Come si dice "vero" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “vero” è “verdadero” — usa 'verdadero' per indicare ciò che è reale, non falso, o per descrivere una persona sincera e leale come un 'vero amico'. È molto versatile..
verdadero
/ber-da-DE-ro//beɾðaˈðeɾo/

Esempi
Este es un verdadero amigo, siempre está ahí para mí.
Questo è un vero amico, c'è sempre per me.
La historia que me contaste no es verdadera.
La storia che mi hai raccontato non è vera.
Es un hecho verdadero que el agua hierve a 100 grados Celsius.
È un fatto vero che l'acqua bolle a 100 gradi Celsius.
Gracias por tu ayuda, eres un verdadero amigo.
Grazie per il tuo aiuto, sei un vero amico.
Concorda con il Sostantivo
Come la maggior parte degli aggettivi in spagnolo, 'verdadero' cambia per concordare con la cosa che descrive. Usa 'verdadero' per cose maschili, 'verdadera' per cose femminili, e aggiungi una 's' per il plurale ('verdaderos', 'verdaderas'). Questo è molto simile all'italiano (es. vero/vera).
La Posizione Conta: Prima del Sostantivo
Quando usi 'verdadero' per aggiungere enfasi (come 'un vero problema'), lo metti quasi sempre PRIMA del sostantivo. 'Un verdadero amigo' (un amico eccezionale/vero) suona diverso da 'un amigo verdadero' (un amico che dice la verità). In italiano, 'vero amico' e 'amico vero' hanno sfumature simili, ma in spagnolo la posizione è più rigida per l'enfasi.
Usare 'verdadero' vs. 'verdad'
Errore: “La historia es verdadero.”
Correzione: La historia es verdadera. OPPURE Es verdad. 'Verdadero' è un aggettivo, quindi deve concordare con 'historia' (femminile). 'Verdad' è il sostantivo 'verità'. In italiano diresti 'La storia è vera' o 'È verità' (meno comune), ma in spagnolo si usa 'Es verdad' per dire 'È vero'.
real
/rreh-AHL//reˈal/

Esempi
Es una historia real, no un cuento de hadas.
È una storia vera, non una favola.
Esta es una historia real, no es una película.
Questa è una storia vera, non è un film.
En la vida real, las cosas son más complicadas.
Nella vita reale, le cose sono più complicate.
¿Cuál es el costo real del proyecto?
Qual è il costo effettivo del progetto?
Dove si colloca nella frase
Come la maggior parte degli aggettivi descrittivi in spagnolo, 'real' di solito viene dopo la cosa che descrive. Ad esempio, si dice 'una historia real' (una storia vera), non 'una real historia'.
Resta uguale per maschile e femminile
Buone notizie! 'Real' non cambia la sua desinenza per il genere maschile o femminile. È 'un problema real' (un problema vero) e 'una situación real' (una situazione vera). Si aggiunge solo una '-es' per il plurale: 'problemas reales'.
Confondere 'realizar' con 'realizzare' (nel senso di capire)
Errore: “Usare 'realizar' quando si intende che si è diventati consapevoli di qualcosa, come 'Yo realicé que era tarde.'”
Correzione: Per dire che ti sei 'reso conto' di qualcosa, usa 'darse cuenta de'. La frase corretta è 'Me di cuenta de que era tarde.' Il verbo 'realizar' significa eseguire o portare a termine qualcosa.
cierto
/syerr-toh//ˈθjeɾto/

Esempi
La información que encontré es cierta.
Le informazioni che ho trovato sono vere.
La historia que me contó es cierta.
La storia che mi ha raccontato è vera.
Es un hecho cierto que el sol sale por el este.
È un fatto certo che il sole sorge a est.
No estoy cierto de la hora, déjame revisar.
Non sono certo dell'ora, lascia che controlli.
La Posizione Conta: Si Usa DOPO il Sostantivo
Quando vuoi dire che qualcosa è 'vero' o 'certo', 'cierto' viene dopo la persona o la cosa che descrive. Ad esempio, 'una noticia cierta' significa 'una notizia vera'.
Confondere 'Cierto' e 'Sicuro' (Italiano)
Errore: “Usare 'cierto' per parlare di sentirsi al sicuro o di una sensazione di sicurezza.”
Correzione: 'Cierto' riguarda la veridicità di un fatto. 'Seguro' (come l'italiano 'sicuro') si usa per esprimere fiducia o quando qualcosa è al sicuro. Dici 'Este lugar es seguro' (Questo posto è sicuro), non 'cierto'.
auténtico
Esempi
Este bolso es auténtico, lo compré en la tienda oficial.
Questa borsa è autentica, l'ho comprata nel negozio ufficiale.
legítimo
Esempi
Tiene un reclamo legítimo por el retraso del vuelo.
Ha una pretesa legittima per il ritardo del volo.
reales
reh-AH-lehs/reˈales/

