Hoe zeg je "ronde" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “ronde” is “ronda” — gebruik dit woord voor een patrouille of een reeks van acties die herhaald worden, zoals een beveiligingsronde..
ronda
/RRON-dah//ˈron.da/

Voorbeelden
El guardia de seguridad hace una ronda cada hora.
De beveiliger doet elk uur een patrouille.
Esta es la última ronda de negociaciones antes del acuerdo final.
Dit is de laatste onderhandelingsronde voor de definitieve overeenkomst.
Pasamos a la segunda ronda del torneo.
We gingen door naar de tweede ronde van het toernooi.
vuelta
/bwel-ta//ˈbwelta/

Voorbeelden
El coche dio una vuelta completa y se detuvo.
De auto maakte een volledige draai en stopte.
El corredor va por su última vuelta.
De loper is aan zijn laatste ronde bezig.
Pasamos a la segunda vuelta de las elecciones.
We gingen door naar de tweede ronde van de verkiezingen.
En la próxima vuelta, te toca a ti lanzar los dados.
In de volgende ronde is het jouw beurt om de dobbelstenen te gooien.
Verwarring tussen 'Vuelta' en 'Vez'
Fout: “'Vuelta' gebruiken om 'keer' of 'gelegenheid' te betekenen.”
Correctie: 'Vez' betekent een specifieke instantie (bijv. 'una vez' - één keer). 'Vuelta' als 'beurt' of 'ronde' verwijst naar een cyclus of een deel van een reeks, zoals in een spel of verkiezing.
set
seht/set/

Voorbeelden
El tenista ganó el primer set con un marcador de 6-3.
De tennisser won de eerste set met een score van 6-3.
Si pierden este set, el partido termina.
Als ze deze set verliezen, eindigt de wedstrijd.
Geslachtsregel voor leenwoorden
Hoewel 'set' uit het Engels komt, wordt het in het Spaans behandeld als een mannelijk zelfstandig naamwoord, dus je moet 'el set' of 'un set' gebruiken. In het Nederlands is dit woord meestal onzijdig ('het set'), maar het Engelse leenwoord wordt vaak zonder lidwoord gebruikt of als mannelijk beschouwd in sommige contexten.
De verkeerde meervoudsvorm gebruiken
Fout: “Muchos sets.”
Correctie: Hoewel 'sets' soms wordt gebruikt, is het vaak beter om 'meerdere sets' te zeggen of de zin te herformuleren om de Engelse meervoudsregel te vermijden, aangezien het Spaanse meervoud voor leenwoorden lastig kan zijn.
manga
/MAHN-gah//ˈmaŋɡa/

Voorbeelden
El tenista ganó la primera manga del partido.
De tennisser won de eerste set van de wedstrijd.
Mañana se corre la segunda manga de la carrera.
De tweede heat van de race wordt morgen gehouden.
Sportterminologie
Hoewel 'set' gebruikelijk is in tennis, is 'manga' het traditionele Spaanse woord dat in sporten wordt gebruikt om deze segmenten te beschrijven. Het is hier vrouwelijk ('la manga').
asalto
/a-SAL-toh//aˈsalto/

Voorbeelden
El boxeador fue noqueado en el tercer asalto.
De bokser werd in de derde ronde uitgeschakeld.
Solo quedan dos asaltos para el final del combate.
Er zijn nog maar twee rondes te gaan tot het einde van de wedstrijd.
Specifieke Woordenschat
Wanneer je praat over sporten die vechten inhouden (zoals boksen of worstelen), is 'asalto' de specifieke term voor een segment van de wedstrijd, net als 'ronde' in het Nederlands.
etapa
eh-TAH-pah/eˈtapa/

Voorbeelden
El ciclista ganó la etapa de montaña hoy por solo diez segundos.
De wielrenner won vandaag de bergetappe met slechts tien seconden voorsprong.
La segunda etapa del viaje nos lleva a través del desierto.
De tweede etappe van de reis brengt ons door de woestijn.
Sportterminologie
In professioneel wielrennen (zoals de Tour de France) is 'etapa' het standaardwoord voor het dagsegment van de race. Dit is direct vergelijkbaar met het Nederlandse woord 'etappe'.
turno
TOOR-noh/ˈtuɾ.no/

Voorbeelden
Ella prefiere trabajar en el turno de la tarde porque hay menos tráfico.
Zij werkt liever in de middagploeg omdat er minder verkeer is.
Mi universidad ofrece clases en el turno matutino y vespertino.
Mijn universiteit biedt lessen aan in de ochtenddienst en de avonddienst.
Tenemos tres turnos: mañana, tarde y noche.
We hebben drie ploegen: ochtend, middag en nacht.
Voorzetsels bij Ploegen
Je gebruikt over het algemeen het voorzetsel 'en' (in/op) bij het beschrijven van welke ploeg iemand werkt: 'trabajar en el turno de noche'.
Verwarring tussen 'turno' en 'tiempo'
Fout: “Zeggen 'el tiempo de noche' voor 'nachtploeg'.”
Correctie: Gebruik 'turno' wanneer je verwijst naar een specifiek tijdsblok dat is toegewezen voor werk of school. 'Tiempo' is een algemene term voor tijd of weer.
rueda
RWEH-dahˈrweða

Voorbeelden
El periodista preguntó en la rueda de prensa.
De journalist stelde een vraag tijdens de persconferentie (cirkel van de pers).
Hicimos una rueda para discutir el proyecto.
We vormden een cirkel/groep om het project te bespreken.
¡Invito yo la próxima rueda de cervezas!
Ik betaal de volgende ronde bier!
Verwarring tussen 'set', 'manga' en 'ronda' in sport
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.







