Come si dice "viaggio" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “viaggio” è “viaje” — usato per indicare uno spostamento generale da un luogo a un altro, senza particolari specificazioni sulla durata o sulla natura del percorso. È la traduzione più comune e generica.
viaje
bya-hehˈbjaxe

Esempi
El viaje a la playa fue muy divertido.
Il viaggio in spiaggia è stato molto divertente.
Mi primer viaje a Europa fue inolvidable.
Il mio primo viaggio in Europa è stato indimenticabile.
¡Te deseo un buen viaje!
Ti auguro un buon viaggio!
È un Sostantivo Maschile
Anche se finisce in '-e', 'viaje' è una parola maschile. Si dice sempre 'el viaje' (il viaggio) o 'un viaje' (un viaggio). In italiano, 'viaggio' è maschile, quindi la regola è simile.
Usare 'la' invece di 'el'
Errore: “La viaje a Madrid fue increíble.”
Correzione: El viaje a Madrid fue increíble. Ricorda che 'viaje' è maschile, proprio come 'il viaggio' in italiano.
camino
ka-MEE-nokaˈmino

Esempi
El camino a la playa es muy bonito.
La strada per la spiaggia è molto bella.
Sigue este camino de tierra para llegar al río.
Segui questo sentiero sterrato per arrivare al fiume.
Estamos a medio camino de nuestro destino.
Siamo a metà strada verso la nostra destinazione.
Sempre Maschile: 'El Camino'
In spagnolo, ogni sostantivo è 'maschile' o 'femminile'. Camino è maschile, quindi userai sempre el (il) o un (un/uno) con esso. Ad esempio, el camino largo (la strada lunga).
visita
bee-SEE-tahbiˈsi.ta

Esempi
Tuvimos una visita muy agradable a la casa de la abuela.
Abbiamo fatto una visita molto piacevole a casa della nonna.
La visita al médico es mañana por la mañana.
La visita dal medico è domani mattina.
Uso di 'Hacer'
Per parlare dell'atto di fare una visita, lo spagnolo usa spesso 'hacer una visita' (fare una visita) invece di usare semplicemente 'tener una visita' (avere una visita). In italiano, come in spagnolo, si usa 'fare'.
gira
HEE-rahˈxi.ɾa

Esempi
Los estudiantes hicieron una gira por la fábrica de chocolates.
Gli studenti hanno fatto una gita alla fabbrica di cioccolato.
La oficina organiza una gira anual a la playa.
L'ufficio organizza una gita annuale in spiaggia.
recorrido
reh-koh-REE-dohrekoˈriðo

Esempi
¿Cuál es el recorrido de la maratón?
Qual è il percorso della maratona?
El recorrido por la ciudad duró tres horas.
Il tour della città è durato tre ore.
Necesitamos revisar el recorrido total antes de salir.
Dobbiamo controllare la distanza totale prima di partire.
Promemoria sul Genere
Come sostantivo, 'recorrido' è sempre maschile, quindi si usa 'el' o 'un' con esso. In italiano, il suo equivalente 'percorso' è anch'esso maschile.
salida
sa-LEE-dahsaˈliða

Esempi
Este fin de semana tenemos una salida familiar al campo.
Questo fine settimana abbiamo una gita in famiglia in campagna.
La escuela organizó una salida al museo de ciencias.
La scuola ha organizzato una gita al museo della scienza.
Fue una salida de amigos, nada romántico.
Era un'uscita con amici, niente di romantico.
È un appuntamento?
Errore: “Usare 'salida' quando si intende specificamente un appuntamento romantico.”
Correzione: Per un incontro romantico programmato, 'cita' è la parola migliore. 'Salida' è più generico e spesso significa uscire con un gruppo di amici, anche se *può* essere usato per una coppia che esce.
expedición
Esempi
La expedición llegó a la cima de la montaña por la mañana.
La spedizione ha raggiunto la cima della montagna al mattino.
travesía
Esempi
La travesía del Atlántico duró dos semanas.
L'attraversamento dell'Atlantico durò due settimane.
desplazamiento
des-pla-sah-MYEN-tohdesplaθaˈmjento

Esempi
La empresa paga los gastos de desplazamiento.
L'azienda paga le spese di viaggio.
Mi tiempo de desplazamiento es de una hora.
Il mio tempo di pendolarismo è di un'ora.
Evite desplazamientos innecesarios durante la tormenta.
Evita viaggi non necessari durante la tempesta.
Uso del plurale
In contesti professionali, questa parola è spesso usata al plurale ('desplazamientos') per riferirsi a più viaggi di lavoro o a requisiti generali di viaggio.
Viaggio vs. Gita
Errore: “Dire 'hacer un desplazamiento' per una vacanza.”
Correzione: Usa 'hacer un viaje' per le vacanze. 'Desplazamiento' riguarda più l'atto logistico di arrivarci.
Confusione tra 'viaje' e 'camino'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






