「使い果たす」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “使い果たす” です “acabar” — 「~を使い切る」「~を終える」という意味で、所有していたものや予定していたものがなくなった、または完了した状況で使われます。特に、所有していたものがなくなる場合に頻繁に使われます。.
acabar
ah-kah-BAHRa.kaˈβaɾ

例文
Se me acabó el dinero y no pude comprar el billete.
お金を使い果たしてしまい、切符を買えませんでした。
Se me acabó la leche. ¿Puedes comprar más?
牛乳がなくなりました。買ってきてくれますか?
Cuando las vacaciones se acaben, tengo que volver al trabajo.
休暇が終わったら、仕事に戻らなければなりません。
Si no bebes agua pronto, la batería del coche se acabará.
水をすぐ飲まないと、車のバッテリーが切れる(充電がなくなる)でしょう。
'Se' の力
物事が自然になくなる、または終わる場合、「se」を使わなければならず、動詞はなくなった物(人ではない)に合わせて活用します。例:El dinero se acabó(お金がなくなった)。
非意図的な用法 (A2/B1)
「私はXがなくなった」と言うとき、スペイン語では「Se me acabó X」という構造を使い、なくなった物(X)が主語になりますが、それは「私に起こった」というニュアンスになります。
'Se' の付け忘れ
間違い: “La gasolina acabó.”
正しい表現: La gasolina se acabó。(物が自然になくなる場合は 'se' が必要です。)
consumir
kohn-soo-meerkonsuˈmiɾ

例文
Este coche consume mucha gasolina.
この車はガソリンをたくさん消費します。
Debemos consumir más frutas y verduras.
私たちはもっと果物や野菜を消費すべきです。
La industria consume gran parte de la energía del país.
産業は国のエネルギーの大部分を消費します。
エンジンにおける「Consumir」の使い方
日本語では、車が「燃費が良い」「ガソリンを使う」と言いますが、スペイン語では機械がどれだけの燃料や電気を消費するかを説明する際には、ほぼ常に「consumir」を使います。
直接的な行為
食べたり飲んだりすることについて話す場合、「consumir」は「comer」(食べる)や「beber」(飲む)よりも少しフォーマルな響きがあります。健康に関する文脈やニュース報道でよく使われます。
Consumir と Asumir の混同
間違い: “Yo consumo que es verdad.”
正しい表現: Yo asumo que es verdad. 「Consumir」は資源を消費すること、「asumir」は(責任などを)引き受ける、仮定するという意味です。
agotar
ah-go-TARaɣoˈtaɾ

例文
Hemos agotado todas las existencias de ese producto.
その商品の在庫をすべて使い果たしました。
Hemos agotado las reservas de agua.
水の備蓄を使い切った。
Las entradas para el concierto se agotaron en minutos.
コンサートのチケットは数分で売り切れた。
No agotes tus ahorros en un solo viaje.
一回の旅行で貯金を使い果たさないで。
「売り切れ」を表す再帰動詞
店の商品がなくなる場合、「se」を使った再帰動詞をよく使います:「Las entradas SE agotaron」(チケットは売り切れた/自己消費した)。
人が物を使い切る場合に「agotar」を使う
間違い: “「Yo agoté la leche」(私は牛乳を使い切った)と言う。”
正しい表現: 通常、スペイン語話者は「Se me acabó la leche」と言います。「agotar」は、資源や、店から商品がなくなった場合により適しています。
gastar
gahs-TAHRɡasˈtaɾ

例文
No gastes la batería del móvil mirando videos.
ビデオを見て携帯電話のバッテリーを使い果たさないでください。
Gastamos mucha energía en calentar la casa.
私たちは家を暖めるのに多くのエネルギーを使います。
Es una pena gastar tanto tiempo esperando.
待つのにそんなに時間を浪費するのは残念だ。
労力の浪費
労力やエネルギーについて話す場合、「gastar」はしばしば、その資源が非効率的、または良い結果なく使われたことを意味します。
comer
koh-mehrkoˈmeɾ

例文
Este coche come mucha gasolina.
この車はガソリンをたくさん消費します。
El nuevo software se come toda la memoria RAM.
新しいソフトウェアはRAMをすべて食いつぶします。
Los gastos inesperados se comieron nuestros ahorros.
予期せぬ出費が私たちの貯金を食いつぶした。
apurar
ah-poo-RAHRapuˈɾaɾ

例文
Apuró su copa de vino antes de salir.
彼は帰る前に、グラスのワインを最後の一滴まで飲み干した。
Hemos apurado todas nuestras opciones legales.
私たちはすべての法的選択肢を使い果たしました。
No apures mi paciencia, por favor.
私の忍耐を極限まで追い込まないでください。
他動詞としての用法
この意味では、「apurar」は常に目的語(終わらせるもの、飲み干すもの)を伴って使われます。日本語では「〜を飲み干す」「〜を使い果たす」のように、目的語を明確にすることが多いです。
rendir
rehn-DEERrenˈdiɾ

例文
El maratón me rindió completamente.
マラソンで私は完全に疲れ果てました。
Este proyecto me tiene rendida.
このプロジェクトで私は疲れ果てました。
La calor rindió a los jugadores.
暑さが選手たちを疲れ果てさせました。
受動態でよく使われる
この意味は、「estar」+過去分詞でよく見られます:「Estoy rendido」=「私は完全に疲れ果てています。」
'rendirse' と混同する
間違い: “「疲れた」という意味で「me rindo」と言う”
正しい表現: 「estoy rendido/rendida」(疲れ果てている)と言いましょう。「me rindo」は「降参する」という意味です。
pulir
poo-leerpuˈliɾ

例文
Se pulió todo el sueldo en una noche.
彼は一晩で給料をすべて使い果たした。
No te pulas los ahorros tan rápido.
貯金をそんなに早く使い果たさないでください。
再帰動詞の変化
このスラングの文脈では、人がお金を使っていることを強調するために再帰動詞「pulirse」をよく使用します。
acabo
a-KA-boaˈka.βo

例文
Normalmente, acabo mi trabajo a las cinco.
普段、私は5時に仕事を終えます。
Si no paras, ¡me acabo la paciencia!
やめないと、我慢の限界が来てしまいますよ!
Siempre me acabo el café antes de salir.
私はコーヒーを飲み干してから出かけます。
これは「私」の形です
Acaboは、現在形で自分自身について話すときに使う動詞acabarの活用形です。「私は終える」という意味だと考えてください。
acabarとterminarの使い分け
間違い: “学習者はどちらを使うべきか迷うことがあります。”
正しい表現: ほとんどの日常的な状況では、`acabar`と`terminar`は同じ意味でどちらを使っても大丈夫です。`Acabo el libro`も`Termino el libro`も「私は本を読み終える」という意味になります。
「消費する」のか「なくなる」のか
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。








