminare, guidare, andare in bicicletta e altro.
excursión
Esempi
Los niños hicieron una excursión al zoo.
I bambini hanno fatto una gita allo zoo.
gira
/HEE-rah//ˈxi.ɾa/

Esempi
La banda musical emprenderá una gira por Sudamérica.
La band musicale intraprenderà un tour in Sud America.
Los estudiantes hicieron una gira por la fábrica de chocolates.
Gli studenti hanno fatto una gita alla fabbrica di cioccolato.
La oficina organiza una gira anual a la playa.
L'ufficio organizza una gita annuale in spiaggia.
entrega
en-TREH-gah/enˈtɾe.ɣa/

Esempi
La última entrega de la serie ha sido muy comentada.
L'ultima puntata della serie è stata molto commentata.
La tercera entrega de la saga de películas fue la más popular.
La terza uscita della saga cinematografica è stata la più popolare.
Cada entrega de la revista viene con un regalo diferente.
Ogni uscita della rivista viene con un regalo diverso.
lanzamiento
/lan-sah-MYEN-toh//lanθaˈmjento/

Esempi
El lanzamiento del nuevo álbum será el próximo mes.
Il lancio del nuovo album sarà il mese prossimo.
El lanzamiento del nuevo teléfono fue un éxito total.
Il lancio del nuovo telefono è stato un successo totale.
Esperamos el lanzamiento del libro para la próxima semana.
Aspettiamo l'uscita del libro la prossima settimana.
La empresa anunció el lanzamiento de una nueva campaña publicitaria.
L'azienda ha annunciato l'introduzione di una nuova campagna pubblicitaria.
Uso con 'de'
Quando si parla di ciò che viene lanciato, si usa la preposizione 'de' (di): 'lanzamiento del producto', non 'lanzamiento el producto'. In italiano, come in spagnolo, si usa la preposizione articolata: 'il lancio del prodotto'.
Usare 'lanzar' invece di 'lanzamiento'
Errore: “Hacer un lanzar (letteralmente: fare un lanciare)”
Correzione: Usare il sostantivo: 'Hacer un lanzamiento' (fare un lancio) o il verbo 'lanzar' (lanciare) direttamente.
Confusione tra 'paseo', 'vuelta' ed 'excursión'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





