Como se diz "talento" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “talento” é “talento” — use 'talento' para se referir a uma aptidão ou habilidade natural geral, sem especificar um campo particular, ou quando a palavra é usada de forma genérica.
talento
tah-LEHN-tohtaˈlento

Exemplos
Mi hermana tiene un gran talento para dibujar retratos.
Minha irmã tem um grande talento para desenhar retratos.
Necesitas más práctica que talento para dominar este deporte.
Você precisa de mais prática do que talento para dominar este esporte.
Descubrieron su talento cuando solo tenía cinco años.
Eles descobriram o talento dele quando ele tinha apenas cinco anos.
Verificação de Gênero
Embora termine em 'o', 'talento' é um substantivo masculino e sempre usa 'el' ou 'un'. (Ex: El talento, un talento). Isso é igual ao português (o talento).
Usando a Preposição Errada
Erro: “Tiene talento a la música.”
Correção: Tiene talento para la música. (Use 'para' ao falar da área onde o talento existe. Em português, usamos 'para' ou 'em': 'talento para a música' ou 'talento na música').
habilidad
ah-bee-lee-DAHDaβiliˈðað

Exemplos
Mi hermano tiene una gran habilidad para dibujar.
Meu irmão tem uma grande habilidade para desenhar.
Necesitas demostrar tu habilidad antes de conseguir el trabajo.
Você precisa demonstrar sua habilidade antes de conseguir o trabalho.
La habilidad de adaptarse al cambio es crucial en este campo.
A capacidade de se adaptar à mudança é crucial neste campo.
Sempre Feminino
Todos os substantivos em espanhol que terminam em -dad (como 'ciudad', 'verdad', 'habilidad') são femininos. Você deve sempre usar 'la' ou 'una' antes deles.
Confusão de Gênero
Erro: “El habilidad”
Correção: La habilidad. Lembre-se que o final -dad é um forte sinal de que a palavra é feminina.
facilidad
fah-see-lee-dahdfasi.liˈðað

Exemplos
Juan tiene facilidad para los idiomas.
Juan tem jeito para idiomas.
Tiene mucha facilidad de palabra.
Ele é muito eloquente / tem um dom para as palavras.
brillo
BREE-yohˈbɾiʎo

Exemplos
El joven escritor mostró un brillo intelectual que sorprendió a todos.
O jovem escritor mostrou um brilho intelectual que surpreendeu a todos.
La actriz actuó con un brillo inigualable en el escenario.
A atriz atuou com um brilho inigualável no palco.
Uso Figurado
Pense neste significado como descrevendo alguém ou algo que 'brilha' ou se destaca por sua qualidade ou habilidade. É semelhante ao uso figurado de 'brilho' em português.
dote
doh-tehˈdote

Exemplos
Ella tiene grandes dotes para la música.
Ela tem um grande talento para a música.
Sus dotes de mando impresionaron a todo el equipo.
Suas habilidades de liderança impressionaram toda a equipe.
Para ser un buen comercial, hay que tener dotes de gentes.
Para ser um bom vendedor, você precisa ter habilidades interpessoais.
Sempre Feminino
Embora termine em 'e', o que pode ser confuso, esta palavra é sempre feminina (la dote / las dotes).
Geralmente no Plural para Talentos
Ao falar sobre as habilidades naturais de alguém, usamos quase sempre a forma plural: 'las dotes'.
A Armadilha do 'El'
Erro: “El dote de gentes.”
Correção: Las dotes de gentes. (Lembre-se, talentos são femininos e geralmente no plural!)
madera
mah-DEH-rahmaˈðeɾa

Exemplos
Este joven tiene madera de campeón.
Este jovem tem potencial de campeão (ou: tem madeira de campeão).
Creo que tienes madera para ser un gran jefe.
Acho que você tem potencial para ser um ótimo chefe.
Al principio dudaba, pero demostró tener mucha madera para el baile.
No início, duvidei, mas ela mostrou que tinha muito talento para dançar.
Uso Figurado
Este significado é quase sempre usado na construção 'tener madera de...' (ter a madeira/qualidade de...) seguida pelo papel ou objetivo, como 'campeón' ou 'artista'.
Usar 'la' ou 'una'
Erro: “Dizer 'Tiene la madera para ser doctor.'”
Correção: Quando usado figurativamente, 'madera' geralmente NÃO leva o artigo definido 'la'. Diga: 'Tiene madera para ser doctor.' (Ele tem potencial para ser médico).
olfato
ohl-FAH-toholˈfato

Exemplos
Ella tiene un gran olfato para los negocios.
Ela tem um grande olfato para negócios.
Mi olfato me dice que esta oferta es una trampa.
Meu instinto me diz que esta oferta é uma armadilha.
El detective usó su olfato para resolver el caso.
O detetive usou sua intuição para resolver o caso.
Uso Figurado
Assim como em português dizemos que alguém tem 'faro' para notícias, o espanhol usa a palavra literal para o sentido do olfato para descrever a intuição. Em português, 'faro' é o termo mais comum para este sentido figurado.
Usar 'nariz' em vez disso
Erro: “Tiene una buena nariz para el dinero.”
Correção: Tiene un buen olfato para el dinero. (Enquanto 'nariz' é a parte física do corpo, 'olfato' é o talento). Em português, usaríamos 'faro' ou 'instinto', não 'nariz'.
ingenio
een-HEN-yohinˈxenjo

Exemplos
Tuvo el ingenio de arreglar el coche con un clip.
Ele teve a engenhosidade de consertar o carro com um clipe de papel.
Es una comedia llena de ingenio y humor.
É uma comédia cheia de sagacidade e humor.
Para sobrevivir en la selva, necesitó todo su ingenio.
Para sobreviver na selva, ele precisou de toda a sua sagacidade.
Uso de 'el' com Ingenio
Embora comece com 'i', esta palavra é masculina em espanhol, por isso use sempre 'el ingenio' ou 'un ingenio'. Em português, 'engenho' também é masculino, então usamos 'o engenho' ou 'um engenho'.
Ingenio vs. Inteligencia
Enquanto 'inteligencia' (inteligência) se refere à capacidade cerebral geral, 'ingenio' refere-se especificamente a ser 'esperto' ou criativo na busca de soluções. Em português, 'engenho' pode ter um sentido semelhante de criatividade e inventividade, mas também pode se referir a uma máquina ou fábrica.
Confundir 'ingenio' com 'engine'
Erro: “Usar 'ingenio' para falar do motor de um carro.”
Correção: Use 'motor' para o motor de um carro. Use 'ingenio' para a qualidade humana de sagacidade.
vena
BEH-nahˈbe.na

Exemplos
Tiene una vena artística muy fuerte.
Ele tem uma veia artística muito forte.
De repente le dio la vena de limpiar toda la casa.
De repente, ele teve o humor de limpar a casa toda.
Esa vena rebelde le viene de su abuelo.
Essa veia rebelde vem do avô dela.
Usando 'Dar'
Ao falar de um humor súbito, usamos o verbo 'dar': 'Me dio la vena' (De repente me deu vontade).
Não apenas para sangue
Erro: “Pensar que 'vena' se refere apenas a medicina.”
Correção: Em espanhol, 'vena' é uma forma muito comum de descrever o caráter de uma pessoa ou um talento oculto.
Confusão entre talento e habilidade
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.








