Como se diz "exagerar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “exagerar” é “exagerar” — use 'exagerar' quando quiser dizer que alguém está tornando algo maior, melhor ou pior do que realmente é, muitas vezes em relação a uma afirmação ou descrição.
exagerar
ex-ah-heh-rareksaheˈɾaɾ

Exemplos
No exageres, solo llegamos cinco minutos tarde.
Não exagere, chegamos apenas cinco minutos atrasados.
Mi abuelo siempre exagera el tamaño de los peces que pesca.
Meu avô sempre exagera o tamanho dos peixes que pesca.
Creo que estás exagerando la importancia de ese problema.
Acho que você está a enfatizar demais a importância desse problema.
Um Verbo Regular Amigável
Boas notícias! Este verbo segue as regras padrão para verbos terminados em '-ar'. Não há alterações ortográficas estranhas para memorizar. É como 'cantar' ou 'falar'.
Usando com 'que'
Quando quiser dizer 'exagerar que...', use simplesmente 'que' seguido da sua frase, como: 'Exagera que es el mejor' (Ele exagera que é o melhor). Em português, diríamos 'Ele exagera, dizendo que é o melhor' ou 'Ele exagera ao dizer que é o melhor'.
A Confusão do 'H'
Erro: “Escrevê-lo com 'h' (exahgerar).”
Correção: Use sempre 'g'. Pense na palavra em inglês 'exaggerate' para lembrar o som de 'g', mas use apenas um 'g' em espanhol. Em português, a palavra é 'exagerar', com 'g'.
abusar
a-boo-SARaβuˈsaɾ

Exemplos
No es bueno abusar del alcohol.
Não é bom exagerar no álcool.
He abusado un poco de los dulces esta Navidad.
Eu exagerei um pouco com os doces neste Natal.
Si abusas del café, no podrás dormir.
Se você beber muito café, não conseguirá dormir.
Usando 'de' com substâncias
Ao falar de comida ou bebida, sempre inclua 'de' + o item: 'abusar del chocolate'.
pasar
pa-sarpaˈsaɾ

Exemplos
Ese chiste fue de mal gusto. Creo que te pasaste.
Essa piada foi de mau gosto. Acho que você exagerou.
Me pasé con la sal en la sopa; ahora está muy salada.
Eu exagerei no sal na sopa; agora está muito salgada.
No dejes los plátanos afuera, se van a pasar.
Não deixe as bananas de fora, elas vão passar do ponto.
Adicionar '-se' Muda o Significado
Quando você vê 'se' anexado a 'pasar' (pasarse), isso geralmente significa que alguém ou algo 'passou' de um limite. Adiciona a ideia de 'demais' ou 'ir além'.
pasarme
pah-SAHR-mehpaˈsaɾme

Exemplos
Disculpa, creo que me pasé con la broma.
Desculpe, acho que fui longe demais com a piada.
No quiero pasarme, voy a comer solo un poco de postre.
Não quero exagerar, vou comer só um pouco de sobremesa.
Me pasé tres horas viendo televisión anoche.
Passei/Gastei três horas assistindo TV ontem à noite.
A Mudança Reflexiva
Quando 'pasar' se torna 'pasarse' (usando a forma 'se'), o significado muda de movimento simples ('passar') para ação direcionada para si mesmo ('cruzar um limite pessoal'). O 'me' garante que o limite cruzado é o seu. Em português, usamos o verbo 'exagerar' ou 'passar-se' (no sentido de ultrapassar limites).
Esquecer a Preposição
Erro: “Me pasé la línea. (Eu passei a linha.)”
Correção: Frequentemente requer a preposição 'de' ou 'con' para indicar o limite excedido: 'Me pasé de la línea' ou 'Me pasé con la sal.' Em português, diríamos 'Passei da linha' ou 'Exagerei no sal'.
exceder
ek-seh-DEHRekseˈðeɾ

Exemplos
Se excedió con la comida en la fiesta.
Ele exagerou na comida na festa.
Perdona, me excedí con mis comentarios de ayer.
Desculpa, fui longe demais com os meus comentários ontem.
No te excedas trabajando; necesitas descansar.
Não exageres no trabalho; precisas de descansar.
A Forma 'Se'
Quando você usa a forma 'se' (reflexiva), significa que alguém está pessoalmente a exagerar. Geralmente, você a seguirá com as palavras 'en' ou 'con' para dizer o que exagerou.
Falta do 'en'
Erro: “Dizer 'Se excedió la sal'.”
Correção: Diga 'Se excedió CON la sal' ou 'Se excedió EN el uso de la sal'.
magnificar
mahg-nee-fee-KAHRmaɣnifiˈkaɾ

Exemplos
No deberías magnificar tus pequeños errores.
Você não deve exagerar seus pequenos erros.
La prensa suele magnificar los escándalos de los famosos.
A imprensa tende a exagerar os escândalos de celebridades.
Si magnificas el problema, te sentirás más estresado.
Se você exagerar o problema, se sentirá mais estressado.
Significado Figurado
Quando usado para problemas ou sentimentos, sugere que alguém está fazendo as coisas parecerem maiores ou piores do que realmente são.
Usar 'Magnificar' para Elogiar
Erro: “Magnificaron su trabajo. (intenção: 'eles ampliaram a qualidade')”
Correção: Isso pode soar negativo (como se eles exagerassem o trabalho dele). Se você quer dizer elogiar, 'ensalzar' ou 'destacar' é mais claro.
inflar
een-FLAHRinˈflaɾ

Exemplos
La tienda infló los precios antes del Black Friday.
A loja inflacionou os preços antes da Black Friday.
Siempre infla sus historias para parecer más interesante.
Ele sempre exagera suas histórias para parecer mais interessante.
El candidato fue criticado por inflar su currículum.
O candidato foi criticado por inflar seu currículo.
Inflação Abstrata
Assim como em português, você pode usar a mesma palavra para ar e para números. É uma ponte conceitual direta!
Tradução Literal de 'Exaggerate'
Erro: “Él infla sus cuentos.”
Correção: Embora 'inflar' funcione, 'exagerar' é muitas vezes mais preciso se você estiver falando sobre mentir ou tornar uma história melhor do que realmente foi.
A confusão entre 'abusar', 'pasar(se)' e 'exceder'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.






