Hoe zeg je "slepen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “slepen” is “arrastrar” — gebruik 'arrastrar' wanneer je iets met enige moeite over een oppervlak trekt, zoals een kind dat een speeltje over de vloer sleept, of wanneer iets wordt meegesleurd door een natuurlijke kracht zoals een rivier..
arrastrar
/ah-rrah-STRAHR//arasˈtɾaɾ/

Voorbeelden
El niño arrastra su juguete favorito por toda la casa.
De jongen sleept zijn favoriete speelgoed door het hele huis.
Por favor, no arrastres las sillas; levántalas para no rayar el suelo.
Alsjeblieft, sleep de stoelen niet; til ze op om krassen op de vloer te voorkomen.
El barco arrastraba una red enorme en el mar.
De boot sleepte een enorm net in de zee.
La corriente del río arrastró los troncos caídos.
De rivierstroom sleepte de omgevallen boomstammen mee.
Een Regelmatig Patroon
Dit is een regelmatig werkwoord op -ar. Als je weet hoe je 'hablar' of 'cantar' vervoegt, weet je al hoe je 'arrastrar' moet gebruiken!
De 'Persoonlijke A'
Als je een persoon fysiek sleept (zoals een worstelaar of in een spel), moet je 'a' na het werkwoord zetten: 'Él arrastra a su amigo'.
Abstracte Onderwerpen
Wanneer gebruikt voor gevolgen, is het 'ding' dat sleept vaak een idee of situatie, zoals 'la crisis' of 'el error'.
Slepen Verwarren met Duwen
Fout: “Empujo la maleta por el suelo.”
Correctie: Arrastro la maleta por el suelo. Onthoud: 'empujar' is van je af duwen, 'arrastrar' is achter je aan trekken of meeslepen.
Bestanden Slepen
Fout: “Mover el archivo con el ratón.”
Correctie: Arrastrar el archivo. Hoewel 'mover' (verplaatsen) correct is, is 'arrastrar' de specifieke technische term die in alle software-instructies wordt gebruikt.
transportar
/trahns-por-TAR//tɾansporˈtar/

Voorbeelden
El camión transporta la fruta al mercado cada mañana.
De vrachtwagen transporteert elke ochtend het fruit naar de markt.
Necesitamos un barco más grande para transportar todos estos contenedores.
We hebben een groter schip nodig om al deze containers te vervoeren.
Es difícil transportar a tanta gente en un solo autobús.
Het is moeilijk om zoveel mensen in één bus te vervoeren.
Persoon als lijdend voorwerp
Wanneer je personen vervoert (zij die de actie ondergaan), moet je 'a' voor hen plaatsen. Voorbeeld: 'Transportar a los niños'.
Gebruik met vervoermiddelen
Gebruik het woord 'en' om aan te geven wat je gebruikt om iets te vervoeren. Voorbeeld: 'Transportar en tren'.
Verkeerd gebruik van 'mover'
Fout: “Mover los productos a la tienda.”
Correctie: Transportar los productos a la tienda.
cargar
/kar-GAR//kaɾˈɣaɾ/

Voorbeelden
Tengo que cargar estas cajas pesadas al camión.
Ik moet deze zware dozen op de vrachtwagen laden.
Ella siempre carga con la responsabilidad de la casa.
Zij draagt altijd de verantwoordelijkheid voor het huis.
El bebé quiere que su mamá lo cargue en brazos.
De baby wil dat zijn moeder hem in haar armen draagt.
Spellingwijziging voor Klankbehoud
In de 'yo'-vorm van de onvoltooid verleden tijd (pretérito) en in alle vormen van de tegenwoordige aanvoegende wijs (presente de subjuntivo), verandert de 'g' in 'gu' (bv. 'yo cargué', 'que yo cargue'). Dit is puur om de harde 'g'-klank consistent te houden, anders zou het klinken als een 'h' (zoals in het Nederlandse 'car-hè').
acarrear
/ah-kah-rreh-ahr//aka.reˈaɾ/

