Inklingo

Come si dice "accidenti!" in spagnolo

La parola spagnola più comune peraccidenti!è mierdausala quando esprimi forte frustrazione o rabbia per qualcosa che è andato storto, simile a "merda!" o "dannazione!"..

mierda🔊A1

Usala quando esprimi forte frustrazione o rabbia per qualcosa che è andato storto, simile a "merda!" o "dannazione!".

Scopri di più →
hostia🔊B2

Utilizzala per esprimere shock, sorpresa intensa o fastidio, specialmente quando qualcosa di inaspettato o negativo accade. È molto comune in Spagna.

Scopri di più →
carajo🔊C1

Impiegala per manifestare forte fastidio, frustrazione o rabbia, spesso in situazioni negative o quando si è contrariati.

Scopri di più →
cojónC1

Usala per esprimere frustrazione intensa, rabbia o a volte sorpresa forte, ma è considerata volgare e va usata con cautela.

Scopri di più →
hombre🔊A2

Questa è un'opzione più mite, usata per esprimere sorpresa, incredulità o a volte lieve frustrazione, spesso rivolta a una persona.

Scopri di più →
caramba🔊B1

Usala per esprimere sorpresa o ammirazione in modo leggero, senza volgarità. È un'alternativa più educata a espressioni più forti.

Scopri di più →
miércolesB1

È un eufemismo per "mierda", usato per esprimere frustrazione o sorpresa in modo più delicato e meno volgare.

Scopri di più →
maldiciónA2

Esprime disappunto o frustrazione per qualcosa che è andato male, simile a "maledizione!" o "dannazione!".

Scopri di più →
sopla🔊B2

Utilizzala per esprimere sorpresa o stupore di fronte a qualcosa di inaspettato, in un contesto informale.

Scopri di più →
hijo🔊B2

Usato in alcune regioni per esprimere sorpresa, a volte con una sfumatura di rimprovero o stupore, simile a "mamma mia!".

Scopri di più →
cristo🔊B1

Usato per esprimere sorpresa o spavento improvviso, specialmente in alcune regioni. Ha una connotazione religiosa ma è usato come esclamazione.

Scopri di più →
verga🔊B2

Usata in America Latina per esprimere forte frustrazione, rabbia o sorpresa negativa. È un termine volgare.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

mierda

/MYER-dah//ˈmjeɾ.ða/

interiezioneA1informale, volgare
Usala quando esprimi forte frustrazione o rabbia per qualcosa che è andato storto, simile a "merda!" o "dannazione!".
Un personaggio frustrato con un'espressione arrabbiata da cartone animato che tiene in mano un giocattolo rotto.

Esempi

¡Mierda! He perdido el autobús.

Merda! Ho perso l'autobus.

¡Ay mierda, qué susto me has dado!

Oh cavolo, mi hai spaventato!

¡Mierda, se me rompió el móvil!

Accidenti, il mio telefono si è rotto!

Potere Autonomo

Come esclamazione, non ha bisogno di seguire regole grammaticali; la si urla semplicemente quando qualcosa va storto! In italiano, esclamazioni simili sono spesso usate da sole.

Aggiungere Enfasi

Puoi aggiungere '¡Qué...!' prima, ma di solito sta da sola per il massimo impatto. In italiano, potremmo dire 'Che merda!' o semplicemente 'Merda!'.

Sottovalutare la Forza

Errore:Usarla come sostituto di 'darn' di fronte alla tua famiglia ospitante.

Correzione: È molto più forte di 'darn'. Usa 'miércoles' (mercoledì) o 'jolines' se vuoi un'alternativa educata. In italiano, un'alternativa educata potrebbe essere 'Accidenti!' o 'Caspita!'.

hostia

/OSS-tyah//ˈostja/

interiezioneB2informale, volgare (ma di uso comune)
Utilizzala per esprimere shock, sorpresa intensa o fastidio, specialmente quando qualcosa di inaspettato o negativo accade. È molto comune in Spagna.
Un'illustrazione colorata di un libro di fiabe di un personaggio sorpreso con gli occhi spalancati e le mani sulle guance.

Esempi

¡Hostia! Se me han olvidado las llaves en casa.

Accidenti! Ho dimenticato le chiavi a casa.

¡Hostia, qué coche más bonito!

