「圧倒する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “圧倒する” です “abrumar” — 精神的・感情的なプレッシャーや、あまりにも多くの情報・タスクによって、圧倒され、処理しきれないような感覚を表す場合に使います。.
abrumar
ah-broo-MAHRaβɾuˈmaɾ

例文
Me abruma pensar en todo lo que tengo que hacer esta semana.
今週やるべきことを考えると、圧倒されます。
La cantidad de información nueva puede abrumar a los estudiantes.
新しい情報の量は、学生を圧倒する可能性があります。
No dejes que los problemas te abrumen; ve paso a paso.
問題に押しつぶされないでください。一歩ずつ進みましょう。
誰がそれを感じるのか?
スペイン語では、圧倒されていると感じる人は通常、行動の「受け手」として扱われます。「me abruma」(私を圧倒する)のように、動詞の前に「me」、「te」、「le」などがよく使われます。
「過去分詞」を形容詞として使う
「abrumado」(圧倒された)という形は、形容詞のように振る舞います。主語に合わせて語尾を変えることを忘れないでください:'él está abrumado'(彼は圧倒されている) vs 'ella está abrumada'(彼女は圧倒されている)。
Abrumar と Aburrir の違い
間違い: “Me abruma esta película porque no pasa nada.”
正しい表現: Me aburre esta película porque no pasa nada。
aplastar
ah-plahs-taraplasˈtaɾ

例文
Nuestro equipo aplastó al rival en la final.
我々のチームは決勝でライバルを打ち負かした。
La evidencia aplastó los argumentos de la defensa.
その証拠は弁護側の主張を覆した。
El candidato aplastó a sus oponentes en las elecciones.
候補者は選挙で対立候補を圧倒した。
El calor de la ciudad me está aplastando.
街の暑さが私を圧倒している。
人称の「a」の使い方
「aplastar」を人や特定のチームを打ち負かすという意味で使う場合、相手の名前の前に「al」(a + el)または「a」を付けるのを忘れないでください。例:「Aplastamos a los Leones」(我々はライオンズを打ち負かした)。
感情を表す
「aplastado」(過去分詞)を形容詞のように使い、人生が重すぎると感じるときに自分の気持ちを表すことができます。
aplastar
ah-plahs-taraplasˈtaɾ

例文
El calor de la ciudad me está aplastando.
街の暑さが私を圧倒している。
Nuestro equipo aplastó al rival en la final.
我々のチームは決勝でライバルを打ち負かした。
La evidencia aplastó los argumentos de la defensa.
その証拠は弁護側の主張を覆した。
El candidato aplastó a sus oponentes en las elecciones.
候補者は選挙で対立候補を圧倒した。
人称の「a」の使い方
「aplastar」を人や特定のチームを打ち負かすという意味で使う場合、相手の名前の前に「al」(a + el)または「a」を付けるのを忘れないでください。例:「Aplastamos a los Leones」(我々はライオンズを打ち負かした)。
感情を表す
「aplastado」(過去分詞)を形容詞のように使い、人生が重すぎると感じるときに自分の気持ちを表すことができます。
controlar
kohn-troh-LAHRkon.tɾoˈlaɾ

例文
Ella se controló para no llorar delante de todos.
彼女は皆の前で泣かないように自分を抑えた。(再帰動詞として使用)
El boxeador controló a su oponente con facilidad.
そのボクサーは相手を容易に圧倒した。
自己制御の動詞
「controlar」に「se」(または me, te, nos, os)を付けると、自分の行動や感情を制御するという意味になります。これは再帰動詞と呼ばれます。日本語で「自分を抑える」と言うのと同じ構造です。
「Se」を忘れること
間違い: “Dije 'no puedo controlar' cuando estaba muy enojado. (とても怒っていたとき、「私はコントロールできない」と言った。)”
正しい表現: Dije 'no puedo controlarme' (私は自分自身を抑えることができない)。個人的な抑制について話すときは、必ず再帰代名詞を含める必要があります。
dominar
doh-mee-NAHRdomiˈnar

