Inklingo

Cytaty Mądrości w Języku Hiszpańskim

Odkryj 89 pięknych hiszpańskich cytatów o mądrość z angielskimi tłumaczeniami od słynnych autorów i myślicieli

89 cytatówWielu autorówWszystkie poziomy

Zrozumienie hiszpańskich cytatów o Mądrość

Cytaty mądrości w języku hiszpańskim dzielą się wieczne perspektywy, lekcje życia i praktyczną filozofię ze stuleci hispanohablantes myślenia. Od starożytnych przysłów (refranes) do nowoczesnych mądrych rad, te cytaty oferują wytyczne do dobrego życia, podejmowania decyzji, rozumienia ludzkiej natury i nawigacji złożonościami życia.

Dlaczego te cytaty są ważne

Używaj tych cytatów do wskazówek, refleksji filozoficznej, zrozumienia hispanohablantes wartości kulturowych lub dzielenia się poradą. Idealne do trudnych decyzji, momentów nauczania lub gdy potrzebujesz perspektywy na wyzwania życia. Wiele to skrócone z dłuższych przysłów.

Wskazówki dotyczące nauki cytatów o Mądrość

  • Studiuj, jak przysłowia (refranes) pracują w języku hiszpańskim
  • Naucz się słownictwa mądrości: sabiduría, consejo, experiencia, prudencia
  • Zwróć uwagę, jak mądrość jest często wyrażana poprzez metaforę lub naturę imaginery
  • Porównaj podobne przysłowia w krajach hispanohablantes
  • Zbadaj pochodzenie sławnych hiszpańskich powiedzenia

Najpopularniejsze cytaty o Mądrość

Zacznij od tych uwielbianych cytatów, które zainspirowały miliony

Pełna kolekcja cytatów o Mądrość

Wyświetlanie 89 z 89 cytatów
A Dios rogando y con el mazo dando. — Anonymous
"A Dios rogando y con el mazo dando."

Modląc się do Boga, ale uderzając młotem.

Anonymous

B2★★★★★
A enemigo que huye, puente de plata. — Anonymous (Traditional Proverb)
"A enemigo que huye, puente de plata."

Dla uciekającego wroga – srebrny most.

Anonymous (Traditional Proverb)

B2★★★★★
A falta de pan, buenas son tortas. — Anonymous
"A falta de pan, buenas son tortas."

Gdy chleba brakuje, dobre i placki.

Anonymous

B2★★★★★
A quien madruga, Dios le ayuda. — Traditional Proverb
"A quien madruga, Dios le ayuda."

Bóg pomaga tym, którzy wstają wcześnie.

Traditional Proverb

B2★★★★★
A rey muerto, rey puesto. — Traditional Spanish Proverb
"A rey muerto, rey puesto."

Na miejsce zmarłego króla – nowego.

Traditional Spanish Proverb

B2★★★★★
A todo cerdo le llega su San Martín. — Anonymous (Traditional Proverb)
"A todo cerdo le llega su San Martín."

Do każdego świni przychodzi jej święty Marcin.

Anonymous (Traditional Proverb)

C1★★★★☆
Agua que no has de beber, déjala correr. — Anonymous (Traditional Proverb)
"Agua que no has de beber, déjala correr."

Wody, której nie masz pić, puść ją w dalszy bieg.

Anonymous (Traditional Proverb)

B2★★★★★
Al andar se hace el camino. — Antonio Machado
"Al andar se hace el camino."

Droga powstaje w trakcie jej przemierzania.

Antonio Machado

B2★★★★★
Al mal paso, darle prisa. — Anonymous (Traditional Proverb)
"Al mal paso, darle prisa."

Na złe kroki, pośpiechu dodaj.

Anonymous (Traditional Proverb)

B2★★★★★
Amar es encontrar en la felicidad de otro tu propia felicidad. — Gottfried Wilhelm Leibniz
"Amar es encontrar en la felicidad de otro tu propia felicidad."

Kochać to odnajdywać w szczęściu drugiego człowieka swoje własne szczęście.

Gottfried Wilhelm Leibniz

B2★★★★☆
Arrieros somos y en el camino nos encontraremos. — Anonymous (Traditional Proverb)
"Arrieros somos y en el camino nos encontraremos."

