Comment dire "tourner" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “tourner” est “girar” — utilisez 'girar' lorsque l'action implique une rotation sur soi-même ou sur un axe, ou pour indiquer un changement de direction à un carrefour..
girar
hee-RAHR/xiˈɾaɾ/

Exemples
Tienes que girar a la izquierda en la próxima calle.
Vous devez tourner à gauche dans la prochaine rue.
La Tierra gira alrededor del Sol.
La Terre tourne (pivote) autour du Soleil.
El bailarín giró tres veces antes de caer.
Le danseur a tourné trois fois avant de tomber.
Tienes que girar a la izquierda en el semáforo.
Vous devez tourner à gauche au feu de signalisation.
Verbe Régulier en -AR
'Girar' suit le modèle standard pour tous les verbes se terminant par -ar. Une fois que vous maîtrisez les terminaisons de 'hablar' ou 'cantar', vous savez conjuguer 'girar' à tous les temps !
Usage Directionnel
Pour donner des indications, utilisez toujours 'a la derecha' (à droite) ou 'a la izquierda' (à gauche) après 'girar'.
rodar
/roh-dar//roˈðaɾ/

Exemples
La pelota rodó cuesta abajo.
La balle a roulé en descente.
La pelota rodó por la colina hasta el río.
La balle a roulé le long de la colline jusqu'à la rivière.
El coche nuevo rueda muy suavemente.
La nouvelle voiture fonctionne très bien (signification : les roues tournent sans effort).
Tuvimos que rodar la caja pesada, no podíamos levantarla.
Nous avons dû faire rouler la lourde boîte ; nous ne pouvions pas la soulever.
Rodar vs. Rodarse
On utilise « rodar » quand on fait rouler quelque chose d'autre (« Yo rodo el barril » - Je fais rouler le baril). On utilise la forme réflexive « rodarse » quand l'objet roule tout seul (« El barril se rodó » - Le baril a roulé tout seul).
La voix passive avec Rodar
Ce sens est souvent utilisé à la voix passive pour décrire où un film a été réalisé : « La película fue rodada en Madrid » (Le film a été tourné à Madrid).
Utiliser 'Disparar'
Erreur : “Utiliser 'disparar' (tirer avec une arme) pour parler de tournage.”
Correction : Utilisez toujours 'rodar' ou 'filmar' lorsque vous parlez de caméras et de films, jamais 'disparar'.
filmar
feel-MAHR/filˈmaɾ/

Exemples
Están filmando una nueva película en el centro.
Ils filment un nouveau film dans le centre-ville.
Están filmando un documental sobre la vida marina en el Caribe.
Ils sont en train de filmer un documentaire sur la vie marine dans les Caraïbes.
Mi abuelo filmó toda mi niñez con una cámara antigua.
Mon grand-père a filmé toute mon enfance avec une vieille caméra.
Necesitamos filmar la escena de nuevo porque hubo mucho ruido.
Nous devons tourner la scène à nouveau car il y avait beaucoup de bruit.
Un verbe régulier en -AR
Comme beaucoup de verbes espagnols courants (hablar, estudiar), 'filmar' suit le modèle de conjugaison le plus fréquent. Il suffit de retenir de supprimer le '-ar' et d'ajouter les terminaisons correctes pour chaque temps.
Confondre 'Filmar' et 'Grabar'
Erreur : “Utiliser 'filmar' pour parler de l'enregistrement uniquement audio (ex: 'Filmar una canción').”
Correction : Utilisez 'grabar' pour l'enregistrement général, surtout audio. 'Filmar' est préférable pour l'enregistrement visuel (vidéo ou cinéma). La phrase correcte est 'Grabar una canción'.
ponerse
poh-NER-seh/poˈneɾse/

Exemples
Se puso muy contento al recibir la noticia.
Il est devenu très content en recevant la nouvelle.
Cuando escuchó la noticia, se puso muy triste.
Quand elle a entendu la nouvelle, elle est devenue très triste.
Siempre me pongo nervioso antes de un examen.
Je deviens toujours nerveux avant un examen.
Mi hermano se puso enfermo después de la fiesta.
Mon frère est tombé malade après la fête.
Changement d'État
Utilisez 'ponerse' pour parler de changements soudains ou temporaires dans les sentiments ou l'état physique, comme devenir heureux, fatigué ou en colère. C'est l'équivalent de 'se mettre à' ou 'devenir' en français.
Suivi par des Adjectifs
Cette signification de 'ponerse' est toujours suivie d'un adjectif décrivant le nouvel état (ex: 'triste', 'contento', 'pálido').
Confondre les changements avec 'Ser' et 'Estar'
Erreur : “Me estoy triste (J'utilise 'estar' incorrectement pour un changement).”
Correction : Me pongo triste (Je deviens triste). 'Ponerse' signale la transition *vers* l'état, qui est souvent exprimé avec 'estar' une fois le changement terminé (Je suis triste).
salir
/sah-LEER//saˈliɾ/

Exemples
Espero que todo salga bien en tu examen.
J'espère que tout se passera bien à ton examen.
Al final, todo salió bien.
Au final, tout s'est bien passé.
La foto salió un poco borrosa.
La photo est sortie un peu floue.
La cena nos salió bastante cara.
Le dîner a fini par nous coûter cher.
Parler des résultats
Cette utilisation de 'salir' est souvent à la troisième personne (sale, salió, saldrá) car on parle de 'cela' (le plan, la photo, l'événement) qui se révèle d'une certaine manière. C'est similaire à l'utilisation impersonnelle de 'ça' en français.
marchar
mar-CHAR/maɾˈtʃaɾ/

