「戻る」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “戻る” です “volver” — 自分がいた場所や、本来いるべき場所へ帰ることを表す、最も一般的で汎用性の高い表現です。「家に戻る」「学校に戻る」など、日常会話で頻繁に使われます。.
volver
/bol-BER//bolˈβeɾ/

例文
Vuelvo a casa a las seis.
私は6時に家に帰ります。
Mis padres volvieron de su viaje ayer.
両親は昨日旅行から戻りました。
¿A qué hora vuelves?
何時に帰ってくるの?
「ブーツ型」の動詞の形変化
現在形では、「volver」の「o」が、yo, tú, él, ellos の形では「ue」に変化します。活用表でブーツの形になるイメージです。「nosotros」と「vosotros」は「ブーツの外側」なので、元の「o」を保ちます。
不規則な過去分詞: 'vuelto'
「haber」(持っている)のような助動詞と共に「volver」を使う場合、特殊な短縮形「vuelto」を持ちます。例えば、「He vuelto」は「私は戻ったことがある」という意味になります。
人 vs. 物を返す
間違い: “Voy a volver el libro a la biblioteca.”
正しい表現: Voy a devolver el libro a la biblioteca. 人がどこかに戻る場合は「volver」を使います。物を元の場所に戻す場合は「devolver」を使います。
vuelve
/bwel-beh//ˈbwelbe/

例文
Mi hermano vuelve a casa a las cinco.
私の兄は5時に家に帰ってきます。
¿A qué hora vuelve el próximo tren?
次の電車は何時に戻りますか?
動詞「Volver」の活用形
「Vuelve」は動詞「volver」(戻る)から来ています。「彼」「彼女」「あなた(丁寧)」で使う形です。例えば、「él vuelve」は「彼は戻る」という意味です。
不規則な「o」→「ue」の変化
「volver」の「o」が「vuelve」で「ue」に変化していることに注目してください。これは現在形のいくつかの活用形(yo vuelvo, tú vuelves)で起こりますが、全てではありません(nosotros volvemos)。
「Volver」と「Devolver」の使い分け
間違い: “物を返すという意味で「volver」を使ってしまうこと。例:「Ella vuelve el libro a la biblioteca.」(彼女は図書館に本を戻す。)”
正しい表現: 物を返す場合は「devolver」を使います。正しい文は「Ella devuelve el libro a la biblioteca.」です。「volver」は人が場所に戻る場合に使います。
volvemos
vol-VAY-mohs/bolˈβemos/

例文
Después del verano, volvemos a la escuela.
夏休みが終わったら、私たちは学校に戻ります。
Si salimos ahora, volvemos antes de las diez.
今出発すれば、10時までに帰ってきます。
「Nosotros」(私たち)の例外
動詞 'volver' は通常、母音 'o' が 'ue' に変化しますが(例:vuelve)、'nosotros'(私たち)と 'vosotros'(君たち)の活用形は規則的で、'volvemos' と 'volvéis' のままです。これは母音交替動詞によく見られるパターンです。
'Volvemos' の規則性を忘れること
間違い: “学習者が誤って 'vuelvamos' と言うのをよく耳にします。”
正しい表現: 正しい形は現在形の 'volvemos' または接続法の 'volvamos' です。現在形では「私たち」の活用で 'o' は 'ue' に変化しません。
regresar
/rreh-greh-SAR//re.ɣɾeˈsaɾ/

例文
Regreso a casa a las cinco de la tarde.
私は午後5時に家に帰ります。
¿A qué hora regresan tus padres del viaje?
あなたの両親は何時に旅行から帰ってきますか?
Tenemos que regresar al hotel antes de que llueva.
雨が降る前にホテルに戻らなければなりません。
regresar と volver の違い
場所に戻ることについて話す場合、「regresar」と「volver」は意味がほぼ同じで、どちらを使っても構いません。「volver」はスペインでの日常会話では少し一般的かもしれませんが、「regresar」はラテンアメリカで非常に人気があります。
「back」を付け加えること
間違い: “Necesito regresar atrás a la oficina.”
正しい表現: 「Necesito regresar a la oficina.」と言いましょう。「regresar」という動詞にはすでに「戻る」という意味が含まれているため、「atrás」(後ろへ、戻って)を加えると冗長に聞こえます。
vuelva
/bwel-bah//ˈbwelba/

例文
Por favor, vuelva mañana a las diez.
恐れ入りますが、また明日10時に戻ってください。
Si no funciona, vuelva a empezar desde el principio.
うまくいかない場合は、最初からやり直してください。
No vuelva a llamarme a este número.
この番号にはもう電話しないでください。
丁寧な命令形(Usted)
Vuelva は、相手を「usted」(丁寧な二人称)として扱う際に、「戻ってきてください」と丁寧に伝える形です。例えば、受付係が「Vuelva mañana, por favor.(明日またお越しください)」と言うような場合です。
丁寧形と普通形の使い分け
間違い: “知らない人や丁寧な場面で `vuelve` を使ってしまうこと。”
正しい表現: 「usted」(丁寧な二人称)には `vuelva` を使い、「tú」(普通の二人称)には `vuelve` を使います。`Vuelva` の方が敬意を示します。
vuelvan
/bwel-bán//ˈbwelβan/

例文
Espero que vuelvan para la cena.
彼らが夕食に戻ってくるといいのですが。
¡Vuelvan a sus asientos inmediatamente!
すぐに席に戻りなさい!
El jefe pidió que vuelvan a revisar el informe.
上司は彼らにレポートを再検討するように頼んだ。
接続法と直説法
彼らの帰還について疑念、願望、感情を表現するときは「vuelvan」(特殊形)を使います。「Dudo que vuelvan.(彼らが戻るとは思わない。)」のように使います。事実を述べる場合のみ、通常の形「vuelven」を使います。「Ellos vuelven hoy.(彼らは今日戻る。)」
丁寧な命令形
「Vuelvan」は、集団(ustedes)に対する丁寧な命令形でもあります。「Vuelvan aquí, señores.(紳士方、こちらへ戻りなさい。)」
形の混同
間違い: “No creo que ellos vuelven.”
正しい表現: No creo que ellos vuelvan. (「creer」という疑念を表す単語の後には、特殊な動詞形である「vuelvan」が必要です。)
regresen
/reh-GREH-sehn//reˈɣɾesen/

例文
¡Señores, regresen a sus asientos inmediatamente!
紳士方、すぐに席にお戻りなさい!
Esperamos que los estudiantes regresen al campus la próxima semana.
学生たちが来週キャンパスに戻ってくれることを願っています。
No creo que ellas regresen antes de las diez.
彼女たち(彼ら)が10時前に戻ってくるとは思わない。
丁寧な集団への命令形
「Regresen」は、複数の人(ustedes=あなたたち)に対して命令を出す際の丁寧な形です。「あなたたち、戻りなさい!」という意味になります。
願望や疑念の表現
この形は、「espero que」(~を願う)や「dudo que」(~を疑う)などの動詞の後で、「彼ら」や「あなたたち」が戻ることについて話す際にも使われます。
丁寧形と非丁寧形の命令形の混同
間違い: “集団に対して丁寧な命令を出す際に *¡Regresan!* と言ってしまうこと。”
正しい表現: 命令形は、通常の現在形 *regresan* ではなく、特別な動詞の語尾変化を持つ *¡Regresen!* です。
「volver」と「regresar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。