Jesteśmy mułami i na drodze się spotkamy.

Anonymous (Traditional Proverb)

B2★★★★★
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. — Tomás de Iriarte
"Aunque la mona se vista de seda, mona se queda."

Nawet jeśli małpa ubierze się w jedwab, pozostanie małpą.

Tomás de Iriarte

B2★★★★★
Barriga llena, corazón contento. — Traditional Spanish Proverb
"Barriga llena, corazón contento."

Pełny brzuch, szczęśliwe serce.

Traditional Spanish Proverb

A2★★★★★
Bien haya el que inventó el sueño. — Miguel de Cervantes
"Bien haya el que inventó el sueño."

Niech będzie pochwalony ten, kto wymyślił sen.

Miguel de Cervantes

C1★★★★★
Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. — Anonymous (Traditional Proverb)
"Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente."

Krewetka, która zaśnie, zostanie porwana przez prąd.

Anonymous (Traditional Proverb)

B2★★★★★
Caminante, no hay camino, se hace camino al andar. — Antonio Machado
"Caminante, no hay camino, se hace camino al andar."

Wędrowcze, nie ma drogi, droga tworzy się w marszu.

Antonio Machado

C1★★★★★
Crea fama y acuéstate a dormir. — Traditional Spanish Proverb
"Crea fama y acuéstate a dormir."

Zbuduj reputację i idź spać.

Traditional Spanish Proverb

B2★★★★★
Cuando el gato no está, los ratones bailan. — Anonymous (Traditional Proverb)
"Cuando el gato no está, los ratones bailan."

Gdy kota nie ma, myszy harcują.

Anonymous (Traditional Proverb)

B1★★★★★
De músico, poeta y loco, todos tenemos un poco. — Anonymous
"De músico, poeta y loco, todos tenemos un poco."

Z muzyka, poety i szaleńca, każdy ma trochę.

Anonymous

B2★★★★★
De tal palo, tal astilla. — Anonymous (Traditional Proverb)
"De tal palo, tal astilla."

Niedaleko pada jabłko od jabłoni.

Anonymous (Traditional Proverb)

B2★★★★★
De todas las cosas que he perdido, lo que más extraño es mi mente. — Various (Disputed Origin)
"De todas las cosas que he perdido, lo que más extraño es mi mente."

Ze wszystkich rzeczy, które zgubiłem, najbardziej brakuje mi mojego umysłu.

Various (Disputed Origin)

B2★★★★☆
Dime de qué presumes y te diré de qué careces. — Anonymous
"Dime de qué presumes y te diré de qué careces."

Powiedz mi, czym się chełpisz, a powiem ci, czego ci brakuje.

Anonymous

B2★★★★★
Donde hay música no puede haber cosa mala. — Miguel de Cervantes
"Donde hay música no puede haber cosa mala."

Gdzie jest muzyka, tam nie może być nic złego.

Miguel de Cervantes

B2★★★★☆
Donde no puedas amar, no te demores. — Frida Kahlo
"Donde no puedas amar, no te demores."

Gdzie nie możesz kochać, nie zwlekaj.

Frida Kahlo

B2★★★★★
El amor es ciego. — Proverb
"El amor es ciego."

Miłość jest ślepa.

Proverb

A2★★★★★
El amor es una pregunta que no tiene respuesta. — Anonymous (often attributed to Octavio Paz)
"El amor es una pregunta que no tiene respuesta."

Miłość jest pytaniem, na które nie ma odpowiedzi.

Anonymous (often attributed to Octavio Paz)

B2★★★☆☆
El amor no tiene cura, pero es la única medicina para todos los males. — Unknown
"El amor no tiene cura, pero es la única medicina para todos los males."

Miłość nie ma lekarstwa, ale jest jedynym lekarstwem na wszystkie dolegliwości.

Unknown

B2★★★★☆
El amor todo lo puede. — Spanish Proverb
"El amor todo lo puede."

Miłość wszystko może.

Spanish Proverb

B1★★★★★
El amor verdadero no tiene final feliz, porque el amor verdadero nunca termina. — Anonymous / Widely misattributed to Pablo Neruda
"El amor verdadero no tiene final feliz, porque el amor verdadero nunca termina."