例文
Tienes que aprender a dominar tus nervios.
あなたは自分の神経をコントロールすることを学ばなければなりません。
El equipo local dominó el partido desde el principio.
ホームチームは最初から試合を圧倒した。
自己制御のための再帰動詞的用法
「自分自身をコントロールする」と言いたい場合は、最後に「se」を付けます:「dominarse」。例えば、「No pudo dominarse」(彼は自分を抑えられなかった)のように使います。
inundar
ee-noon-DAHRinunˈdaɾ

例文
Los clientes inundaron la tienda durante las rebajas.
セール期間中、客が店に殺到した。
La luz del sol inundaba toda la sala.
太陽の光が部屋全体を満たした。
Me inundaron con preguntas después de la presentación.
プレゼンテーションの後、彼らは質問攻めにしてきた。
感情を表す前置詞「de」
感情で満たされていると言う場合、単語の後には常に「de」(例:inundar de paz)を続けます。
「con」の代わりに「de」を使う
間違い: “Me inundó con tristeza.”
正しい表現: Me inundó de tristeza.(「con」も理解はされますが、「de」の方が人の心や部屋を満たすものを表すのに自然な方法です)。
acorralar
ah-koh-rrah-LAHRakoɾaˈlaɾ

例文
El periodista acorraló al político con preguntas difíciles.
ジャーナリストは難しい質問で政治家を追い詰めた。
Sus deudas finalmente lo acorralaron.
借金が最終的に彼を追い詰めた。
Me siento acorralado por mis responsabilidades.
私は責任に圧倒されている/追い詰められていると感じる。
過去分詞を形容詞として使用する
「acorralado」という単語は、精神状態を表すのに非常に一般的です。性別に応じて語尾を変えることを忘れないでください:「Ella se siente acorralada」(彼女は追い詰められたと感じている)。
比喩的な強さを理解していない
間違い: “動物や警察の追跡にのみ適用されると考えてしまう。”
正しい表現: 現代のスペイン語では、選択肢がなくなったと感じる感情的または社会的な状況を表すことも同様に一般的です。
hundir
oon-DEERunˈdiɾ

例文
Ese escándalo va a hundir la carrera del político.
そのスキャンダルは政治家のキャリアを台無しにするだろう。
La noticia de la muerte de su gato lo hundió en la tristeza.
猫の死の知らせは彼を深い悲しみの中に沈めた。
Las deudas están hundiendo a la pequeña empresa.
借金がその小さな会社を破滅させている。
比喩的な沈み込み
英語と同様に、「絶望に沈む」という使い方ができます。スペイン語では、「en」を使って何に沈むのかを示します。「Hundirse en la miseria」(貧困に沈む)。
感情的な「沈み込み」
間違い: “「私は水中にいる」という意味で「Estoy hundido」と言う。”
正しい表現: 文字通りには正しいですが、友人に「Estoy hundido」と言うと、あなたが泳いでいるのではなく、ひどく落ち込んでいるか、破滅していると思われます。
sepultar
seh-pool-TAHRse.pulˈtaɾ

例文
La avalancha sepultó el pequeño pueblo bajo la nieve.
その雪崩は小さな村を雪の下に埋めた。
Intentó sepultar sus miedos en el trabajo constante.
彼は絶え間ない仕事の中に自分の恐怖を埋めようとした。
Ese escándalo sepultó su carrera política para siempre.
そのスキャンダルは彼の政治キャリアを永遠に葬り去った。
物を埋める vs. 考えを埋める
物理的なもの(雪の中の車など)と目に見えないもの(記憶など)の両方にこの単語を使うことができます。その点では、英語の「bury」と全く同じように機能します。
前置詞の選択
間違い: “La nieve sepultó el coche en escombros. (雪が車を瓦礫の中に埋めた)”
正しい表現: 対象物を覆っているものを表すには、「bajo」(~の下に)または「entre」(~の中に)を使います:「sepultó el coche bajo la nieve」(雪の下に車を埋めた)。
invadir
een-bah-DEERim.baˈðiɾ

例文
Una gran tristeza me invadió al escuchar la noticia.
その知らせを聞いて、深い悲しみに襲われた。
El pánico invadió a la multitud.
パニックが群衆を襲った。
感情が主語になる場合
感情について話すとき、その感情が「invadir」する側になります。「me」「te」「le」などを使って、誰がそれを感じているかを示します。
「圧倒する」の使い分けについて
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。








