Hoe zeg je "verslag" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “verslag” is “informe” — gebruik 'informe' voor een formeel, gedetailleerd verslag, vaak gevraagd door een autoriteit zoals een directeur of voor een officieel document..
informe
in-FOR-meh/inˈfoɾme/

Voorbeelden
El director ha solicitado un informe detallado sobre el accidente.
De directeur heeft om een gedetailleerd rapport over het ongeval gevraagd.
Tienes que entregar el informe al final del día.
Je moet het rapport aan het einde van de dag inleveren.
Según el informe meteorológico, lloverá mañana.
Volgens het weerbericht gaat het morgen regenen.
Geslachtcontrole
Hoewel veel zelfstandige naamwoorden die eindigen op '-e' vrouwelijk kunnen zijn, is 'informe' altijd mannelijk (el informe). In het Nederlands is 'het rapport' onzijdig, wat een verschil is met het Spaans.
Verwarring tussen 'Informe' en 'Información'
Fout: “Pedí un informe para la reunión. (Betekent 'Ik heb om een stukje data gevraagd').”
Correctie: Pedí un informe (het document) of Pedí información (de data) para la reunión. Het zelfstandig naamwoord 'informe' is het fysieke of elektronische document zelf, niet de data.
versión
Voorbeelden
Cada testigo dio una versión diferente de lo que pasó.
Elke getuige gaf een andere versie (verslag) van wat er gebeurd is.
testimonio
tes-ti-MOH-nio/tes.tiˈmo.njo/

Voorbeelden
El testigo dio su testimonio ante el juez después del accidente.
De getuige legde zijn getuigenis af voor de rechter na het ongeluk.
Su vida es un testimonio de que todo es posible con esfuerzo.
Zijn leven is een bewijs (of getuigenis) dat alles mogelijk is met inzet.
El sacerdote compartió un testimonio de fe con la congregación.
De priester deelde een geloofsgetuigenis met de gemeente.
Altijd Mannelijk
Aangezien 'testimonio' eindigt op '-o', is het een mannelijk woord. Gebruik altijd 'el' of 'un' ervoor: 'el testimonio'. Dit is vergelijkbaar met veel Nederlandse woorden die op '-o' eindigen, zoals 'het piano' (hoewel 'piano' in het Nederlands vaak onzijdig is, is de Spaanse regel hier duidelijk mannelijk).
Verwarring over het Geslacht
Fout: “La testimonio”
Correctie: El testimonio. Hoewel het gerelateerd is aan 'la persona' (de persoon), is het woord zelf mannelijk. Nederlanders moeten hier opletten omdat het Spaanse '-o' eindigt op een klank die in het Nederlands vaak vrouwelijk is (zoals bij 'de foto').
relación
Voorbeelden
El testigo hizo una detallada relación de los hechos.
De getuige gaf een gedetailleerd verslag van de gebeurtenissen.
memoria
meh-MOH-ree-ah/meˈmo.ɾja/

Voorbeelden
El estudiante debe presentar una memoria de su proyecto final para graduarse.
De student moet een verslag van zijn eindproject indienen om af te studeren.
La memoria anual de la empresa detalla todos los logros del año pasado.
Het jaarverslag van het bedrijf geeft een overzicht van alle prestaties van vorig jaar.
Formele Context
Deze betekenis wordt doorgaans gebruikt in formele contexten, zoals universiteiten of bedrijfsadministratie, verwijzend naar een specifiek document waarin onderzoek of resultaten worden uiteengezet.
comentario
/koh-men-TAH-ree-oh//ko.menˈta.rjo/

Voorbeelden
El experto ofreció un comentario exhaustivo sobre la nueva ley de impuestos.
De expert bood een uitputtend commentaar op de nieuwe belastingwet.
Necesitas leer el comentario de texto antes de la clase de literatura.
Je moet het tekstcommentaar lezen voor het literatuurcollege.
Formeel Gebruik
Wanneer het gebruikt wordt in de zin van 'commentary', verschijnt het vaak met woorden als 'exhaustivo' (uitputtend) of 'profundo' (diepgaand). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse gebruik van 'uitgebreid commentaar'.
exposición
Voorbeelden
La exposición de motivos del nuevo proyecto de ley fue muy clara.
De verklaring van de redenen voor het nieuwe wetsvoorstel was erg duidelijk.
parte
/PAR-teh//ˈpaɾte/

Voorbeelden
El parte meteorológico anuncia lluvias para mañana.
Het weerbericht voorspelt regen voor morgen.
Estamos esperando el parte médico para saber cómo está.
We wachten op het medische verslag om te weten hoe het met hem gaat.
El soldado envió un parte desde el frente.
De soldaat stuurde een bericht vanaf het front.
Altijd Mannelijk: 'el parte'
Dit is een compleet ander woord dan 'la parte'. Wanneer je 'verslag' bedoelt, is het altijd mannelijk. De sleutel is het kleine woordje 'el' ervoor!
Verwarring tussen 'el parte' en 'la parte'
Fout: “El doctor me dio la parte de mis análisis.”
Correctie: El doctor me dio el parte de mis análisis. Een medische update is een officieel 'verslag', dus het moet 'el parte' zijn.
documento
/do-ku-MEN-to//do.kuˈmen.to/

Voorbeelden
Necesito firmar este documento antes de irme.
Ik moet dit document ondertekenen voordat ik wegga.
¿Tienes tu documento de identidad a mano?
Heb je je identiteitsbewijs bij de hand?
El abogado revisó todos los documentos legales del caso.
De advocaat bekeek alle juridische documenten voor de zaak.
Geslachtsbepaling
Hoewel 'documento' eindigt op '-o', wat meestal mannelijk is, onthoud dat het Nederlandse woord voor 'papier' ook mannelijk is ('het papier' is onzijdig, maar 'een papier' wordt vaak als mannelijk ervaren in deze context, of we vergelijken met het Spaanse 'el papel'). In het Spaans is 'documento' altijd mannelijk.
Verwarring tussen papiersoorten
Fout: “Het gebruik van 'papel' wanneer je een formeel verslag bedoelt.”
Correctie: Gebruik 'documento' voor officiële verslagen (zoals een contract of een paspoort). Gebruik 'papel' voor het materiaal zelf (zoals wc-papier of schrijfpapier).
Informe vs. Versión
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.