Prawdziwa miłość nie ma szczęśliwego zakończenia, ponieważ prawdziwa miłość nigdy się nie kończy.

Anonymous / Widely misattributed to Pablo Neruda

B2★★★★☆
El amor y la fe se prueban con las obras. — Traditional Proverb
"El amor y la fe se prueban con las obras."

Miłość i wiara są dowodzone czynami.

Traditional Proverb

B2★★★★☆
El corazón es un gitano, no se fija en ningún lugar. — Popularized by Gipsy Kings / Traditional Proverb
"El corazón es un gitano, no se fija en ningún lugar."

Serce jest jak Cygan, nie zatrzymuje się w żadnym miejscu.

Popularized by Gipsy Kings / Traditional Proverb

B2★★★★☆
El dolor es la única virtud que puede ser medida. — Carlos Ruiz Zafón
"El dolor es la única virtud que puede ser medida."

Ból jest jedyną cnotą, którą można zmierzyć.

Carlos Ruiz Zafón

C1★★★★☆
El infierno está lleno de buenas intenciones. — Proverb
"El infierno está lleno de buenas intenciones."

Droga do piekła jest wybrukowana dobrymi intencjami.

Proverb

B2★★★★★
El muerto al hoyo y el vivo al bollo. — Anonymous (Traditional Proverb)
"El muerto al hoyo y el vivo al bollo."

Zmarły do grobu, żywy do chleba.

Anonymous (Traditional Proverb)

B2★★★★★
El pez grande se come al chico. — Traditional Proverb
"El pez grande se come al chico."

Duża ryba zjada małą.

Traditional Proverb

B2★★★★★
El que la hace, la paga. — Traditional Proverb
"El que la hace, la paga."

Kto mieczem wojuje, od miecza ginie.

Traditional Proverb

B2★★★★★
El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho. — Miguel de Cervantes Saavedra
"El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho."

Kto dużo czyta i dużo podróżuje, dużo widzi i dużo wie.

Miguel de Cervantes Saavedra

B2★★★★★
El que mucho habla, mucho yerra. — Traditional Proverb
"El que mucho habla, mucho yerra."

Kto dużo mówi, ten wiele błądzi.

Traditional Proverb

B2★★★★★
El que se fue a Sevilla perdió su silla. — Anonymous (Traditional Spanish Proverb)
"El que se fue a Sevilla perdió su silla."

Kto poszedł do Sewilli, stracił swoje krzesło.

Anonymous (Traditional Spanish Proverb)

B2★★★★★
El que tiene boca se equivoca. — Traditional Spanish Proverb
"El que tiene boca se equivoca."

Kto ma usta, ten się myli.

Traditional Spanish Proverb

B1★★★★★
El recuerdo es el único paraíso del que no nos pueden expulsar. — Jean Paul
"El recuerdo es el único paraíso del que no nos pueden expulsar."

Wspomnienie to jedyny raj, z którego nie można nas wygnać.

Jean Paul

B2★★★★☆
El tiempo es el mejor autor: siempre encuentra un final perfecto. — Charlie Chaplin
"El tiempo es el mejor autor: siempre encuentra un final perfecto."

Czas jest najlepszym autorem: zawsze znajduje idealne zakończenie.

Charlie Chaplin

B2★★★★☆
El tiempo todo lo cura y todo lo madura. — Traditional Spanish Proverb
"El tiempo todo lo cura y todo lo madura."

Czas wszystko leczy i wszystko dojrzewa.

Traditional Spanish Proverb

B2★★★★★
El vivo vive del bobo y el bobo de su trabajo. — Anonymous (Popular Saying)
"El vivo vive del bobo y el bobo de su trabajo."

Chytry żyje z głupca, a głupiec ze swojej pracy.

Anonymous (Popular Saying)

B2★★★★☆
En tierra de ciegos, el tuerto es rey. — Anonymous (Proverb)
"En tierra de ciegos, el tuerto es rey."

W krainie ślepców, jednooki jest królem.

Anonymous (Proverb)

B2★★★★★
Entre col y col, lechuga. — Anonymous
"Entre col y col, lechuga."

