Inklingo

Como se diz "charme" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paracharmeé encantouse 'encanto' para descrever a qualidade que atrai ou fascina, como o charme de um lugar ou de uma pessoa de forma geral.

encanto🔊A2

Use 'encanto' para descrever a qualidade que atrai ou fascina, como o charme de um lugar ou de uma pessoa de forma geral.

Saiba mais →
atracciónA2

Utilize 'atracción' quando o charme se manifesta como um poder de sedução ou um interesse particular, muitas vezes ligado a qualidades específicas.

Saiba mais →
gracia🔊A2

Escolha 'gracia' para expressar um charme associado à elegância, ao carisma ou à desenvoltura, especialmente em movimentos ou na forma de ser.

Saiba mais →
simpatíaA2

Use 'simpatía' para descrever o charme que vem da amabilidade, da cordialidade e da facilidade em agradar as pessoas.

Saiba mais →
magia🔊B1

Opte por 'magia' quando o charme tem um efeito quase sobrenatural, cativante e difícil de explicar, como numa canção ou ambiente.

Saiba mais →
poesíaB1

Utilize 'poesía' para um charme que evoca beleza, sensibilidade ou uma qualidade artística na forma como algo ou alguém é percebido.

Saiba mais →
dije🔊B2

Em espanhol, 'dije' refere-se a um pingente ou amuleto, não tendo relação direta com o sentido de 'charme' como qualidade.

Saiba mais →
miel🔊B2

'Miel' significa 'mel' e é usada em expressões como 'luna de miel' (lua de mel), não como sinónimo de 'charme'.

Saiba mais →
hechizo🔊C1

'Hechizo' pode significar 'feitiço' ou um encanto muito forte e quase mágico, usado para descrever um fascínio intenso.

Saiba mais →
sal🔊A1

'Sal' significa 'sal' e não tem qualquer relação com o conceito de 'charme' em português.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

encanto

en-KAHN-tohenˈkanto

nounA2general
Use 'encanto' para descrever a qualidade que atrai ou fascina, como o charme de um lugar ou de uma pessoa de forma geral.
Uma pessoa jovem com um sorriso caloroso, irradiando uma luz ou aura suave e dourada, simbolizando charme e apelo.

Exemplos

El encanto de la ciudad vieja atrajo a muchos turistas.

O charme da cidade velha atraiu muitos turistas.

Su encanto natural hizo que todos confiaran en él.

Seu apelo (ou charme) natural fez com que todos confiassem nele.

Regra de Gênero

Embora termine em 'o', é um substantivo masculino: 'el encanto'. Isso é padrão para palavras terminadas em 'o' em espanhol.

Confundir Substantivo e Adjetivo

Erro:Usar 'encanto' para descrever uma pessoa diretamente: 'Ella es encanto.'

Correção: Use o adjetivo relacionado 'encantadora' ou a expressão fixa 'Ella es un encanto' (Ela é uma doçura/encanto).

atracción

nounA2general
Utilize 'atracción' quando o charme se manifesta como um poder de sedução ou um interesse particular, muitas vezes ligado a qualidades específicas.

Exemplos

Siento una gran atracción por su manera de pensar.

Sinto uma grande atração pela maneira como ela pensa.

gracia

GRAH-syahˈɡɾa.θja

nounA2general
Escolha 'gracia' para expressar um charme associado à elegância, ao carisma ou à desenvoltura, especialmente em movimentos ou na forma de ser.
Uma ilustração simples de um cisne branco flutuando elegantemente sobre água azul calma, enfatizando a forma e o movimento suaves.

Exemplos

La bailarina se movía con una gracia increíble.

A dançarina se movia com uma graça incrível.

A pesar de su edad, mantiene su gracia y elegancia natural.

Apesar da idade, ela mantém seu charme e elegância natural.

Uso Adverbial

Para descrever uma ação como graciosa, você usa a preposição 'con' (com) seguida do substantivo: 'Bailó con gracia' (Ela dançou com graça).

simpatía

nounA2general
Use 'simpatía' para descrever o charme que vem da amabilidade, da cordialidade e da facilidade em agradar as pessoas.

Exemplos

Ella tiene mucha simpatía y siempre está sonriendo.

Ela é muito amigável e está sempre a sorrir.

magia

MA-hiah (like mah-hee-ah)ˈma.xja

nounB1general
Opte por 'magia' quando o charme tem um efeito quase sobrenatural, cativante e difícil de explicar, como numa canção ou ambiente.
Uma ilustração simples e colorida de um medalhão de prata intrincado repousando sobre uma almofada de veludo roxa. O medalhão tem um brilho dourado suave irradiando de seu centro.