Exemples
El negocio marcha bien este año.
L'entreprise fonctionne bien cette année.
El negocio marcha muy bien este trimestre.
L'entreprise fonctionne très bien ce trimestre.
Pregunté cómo marchaba la construcción de la casa.
J'ai demandé comment progressait la construction de la maison.
El motor ya no marcha, creo que está roto.
Le moteur ne marche plus, je pense qu'il est cassé.
Usage Impersonnel
Ce sens est souvent utilisé à la troisième personne (il/elle/vous) pour parler de choses ou de situations non humaines, comme demander '¿Cómo marcha todo?' (Comment va tout ?).
operar
/oh-peh-RAHR//opeˈɾaɾ/

Exemples
El nuevo programa opera de forma eficiente.
Le nouveau programme fonctionne de manière efficace.
El nuevo sistema operativo opera mucho más rápido.
Le nouveau système d'exploitation fonctionne beaucoup plus rapidement.
Esta empresa opera en varios países de Latinoamérica.
Cette entreprise opère dans plusieurs pays d'Amérique Latine.
Le contexte est crucial
Lorsqu'on fait référence à une machine ou un système, 'operar' signifie 'travailler/fonctionner'. Lorsqu'on fait référence à une personne, cela signifie 'subir une intervention chirurgicale'. Le sujet vous indique le sens.
vuelvan
/bwel-bán//ˈbwelβan/

Exemples
Esperamos que vuelvan pronto a casa.
Nous espérons qu'ils reviendront bientôt à la maison.
Espero que vuelvan para la cena.
J'espère qu'ils reviendront pour le dîner.
¡Vuelvan a sus asientos inmediatamente!
Revenez à vos places immédiatement !
El jefe pidió que vuelvan a revisar el informe.
Le patron leur a demandé de réexaminer le rapport.
Subjonctif vs. Indicatif
Vous utilisez 'vuelvan' (forme spéciale) lorsque vous exprimez un doute, un désir ou une émotion concernant leur retour : 'Dudo que vuelvan.' Vous utilisez 'vuelven' (forme normale) uniquement pour les faits : 'Ellos vuelven hoy.'
Ordre formel
'Vuelvan' est aussi la forme d'ordre polie pour s'adresser à un groupe ('ustedes') : 'Vuelvan aquí, señores.' (Revenez ici, messieurs.)
Confusion des formes
Erreur : “No creo que ellos vuelven.”
Correction : No creo que ellos vuelvan. (Le mot de doute 'creer' exige la forme verbale spéciale 'vuelvan'.)
revólver
reh-VOHL-vehr/reˈβolβeɾ/

Exemples
Revuelve la sopa antes de servirla.
Remue la soupe avant de la servir.
Ella revuelve el chocolate caliente antes de servirlo.
Elle remue le chocolat chaud avant de le servir.
El político sigue revolviendo el pasado para encontrar errores.
Le politicien continue de retourner le passé pour trouver des erreurs.
Le Changement de 'O' en 'UE'
Au présent, le 'o' au milieu du verbe se transforme en 'ue' (revuelvo, revuelves) pour la plupart des sujets, mais pas pour 'nosotros' ou 'vosotros' (revolvemos, revolvéis). C'est une irrégularité typique des verbes en -ER en espagnol.
Participe Passé
Le participe passé est 'revuelto,' qui est souvent utilisé comme adjectif signifiant 'mélangé' ou 'brouillé' (comme dans 'huevos revueltos' — œufs brouillés).
Oublier le Changement de Radical
Erreur : “Utiliser 'yo revolvo' au lieu de 'yo revuelvo' au présent.”
Correction : Rappelez-vous que le 'o' devient 'ue' lorsque l'accent tonique tombe sur cette partie du mot, contrairement au français où les verbes réguliers ne changent pas de radical de cette manière.
ponernos
poh-NEHR-nohs/poˈneɾnos/

Exemples
Podríamos ponernos a estudiar ahora mismo.
Nous pourrions nous mettre à étudier tout de suite.
La película es tan triste que podríamos ponernos a llorar.
Le film est si triste que nous pourrions nous mettre à pleurer.
No queremos ponernos celosos por su éxito.
Nous ne voulons pas devenir jaloux de leur succès.
El cielo empezó a ponernos nerviosos con ese color gris.
Le ciel a commencé à nous rendre nerveux avec cette couleur grise.
Changement d'état
Lorsque 'ponerse' est suivi d'un adjectif (comme tristes ou nerviosos), il décrit un changement temporaire dans la façon dont quelqu'un se sent ou apparaît. C'est similaire à l'utilisation de 'devenir' ou 'se mettre' en français.
Confondre 'ser' et 'estar'
Erreur : “Vamos a ser contentos.”
Correction : Vamos a ponernos contentos. (Utilisez 'ponerse' pour décrire l'action de changer pour cet état, contrairement à l'espagnol où l'on pourrait parfois utiliser 'estar' pour un état passager.)
Confusion entre 'girar' et 'rodar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.