Między kapustą a kapustą, sałata.

Anonymous

B2★★★☆☆
Es mejor morir de pie que vivir toda una vida arrodillado. — Emiliano Zapata
"Es mejor morir de pie que vivir toda una vida arrodillado."

Lepiej umrzeć stojąc, niż całe życie spędzić na kolanach.

Emiliano Zapata

C1★★★★★
Genio y figura hasta la sepultura. — Anonymous (Traditional Proverb)
"Genio y figura hasta la sepultura."

Charakter i styl aż po grób.

Anonymous (Traditional Proverb)

B2★★★★★
Hay dos clases de hombres: los que viven hablando de las mujeres y los que hablan con ellas. — Antonio Machado
"Hay dos clases de hombres: los que viven hablando de las mujeres y los que hablan con ellas."

Są dwa rodzaje mężczyzn: ci, którzy żyją, mówiąc o kobietach, i ci, którzy rozmawiają z nimi.

Antonio Machado

B2★★★☆☆
Haz el bien sin mirar a quién. — Anonymous (Traditional Proverb)
"Haz el bien sin mirar a quién."

Czyń dobro, nie patrząc na to, komu.

Anonymous (Traditional Proverb)

B1★★★★★
Hoy es siempre todavía. — Antonio Machado
"Hoy es siempre todavía."

Dziś jest zawsze, wciąż.

Antonio Machado

C1★★★★☆
Juntos pero no revueltos. — Anonymous (Popular Saying)
"Juntos pero no revueltos."

Razem, ale niezmieszani.

Anonymous (Popular Saying)

B2★★★★★
La envidia va tan flaca y amarilla porque muerde y no come. — Francisco de Quevedo
"La envidia va tan flaca y amarilla porque muerde y no come."

Zazdrość jest tak chuda i żółta, bo gryzie, a nie je.

Francisco de Quevedo

B2★★★★★
La esperanza es lo último que se pierde. — Traditional Proverb
"La esperanza es lo último que se pierde."

Nadzieja jest ostatnią rzeczą, która się traci.

Traditional Proverb

B2★★★★★
La libertad es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos. — Miguel de Cervantes
"La libertad es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos."

Wolność jest jednym z najcenniejszych darów, jakie niebiosa zesłały ludziom.

Miguel de Cervantes

C1★★★★★
La mentira tiene patas cortas. — Traditional Proverb
"La mentira tiene patas cortas."

Kłamstwo ma krótkie nogi.

Traditional Proverb

B1★★★★★
La muerte no existe, la gente sólo muere cuando la olvidan. — Isabel Allende
"La muerte no existe, la gente sólo muere cuando la olvidan."

Śmierć nie istnieje, ludzie umierają tylko wtedy, gdy zostaną zapomniani.

Isabel Allende

B2★★★★☆
La muerte no llega con la vejez, sino con el olvido. — Gabriel García Márquez
"La muerte no llega con la vejez, sino con el olvido."

Śmierć nie przychodzi z wiekiem, lecz z zapomnieniem.

Gabriel García Márquez

B2★★★★★
La pluma es la lengua del alma. — Miguel de Cervantes
"La pluma es la lengua del alma."

Pióro jest językiem duszy.

Miguel de Cervantes

B2★★★★☆
La poesía es un arma cargada de futuro. — Gabriel Celaya
"La poesía es un arma cargada de futuro."

Poezja to broń naładowana przyszłością.

Gabriel Celaya

C1★★★★☆
La primavera ha venido, nadie sabe cómo ha sido. — Antonio Machado
"La primavera ha venido, nadie sabe cómo ha sido."

Wiosna przyszła, nikt nie wie, jak się stało.

Antonio Machado

B2★★★★★
La realidad es mejor que los sueños. — Luis Buñuel
"La realidad es mejor que los sueños."

Rzeczywistość jest lepsza od marzeń.

Luis Buñuel

B2★★★☆☆
La soledad es la patria de los fuertes. — Pío Baroja
"La soledad es la patria de los fuertes."

Samotność to ojczyzna silnych.