Exemplos

Esa canción tiene una magia que me hace feliz.

Aquela canção tem uma magia/charme que me deixa feliz.

La magia de sus ojos cautivó a todos en la sala.

O charme (ou a magia) dos olhos dela cativou todos na sala.

Volveremos a este lugar por la magia de sus paisajes.

Voltaremos a este lugar por causa da magia/do charme de suas paisagens.

Usar o sinônimo errado

Erro:Usar 'brujería' (bruxaria) para significar 'charme' ('La brujería de sus ojos').

Correção: Use 'encanto' ou 'magia'. 'Brujería' é estritamente para práticas sobrenaturais sombrias ou prejudiciais, não para apelo amigável.

poesía

nounB1general
Utilize 'poesía' para um charme que evoca beleza, sensibilidade ou uma qualidade artística na forma como algo ou alguém é percebido.

Exemplos

Hay mucha poesía en la forma en que ella mira el mundo.

dije

DEE-hehˈdixe

nounB2general
Em espanhol, 'dije' refere-se a um pingente ou amuleto, não tendo relação direta com o sentido de 'charme' como qualidade.
Um close-up de um medalhão de prata pendurado em uma corrente contra um fundo liso.

Exemplos

Compró un dije de plata para su collar.

Ela comprou um pingente de prata para seu colar.

El dije tenía una foto pequeña adentro.

O medalhão tinha uma foto pequena dentro.

Lleva un dije en forma de corazón.

Ele/Ela está usando um pingente em formato de coração.

Um Substantivo Masculino

Embora joias sejam frequentemente associadas a mulheres, a palavra 'dije' é masculina em espanhol. Sempre use 'el' ou 'un' com ela, como 'el dije' (o pingente) ou 'un dije bonito' (um pingente bonito). Isso é diferente do português, onde 'pingente' é masculino, mas muitas joias femininas são femininas.

miel

myelmjel

nounB2general
'Miel' significa 'mel' e é usada em expressões como 'luna de miel' (lua de mel), não como sinónimo de 'charme'.
Um pequeno coelho amigável sentado calmamente em um campo exuberante de flores coloridas e simples, transmitindo uma sensação de agradabilidade e charme.

Exemplos

La luna de miel de los recién casados fue en la playa.

A lua de mel dos recém-casados foi na praia.

No te creas todo lo que dice; sus palabras son pura miel.

Não acredite em tudo que ele diz; as palavras dele são pura doçura (encantador de forma insincera).

Uso Figurado

Quando usado figurativamente, 'miel' enfatiza agradabilidade ou charme intensos, muitas vezes focando em como alguém fala ou age. É semelhante ao uso de 'mel' em português para se referir a alguém querido.

hechizo

eh-CHEE-soheˈtʃiθo

nounC1general
'Hechizo' pode significar 'feitiço' ou um encanto muito forte e quase mágico, usado para descrever um fascínio intenso.
Uma ilustração de livro de histórias de alta qualidade de uma única rosa vibrante, de cor púrpura profunda, que brilha suavemente, simbolizando charme ou atração irresistível.

Exemplos

El hechizo de su sonrisa nos hizo olvidar la hora.

O fascínio do sorriso dela nos fez esquecer a hora.

La ciudad tiene un hechizo especial que atrae a los artistas.

A cidade tem um charme especial que atrai os artistas.

sal

salsal

nounA1general
'Sal' significa 'sal' e não tem qualquer relação com o conceito de 'charme' em português.
Uma pequena pilha branca e brilhante de sal de mesa cristalino ao lado de uma colher de pau sobre um fundo neutro.

Exemplos

La sopa necesita un poco más de sal.

A sopa precisa de um pouco mais de sal.

Pásame la sal, por favor.

Passe-me o sal, por favor.

Mi abuela cuenta historias con mucha sal.

Minha avó conta histórias com muita sagacidade.

Um Gênero Complicado

Embora 'sal' não termine em '-a', é uma palavra feminina. Diga sempre 'la sal' (o sal) ou 'una sal' (um sal). Em português, 'sal' é masculino, então isso pode confundir.

Usando o Gênero Errado

Erro:Pásame el sal, por favor.

Correção: Pásame la sal, por favor. Lembre-se que 'sal' é uma dessas palavras que você simplesmente tem que memorizar como feminina, diferente do português ('o sal').

Evite confundir 'encanto' e 'atracción'

A maior confusão surge entre 'encanto' e 'atracción'. Use 'encanto' para uma qualidade mais geral e difusa de fascínio, enquanto 'atracción' foca mais num poder de sedução ou interesse específico e direcionado.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.