Wow, che macchina bellissima!

¡Hostias! ¿Has visto eso?

Mamma mia! Hai visto?

Singolare vs. Plurale

Puoi dire '¡Hostia!' o '¡Hostias!'. Entrambi significano la stessa cosa quando usati come esclamazione di sorpresa. In italiano, esclamazioni simili come 'Accidenti!' o 'Mamma mia!' non cambiano forma.

Usarlo come un 'ops' lieve

Errore:Dire '¡Hostia!' per un piccolo errore davanti a un insegnante.

Correzione: È un po' troppo forte. Usa '¡Ostras!' (una versione più soft) o '¡Vaya!' per piccoli incidenti. In italiano, useremmo 'Ops!', 'Perbacco!' o 'Mannaggia!' a seconda del contesto e del livello di formalità.

carajo

/ka-RA-ho//kaˈɾa.xo/

interiezioneC1informale, volgare
Impiegala per manifestare forte fastidio, frustrazione o rabbia, spesso in situazioni negative o quando si è contrariati.
Un personaggio bambino piccolo con un'espressione drammatica e frustrata, che salta su un piede solo e tiene l'altro, avendo appena sbattuto l'alluce contro un blocco giocattolo dai colori vivaci.

Esempi

¡Carajo, se me olvidaron las llaves otra vez!

Accidenti, ho dimenticato di nuovo le chiavi!

¿Pero qué carajo estás haciendo aquí?

Ma che diavolo stai facendo qui?

¡Carajo! Me pegué en el dedo del pie.

Cazzo! Mi sono sbucciato l'alluce.

cojón

interiezioneC1informale, volgare
Usala per esprimere frustrazione intensa, rabbia o a volte sorpresa forte, ma è considerata volgare e va usata con cautela.

Esempi

¡Cojones! Me has asustado.

Accidenti! Mi hai spaventato.

hombre

/OM-breh//ˈombɾe/

interiezioneA2informale
Questa è un'opzione più mite, usata per esprimere sorpresa, incredulità o a volte lieve frustrazione, spesso rivolta a una persona.
Una persona che mostra sorpresa amichevole, illustrando l'uso di '¡hombre!' come esclamazione.

Esempi

¡Hombre, María! ¡Cuánto tiempo sin verte!

Uomo!, Maria! Quanto tempo senza vederti!

¡Claro que sí, hombre! Te ayudo.

Certo, uomo! Ti aiuto.

Pero ¡hombre!, ¿por qué no me llamaste?

Dai! Perché non mi hai chiamato?

caramba

/kah-RAHM-bah//kaˈɾamba/

interiezioneB1informale, ma accettabile in contesti più ampi
Usala per esprimere sorpresa o ammirazione in modo leggero, senza volgarità. È un'alternativa più educata a espressioni più forti.
Una persona piccola e allegra raffigurata in stile libro di fiabe, che alza le sopracciglia e spalanca gli occhi drammaticamente, con la bocca leggermente aperta, mostrando un'espressione di totale stupore o meraviglia.

Esempi

¡Caramba! ¡Qué casa tan grande tienen!

Accidenti! Che casa grande che hanno!

¡Caramba! Olvidé la cartera en la oficina otra vez.

Mannaggia! Ho dimenticato di nuovo il portafoglio in ufficio.

¡Caramba, ese es un buen precio!

Mio Dio, che buon prezzo!

Sempre un'Interiezione

Dato che 'caramba' è un'interiezione, sta sempre da sola o inizia una frase e necessita dei punti esclamativi (¡!) nella scrittura. In italiano, le interiezioni come 'Accidenti' non richiedono sempre i punti esclamativi, ma è buona norma usarli per enfatizzare l'emozione.

Usarlo come Aggettivo

Errore:No es una 'caramba' situación.

Correzione: È solo un'esclamazione e non può essere usato per descrivere persone o cose. In italiano, non useremmo mai 'Accidenti' come aggettivo; diremmo piuttosto 'Che situazione accidentale/sfortunata'.

miércoles

interiezioneB1informale, eufemismo
È un eufemismo per "mierda", usato per esprimere frustrazione o sorpresa in modo più delicato e meno volgare.

Esempi

¡Miércoles! Se me olvidó la cartera en casa.