Pío Baroja

C1★★★★☆
La soledad no es estar solo, es estar vacío. — Attribution Uncertain
"La soledad no es estar solo, es estar vacío."

Samotność to nie bycie samemu, to bycie pustym.

Attribution Uncertain

B2★★★★☆
La única batalla perdida es la que se abandona. — Disputed/Proverbial
"La única batalla perdida es la que se abandona."

Jedyna przegrana bitwa to ta, od której się odstąpiło.

Disputed/Proverbial

B2★★★★★
La verdad adelgaza y no quiebra, y siempre anda sobre la mentira como el aceite sobre el agua. — Miguel de Cervantes
"La verdad adelgaza y no quiebra, y siempre anda sobre la mentira como el aceite sobre el agua."

Prawda może się rozciągać, ale nigdy nie pęka i zawsze unosi się nad kłamstwem jak olej nad wodą.

Miguel de Cervantes

B2★★★★★
Ladran, Sancho, señal que cabalgamos. — Miguel de Cervantes (Attributed)
"Ladran, Sancho, señal que cabalgamos."

Szczekają, Sancho, to znak, że jedziemy.

Miguel de Cervantes (Attributed)

C1★★★★★
Las canas pelan, no aconsejan. — Anonymous
"Las canas pelan, no aconsejan."

Siwe włosy pokazują wiek, nie doradzają.

Anonymous

C1★★★☆☆
Las penas con pan son menos. — Traditional Spanish Proverb
"Las penas con pan son menos."

Smutki z chlebem są mniejsze.

Traditional Spanish Proverb

B1★★★★★
Lo cortés no quita lo valiente. — Traditional Proverb
"Lo cortés no quita lo valiente."

Uprzejmość nie umniejsza odwagi.

Traditional Proverb

B2★★★★★
Lo único verdadero es el presente. — José Ortega y Gasset
"Lo único verdadero es el presente."

Jedyną prawdziwą rzeczą jest teraźniejszość.

José Ortega y Gasset

B2★★★★☆
Los pueblos no se liberan si no es a costa de grandes sacrificios. — José Martí
"Los pueblos no se liberan si no es a costa de grandes sacrificios."

Wolność narodu zdobywa się jedynie wielkim poświęceniem.

José Martí

C1★★★★☆
Mañana será otro día. — Anonymous
"Mañana será otro día."

Jutro będzie inny dzień.

Anonymous

A2★★★★★
Más sabe el diablo por viejo que por diablo. — Anonymous (Traditional Proverb)
"Más sabe el diablo por viejo que por diablo."

Diabeł więcej wie z tego, że jest stary, niż z tego, że jest diabłem.

Anonymous (Traditional Proverb)

B2★★★★★
Más vale tarde que nunca. — Traditional Proverb
"Más vale tarde que nunca."

Lepszy późny niż wcale.

Traditional Proverb

B1★★★★★
Morir, dormir, tal vez soñar. — William Shakespeare
"Morir, dormir, tal vez soñar."

Umrzeć, spać, może śnić.

William Shakespeare

C1★★★★★
Mucha gente pequeña, en lugares pequeños, haciendo cosas pequeñas, puede cambiar el mundo. — Eduardo Galeano
"Mucha gente pequeña, en lugares pequeños, haciendo cosas pequeñas, puede cambiar el mundo."

Wielu małych ludzi, w małych miejscach, robiąc małe rzeczy, może zmienić świat.

Eduardo Galeano

B2★★★★★
No hay dos sin tres. — Anonymous (Traditional Proverb)
"No hay dos sin tres."

Wszystko przychodzi trójkami.

Anonymous (Traditional Proverb)

B2★★★★★
No hay mayor desprecio que no hacer aprecio. — Traditional Spanish Proverb
"No hay mayor desprecio que no hacer aprecio."

Nie ma większej pogardy niż brak uznania.

Traditional Spanish Proverb

B2★★★★★
No hay medicina que cure lo que no cura la felicidad. — Gabriel García Márquez (Attributed)
"No hay medicina que cure lo que no cura la felicidad."

Nie ma lekarstwa, które leczy to, czego nie leczy szczęście.

Gabriel García Márquez (Attributed)

B2★★★★☆
No por mucho madrugar amanece más temprano. — Traditional Spanish Proverb
"No por mucho madrugar amanece más temprano."