Esempi
Necesitamos soluciones reales para este problema.
Abbiamo bisogno di soluzioni reali per questo problema.
Necesitamos soluciones reales, no promesas vacías.
Abbiamo bisogno di soluzioni reali, non di promesse vuote.
Las cifras reales del estudio fueron impactantes.
Le cifre effettive dello studio sono state scioccanti.
Concordanza dell'Aggettivo
Come aggettivo, 'reales' deve concordare con il nome a cui si riferisce sia per genere che per numero. Poiché termina in '-es', è sempre plurale. In italiano, l'aggettivo 'reale' ha le forme 'reale' (singolare) e 'reali' (plurale), che sono uguali per maschile e femminile.
Usare la Forma Singolare
Errore: “Los datos real.”
Correzione: Los datos reales. (In spagnolo, 'datos' è plurale, quindi l'aggettivo deve essere plurale. In italiano, 'i dati' è plurale, quindi useremmo 'i dati reali'.)
fiel
/fyél//fjel/

Esempi
Mi perro es muy fiel y siempre me espera.
Il mio cane è molto fedele e mi aspetta sempre.
Mi perro es el animal más fiel que conozco.
Il mio cane è l'animale più fedele che conosca.
Hicieron una traducción fiel del documento original.
Hanno fatto una traduzione fedele del documento originale.
Ella fue una socia fiel de la empresa durante veinte años.
È stata una partner leale dell'azienda per vent'anni.
Invariabilità di Genere
A differenza di molti aggettivi spagnoli, 'fiel' ha la stessa forma sia che descriva una cosa maschile ('el amigo fiel') sia una cosa femminile ('la amiga fiel'). In italiano, invece, 'fedele' è invariabile, ma in spagnolo è importante notare che non aggiunge la 'a' finale come molti altri aggettivi.
Forma Plurale
Per rendere 'fiel' plurale, basta aggiungere '-es': 'fieles'. Questo si applica sia ai sostantivi maschili che femminili (es. 'amigos fieles', 'copias fieles'). Questo è simile all'italiano, dove 'fedele' diventa 'fedeli'.
Confondere Fiel e Leal
Errore: “Usare 'leal' quando ci si riferisce all'accuratezza (es. 'una copia leal').”
Correzione: Usa 'fiel' quando parli di accuratezza o veridicità (es. 'una copia fiel'). 'Leal' è riservato quasi esclusivamente alla lealtà verso una persona o un gruppo, proprio come in italiano 'leale' si usa per le persone.
leal
leh-AHL/leˈal/

Esempi
Es un empleado leal que ha trabajado aquí por muchos años.
È un impiegato leale che lavora qui da molti anni.
Mi perro es muy leal y nunca se separa de mí.
Il mio cane è molto leale e non si separa mai da me.
Necesitamos un equipo de trabajo leal para completar este proyecto difícil.
Abbiamo bisogno di una squadra di lavoro leale per completare questo difficile progetto.
A pesar de las dificultades, siempre se mantuvo leal a sus principios.
Nonostante le difficoltà, è sempre rimasto fedele ai suoi principi.
Accordo dell'Aggettivo (Genere)
Poiché 'leal' termina in consonante ('l'), usa esattamente la stessa forma sia che tu stia descrivendo una persona/cosa maschile (un amigo leal) sia una persona/cosa femminile (una amiga leal). Non cambia in 'leala' come succede in italiano con molti aggettivi.
Accordo dell'Aggettivo (Numero)
Per rendere 'leal' plurale (significando più di uno), devi aggiungere '-es': 'los amigos leales' (gli amici leali) e 'las amigas leales'.
Dimenticare il Plurale
Errore: “Mis padres son muy leal.”
Correzione: Mis padres son muy leales. (Ricorda sempre di aggiungere '-es' quando descrivi nomi plurali, anche se la forma singolare non cambia per genere, a differenza dell'italiano dove 'leale' diventa 'leali'.)
Confusione tra 'verdadero' e 'real'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