Accidenti! Ho dimenticato il portafoglio a casa.

maldición

interiezioneA2informale
Esprime disappunto o frustrazione per qualcosa che è andato male, simile a "maledizione!" o "dannazione!".

Esempi

¡Maldición! Olvidé las llaves en casa.

Dannazione! Ho dimenticato le chiavi a casa.

sopla

/SOH-plah//ˈsopla/

interiezioneB2informale
Utilizzala per esprimere sorpresa o stupore di fronte a qualcosa di inaspettato, in un contesto informale.
Una persona con un'espressione di stupore, mani sulle guance, che guarda una grande scatola regalo colorata.

Esempi

¡Sopla! No esperaba verte aquí.

Accidenti! Non mi aspettavo di vederti qui.

hijo

/ee-hoh//'ixo/

interiezioneB2informale
Usato in alcune regioni per esprimere sorpresa, a volte con una sfumatura di rimprovero o stupore, simile a "mamma mia!".
Una persona con un'espressione sorpresa e leggermente frustrata, che si tiene la testa tra le mani.

Esempi

¡Hijo! Qué susto me diste.

Mamma mia! Mi hai spaventato.

Se me olvidaron las llaves otra vez. ¡Hijo!

Ho dimenticato di nuovo le chiavi. Accidenti!

cristo

/kris-toh//kɾisto/

interiezioneB1informale
Usato per esprimere sorpresa o spavento improvviso, specialmente in alcune regioni. Ha una connotazione religiosa ma è usato come esclamazione.
Un personaggio dei cartoni animati con gli occhi sbarrati e tratti esagerati, che alza le mani e si tira indietro in un gesto di intensa sorpresa e frustrazione accanto a un piccolo disastro inaspettato.

Esempi

¡Cristo, qué susto me has dado!

Cristo, che spavento mi hai dato!

¡Ay, cristo! Me he golpeado el dedo.

Oh, cristo! Mi sono sbucciato il dito.

Le interiezioni sono autonome

Quando usato come esclamazione, 'cristo' sta da solo e di solito è racchiuso tra punti esclamativi (¡!) per mostrare un sentimento forte. In italiano, le interiezioni sono simili, ma l'uso di 'Cristo' è più forte che usare 'Mamma mia!'.

Il contesto è fondamentale

Errore:Usare questa interiezione in contesti formali o professionali.

Correzione: Questo uso è molto informale e può essere percepito come leggermente volgare o eccessivamente drammatico. È meglio attenersi a 'Mio Dio' (Dios mío) per situazioni meno intense, dato che 'Cristo' ha una connotazione religiosa più forte in italiano rispetto allo spagnolo in questo contesto.

verga

/behr-gah//ˈbeɾɣa/

interiezioneB2informale, volgare
Usata in America Latina per esprimere forte frustrazione, rabbia o sorpresa negativa. È un termine volgare.
Una persona molto sorpresa con gli occhi spalancati e le mani sulle guance.

Esempi

¡Verga! Se me olvidaron las llaves en la casa.

Merda! Ho dimenticato le chiavi a casa.

¡A la verga! ¿Viste ese rayo?

Porca puttana! Hai visto quel fulmine?

¡Qué verga! No me digas que perdimos otra vez.

Accidenti! Non dirmi che abbiamo perso di nuovo.

Potere Autonomo

Questa parola funziona come una frase completa quando usata come esclamazione per mostrare forte emozione. In italiano, esclamazioni come 'Merda!' o 'Cazzo!' hanno una funzione simile.

Abuso

Errore:Usare 'verga' come ogni altra parola in una conversazione. In italiano, usare 'cazzo' o 'merda' in modo eccessivo può suonare rozzo e limitato.

Correzione: Sebbene comune in alcune culture giovanili, fa suonare il tuo spagnolo limitato e aggressivo. In italiano, un uso eccessivo di parolacce simili può avere lo stesso effetto.

Non confondere volgarità e registro

L'errore più comune è usare indistintamente le interiezioni volgari come 'mierda', 'hostia', 'carajo' e 'cojón'. Ricorda che, sebbene possano esprimere frustrazione o shock simili, il loro livello di volgarità e l'uso regionale variano. Scegli parole più neutre come 'caramba' o 'hombre' in contesti informali ma non volgari.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.