Nawet jeśli wstaniesz bardzo wcześnie, słońce i tak nie wzejdzie wcześniej.

Traditional Spanish Proverb

B2★★★★★
Nunca llueve a gusto de todos. — Traditional Proverb
"Nunca llueve a gusto de todos."

Nigdy nie dogodzisz wszystkim.

Traditional Proverb

B2★★★★★
Para que nada nos separe, que nada nos una. — Pablo Neruda
"Para que nada nos separe, que nada nos una."

Aby nic nas nie rozdzielało, niech nic nas nie łączy.

Pablo Neruda

C1★★★★☆
Pueblo chico, infierno grande. — Traditional Spanish Proverb
"Pueblo chico, infierno grande."

Małe miasteczko, wielkie piekło.

Traditional Spanish Proverb

B2★★★★★
Ser famoso es una desventaja para pasar desapercibido. — Jorge Luis Borges
"Ser famoso es una desventaja para pasar desapercibido."

Bycie sławnym jest przeszkodą w pozostaniu niezauważonym.

Jorge Luis Borges

B2★★★★☆
Siempre hay un roto para un descosido. — Anonymous (Traditional Proverb)
"Siempre hay un roto para un descosido."

Zawsze znajdzie się dziura na łatę. (Idiomatycznie: Do pary jak ulał.)

Anonymous (Traditional Proverb)

B2★★★★☆
Traté de ahogar mis penas, pero ellas aprendieron a nadar. — Frida Kahlo
"Traté de ahogar mis penas, pero ellas aprendieron a nadar."

Próbowałam utopić swoje smutki, ale nauczyły się pływać.

Frida Kahlo

B2★★★★★
Uno no es lo que es por lo que escribe, sino por lo que ha leído. — Jorge Luis Borges
"Uno no es lo que es por lo que escribe, sino por lo que ha leído."

Człowiek nie jest tym, kim jest przez to, co pisze, ale przez to, co przeczytał.

Jorge Luis Borges

C1★★★★☆
Vivir es caer sin cesar. — Octavio Paz
"Vivir es caer sin cesar."

Żyć to nieustannie upadać.

Octavio Paz

C1★★★★☆

Często zadawane pytania dotyczące hiszpańskich cytatów z kategorii Mądrość

Czym są "refranes" w języku hiszpańskim?

Refranes to tradycyjne hiszpańskie przysłowia lub powiedzenia, które wyrażają ludową mądrość. Są często metaforyczne, rimowane i przekazywane z pokolenia na pokolenie. Przykłady to "No por mucho madrugar amanece más temprano" (wstawanie wcześnie nie sprawia, że słońce wschodzi wcześniej).

Skąd pochodzi mądrość hispanohablantes?

Mądrość hispanohablantes pochodzi z wielu źródeł: starożytnej filozofii greckiej i rzymskiej, myśli ze Złotego Wieku Islamskiego (szczególnie w Hiszpanii), mądrości indiańskiej z Ameryki, nauczania katolickiego i wieków doświadczenia w świecie hispanohablantes.

Jak wiem, czy cytat mądrości jest odpowiedni?

Rozważ kontekst i twój związek z osobą. Niektóre cytaty mądrości są dla starszych osób do dzielenia się z młodymi, inne są uniwersalne. Wiele hispanohablantes przysłowień jest używane codziennie w rozmowach, podczas gdy literackie cytaty filozoficzne są bardziej formalne.

Chcesz odkryć więcej hiszpańskich cytatów? Przeglądaj naszą pełną kolekcję lub odkryj więcej zasobów do nauki.

Odkryj powiązane kategorie cytatów

Odkryj więcej inspirujących hiszpańskich cytatów na powiązane tematy

Przeglądaj wszystkie kategorie hiszpańskich cytatów

Gotowy na odkrycie więcej hiszpańskich cytatów?

Przeglądaj naszą kompletną kolekcję hiszpańskich cytatów zorganizowaną według autora, tematu i stylu. Idealna dla uczących się, miłośników cytatów i każdego, kto szuka inspiracji.

Zobacz wszystkie hiszpańskie cytaty →