Voorbeelden
Los camiones pasan el día acarreando arena a la obra.
De vrachtwagens zijn de hele dag bezig met het slepen van zand naar de bouwplaats.
Antiguamente, tenían que acarrear el agua desde el pozo.
Vroeger moesten ze het water uit de put slepen.
Necesitamos a alguien para acarrear estos bultos.
We hebben iemand nodig die deze bundels kan dragen.
Verband met 'Carro'
Het woord komt van 'carro' (kar/wagen), oorspronkelijk uit het Latijn 'carrus'. Het beschrijft de actie van het verplaatsen van dingen met een voertuig of op een zware manier. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'karren' of 'slepen'.
Slepen versus Dragen met de Hand
Fout: “Acarreé mi teléfono a la cocina.”
Correctie: Llevé mi teléfono. Gebruik 'acarrear' voor omvangrijke, zware voorwerpen of grote hoeveelheden. Voor een telefoon gebruik je in het Nederlands 'dragen' of 'meenemen'.
halar
/ah-LAHR//aˈlaɾ/

Voorbeelden
Hala la cuerda con fuerza.
Trek hard aan het touw.
Para abrir esta puerta, tienes que halar, no empujar.
Om deze deur te openen, moet je trekken, niet duwen.
Los pescadores halan las redes llenas de peces.
De vissers slepen de netten vol vis binnen.
De Stille H
Net als bij 'hola' of 'hablar' is de 'H' in 'halar' volledig stil. Begin de klank met de 'a', zoals 'ah-LAR'.
Halar vs. Tirar
Hoewel beide 'trekken' betekenen, wordt 'halar' vaak de voorkeur gegeven in mechanische of maritieme contexten (zoals het trekken van een boot), terwijl 'tirar' het alledaagse woord is in Spanje.
Halar en Empujar Verwarren
Fout: “Ik duw altijd als er 'hala' staat.”
Correctie: Onthoud: 'Halar' klinkt als 'Haul' (trekken), terwijl 'Empujar' is als 'duwen' (beide beginnen intern met een P-klank).
Voorbeelden
Le pido que tire la cuerda con fuerza.
Ik vraag u om hard aan het touw te trekken.
arrastre
/ah-RAHS-treh//aˈras.tɾe/

Voorbeelden
El arrastre del camión por el barro fue muy difícil.
Het trekken van de vrachtwagen door de modder was erg moeilijk.
La fuerza de arrastre del agua movió las rocas.
De trekkracht van het water verplaatste de rotsen.
Este barco utiliza redes de arrastre para pescar.
Deze boot gebruikt sleepnetten om te vissen.
Een zelfstandig naamwoord van een werkwoord
Dit woord is een zelfstandig naamwoord gevormd van het werkwoord 'arrastrar' (slepen). In het Spaans maken we vaak van werkwoorden zelfstandige naamwoorden door de uitgang te veranderen in '-e' of '-o'.
Geslachtsfout
Fout: “la arrastre”
Correctie: el arrastre (het is een mannelijk woord).
remolque
/reh-MOHL-kay//reˈmolke/

Voorbeelden
Llamé al servicio de remolque porque el motor se detuvo.
Ik belde de sleepdienst omdat de motor stopte.
El barco necesitó un remolque hasta el puerto.
De boot had een sleep nodig naar de haven.
La cuerda de remolque debe ser muy resistente.
Het sleepkoord moet erg sterk zijn.
Actie versus object
Wanneer 'remolque' voor de actie wordt gebruikt, volgt het vaak het voorzetsel 'de', zoals in 'servicio de remolque'.
Sleepdienst
Fout: “Zeggen 'Necesito un remolque' als je auto pech heeft.”
Correctie: Hoewel begrijpelijk, zeggen de meeste mensen in Spanje 'Necesito una grúa' (Ik heb een sleepwagen nodig).
tiro
TEE-roh/ˈtiɾo/

Voorbeelden
La chimenea tiene buen tiro, por eso no sale humo.
De schoorsteen heeft een goede trek, daarom komt er geen rook uit.
El carro de tiro es muy pesado para un solo caballo.
De trekkar is te zwaar voor één paard.
Het verschil tussen 'arrastrar' en 'transportar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.







