Como se diz "tolerar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “tolerar” é “aguantar” — use 'aguantar' quando estiver a suportar pacientemente uma situação desagradável, uma pessoa difícil ou uma condição incómoda, geralmente com um sentido de resignação ou cansaço.
aguantar
a-gwan-TARa.ɣwanˈtaɾ

Exemplos
No aguanto el ruido de mis vecinos por la noche.
Não aguento o barulho dos meus vizinhos à noite.
Ella aguantó la presión del examen final con mucha calma.
Ela suportou a pressão do exame final com muita calma.
¿Puedes aguantar hasta que lleguemos al restaurante?
Você consegue aguentar até chegarmos ao restaurante?
Objeto Direto Necessário
Ao usar 'aguantar' no sentido de 'tolerar', você geralmente precisa dizer o que você está tolerando imediatamente depois (ex: 'Aguanto el calor'—Eu tolero o calor).
Confusão com 'Esperar'
Erro: “Usar 'aguantar' quando você simplesmente quer dizer 'esperar' por um tempo ou evento específico ('Aguanto el bus').”
Correção: Use 'esperar' para esperar ('Espero el bus'). Use 'aguantar' quando a espera envolve resistência ou dificuldade.
soportar
soh-por-TARso.porˈtaɾ

Exemplos
No soporto el calor de esta ciudad en verano.
Eu não suporto o calor desta cidade no verão.
Ella soporta las críticas con mucha paciencia.
Ela suporta as críticas com muita paciência.
¿Puedes soportar a tu jefe por ocho horas al día?
Você consegue aguentar seu chefe por oito horas por dia?
Objeto Direto
A coisa ou pessoa que você está tolerando sempre recebe a ação diretamente, sem precisar de uma preposição como 'a' (a menos que se refira a uma pessoa específica, o que é menos comum neste sentido).
Confundir 'soportar' com 'apoiar'
Erro: “Usar 'soportar' quando você quer dizer 'apoiar/incentivar' alguém emocionalmente.”
Correção: Use 'apoyar' ou 'dar apoio' para encorajamento emocional. 'Soportar' significa aguentar algo desagradável. Exemplo: Use 'Apoyo a mi amigo' (Eu apoio meu amigo), não 'Soporto a mi amigo'.
aceptar
ah-sep-TARaθepˈtaɾ

Exemplos
Tenemos que aceptar las consecuencias de nuestros errores.
Temos que aceitar as consequências dos nossos erros.
Los empleados no aceptaron los nuevos términos del contrato.
Os funcionários não aceitaram os novos termos do contrato.
Es difícil aceptar que no puedes cambiar a esa persona.
É difícil tolerar que você não possa mudar aquela pessoa.
Enfrentando Dificuldades
Este significado é frequentemente usado ao lidar com situações desagradáveis, mas inevitáveis (como uma perda, uma derrota ou uma realidade que você não pode mudar). É um ato de resignação.
Usando 'Permitir'
Erro: “Às vezes, os alunos confundem 'aceptar' (tolerar/concordar) com 'permitir' (dar permissão).”
Correção: Use 'aceptar' para concordância ou resignação, e 'permitir' quando você é quem dá autorização para outra pessoa fazer algo.
tolerar
toh-leh-RAHRtoleˈɾaɾ

Exemplos
Es importante tolerar las opiniones de los demás. Mi cuerpo no tolera muy bien la lactosa.
É importante tolerar as opiniões dos outros. Meu corpo não tolera muito bem a lactose.
Es importante tolerar las opiniones de los demás.
É importante tolerar as opiniões dos outros.
Mi jefe no tolera que lleguemos tarde a las reuniones.
Meu chefe não tolera que cheguemos atrasados às reuniões.
No puedo tolerar este calor tan intenso.
Não aguento este calor intenso.
Tolerar vs. Soportar
Embora ambos possam significar 'aguentar', 'tolerar' está mais relacionado a respeito e permissão, enquanto 'soportar' muitas vezes se refere a carregar fisicamente um peso ou suportar uma sensação. Em português, usamos 'tolerar' e 'suportar' de forma semelhante ao espanhol.
Usando 'que' com tolerar
Quando você não tolera alguém fazendo algo, a forma verbal da ação muda. Em português, usamos o subjuntivo: 'Não tolero que você faça isso'. Em espanhol, a estrutura é similar: 'No tolero que tú hagas eso'.
Não precisa de verbo reflexivo
Ao contrário de alguns verbos que mudam quando se fala do corpo, 'tolerar' é geralmente usado diretamente com a coisa que está sendo tolerada (por exemplo, 'tolero o café'). Em português, a construção é a mesma: 'Eu tolero café'.
Tradução direta de 'can't stand'
Erro: “No puedo estar a esta persona.”
Correção: No tolero a esta persona. / No soporto a esta persona. (Em espanhol, 'tolerar' ou 'soportar' é usado para expressar que você não suporta alguém, diferente do português onde 'estar com' não se aplica nesse sentido.)
Tolerar vs. Ter alergia
Erro: “No tolero a las nueces.”
Correção: Soy alérgico a las nueces / No tolero las nueces. (Não use 'a' antes do objeto a menos que o objeto seja uma pessoa. Em português, diríamos 'Não tolero nozes' ou 'Sou alérgico a nozes'.)
consentir
kon-sen-TEERkon.senˈtiɾ

Exemplos
No puedo consentir que llegues tarde todos los días.
Não posso permitir que você chegue atrasado todos os dias.
Ella consintió en participar en el proyecto.
Ela concordou/consentiu em participar no projeto.
El juez no consintió la evidencia.
O juiz não permitiu a evidência.
Usando 'en' com Consentir
Quando você quer dizer 'consentir EM fazer algo', você frequentemente precisa usar a palavra 'en' antes da próxima ação. Por exemplo: 'Consintió en venir' (Ele concordou em vir).
Alerta de Subjuntivo!
Quando 'consentir' significa 'permitir que outra pessoa faça algo', o segundo verbo na frase precisa de uma forma especial (o subjuntivo). Exemplo: 'No consiento que VAYAS' (Eu não permito que você vá).
Não se esqueça do 'que'
Erro: “No consiento tú ir.”
Correção: No consiento que vayas. Você precisa da palavra 'que' para ligar as duas partes da frase quando há duas pessoas diferentes envolvidas.
admitir
ahd-mee-TEERaðmiˈtiɾ

Exemplos
La ley no admite excepciones en este caso.
A lei não permite exceções neste caso.
El presupuesto no admite más gastos.
O orçamento não admite mais gastos.
sufrir
soo-FREERsuˈfɾiɾ

Exemplos
La empresa sufrió grandes pérdidas este trimestre.
A empresa teve grandes perdas neste trimestre.
El edificio sufrió daños graves a causa del terremoto.
O edifício sofreu danos graves devido ao terremoto.
Nuestra reputación sufrió un duro golpe.
Nossa reputação sofreu um golpe sério.
Sujeitos Não-Humanos
Neste contexto, o sujeito que realiza 'sufrir' é frequentemente um objeto inanimado, como 'el puente' (a ponte) ou 'la economía' (a economia). Em português, usamos 'sofrer' ou 'ter' (no sentido de ter prejuízo) para sujeitos inanimados.
Confundindo com 'soportar'
Erro: “El puente sufrió el peso.”
Correção: El puente soportó el peso. ('Soportar' significa aguentar ou suportar peso/pressão, enquanto 'sufrir' significa ser afetado negativamente por isso. Em português, 'suportar' é mais comum para peso físico.)
A confusão entre 'aguantar' e 'soportar'
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.






