Wie sagt man "opfer" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “opfer” ist “víctima” — verwenden Sie 'víctima' für eine Person, die bei einem Verbrechen, Unfall oder einer Katastrophe geschädigt oder getötet wurde.
víctima
Beispiele
La víctima del robo describió al ladrón.
Das Opfer des Raubüberfalls beschrieb den Dieb.
afectado
ah-fek-TAH-dohafekˈtaðo

Beispiele
Los afectados por el cierre de la empresa protestaron hoy.
Die vom Firmenkonkurs Betroffenen protestierten heute.
El gobierno dará compensación a todos los afectados.
Die Regierung wird allen Opfern eine Entschädigung zahlen.
sacrificio
sah-kree-FEE-syohsa.kɾiˈfi.sjo

Beispiele
Estudiar todos los días fue un gran sacrificio, pero valió la pena.
Jeden Tag zu lernen war ein großes Opfer, aber es hat sich gelohnt.
Mis padres hicieron muchos sacrificios para que yo pudiera ir a la universidad.
Meine Eltern haben viele Opfer gebracht, damit ich studieren konnte.
Su sacrificio y disciplina la llevaron a ganar la medalla de oro.
Ihre Hingabe und Disziplin führten sie zum Gewinn der Goldmedaille.
Los antiguos mayas realizaban sacrificios en sus templos.
Die alten Mayas führten Opfer in ihren Tempeln durch.
Verwendung von 'Hacer'
Um über das Bringen eines Opfers zu sprechen, verwendet das Spanische das Verb 'hacer' (machen/tun): 'hacer un sacrificio'. Im Deutschen entspricht dies meist 'ein Opfer bringen'.
Verben für Rituale
Wenn man sich auf eine rituelle Opfergabe bezieht, verwendet man oft Verben wie 'realizar' (durchführen) oder 'ofrecer' (anbieten).
Wahl des Verbs
Fehler: “Hizo mucho sacrificio.”
Korrektur: Hizo muchos sacrificios. (Wird oft im Plural verwendet, wenn man sich auf mehrere Akte der Anstrengung oder des Verzichts bezieht.)
coste
KOHS-tehˈkoste

Beispiele
El éxito tuvo un gran coste personal para el atleta.
Der Erfolg forderte einen großen persönlichen Tribut vom Athleten.
Ganar el juicio tuvo un coste emocional muy alto.
Der Gewinn des Prozesses hatte einen sehr hohen emotionalen Preis.
No podemos permitirnos el coste humano de esta decisión.
Wir können uns den menschlichen Tribut dieser Entscheidung nicht leisten.
Abstrakte Verwendung
Ähnlich wie im Deutschen kann man 'coste' verwenden, um über Dinge zu sprechen, die kein Geld sind, wie Zeit, Gesundheit oder Glück.
Verwechslung mit 'Costa'
Fehler: “A toda coste.”
Korrektur: A toda costa. Während 'coste' Kosten bedeutet, wird 'costa' in der spezifischen Redewendung 'um jeden Preis' verwendet.
costo
KOHS-tohˈkos.to

Beispiele
La decisión tuvo un costo político muy alto para el presidente.
Die Entscheidung hatte einen sehr hohen politischen Preis für den Präsidenten.
El éxito se logró, pero con un costo enorme en tiempo personal.
Der Erfolg wurde erzielt, aber zu einem enormen Aufwand an persönlicher Zeit.
Übertragene Verwendung
Diese Bedeutung beschreibt Anstrengung oder Konsequenzen und wird oft mit abstrakten Substantiven wie 'emocional' (emotional) oder 'humano' (menschlich) kombiniert. Dies ist vergleichbar mit der deutschen Verwendung von 'Kosten' im übertragenen Sinne (z.B. 'der Preis des Erfolgs').
muerto
MWER-tohˈmweɾto

Beispiele
El accidente de tráfico dejó dos muertos y varios heridos.
Der Verkehrsunfall forderte zwei Tote und mehrere Verletzte.
El Día de los Muertos es una celebración importante en México.
Der Tag der Toten ist ein wichtiges Fest in Mexiko.
Encontraron a un muerto en el río.
Sie fanden einen Toten im Fluss.
'Los muertos' = 'Die Toten'
Wenn Sie 'muerto' mit 'el', 'la', 'los' oder 'las' verwenden, fungiert es als Substantiv. 'Los muertos' ist eine übliche Art, sich auf 'die Toten' als Gruppe zu beziehen.
herido
eh-REE-doheˈri.ðo

Beispiele
Los servicios de emergencia atendieron a los heridos del accidente.
Die Rettungsdienste versorgten die Verletzten des Unfalls.
Solo hubo un herido leve en el choque de coches.
Es gab nur eine leicht verletzte Person bei dem Autounfall.
Das Adjektiv als Substantiv verwenden
Im Spanischen kann man oft ein Adjektiv, das einen Zustand beschreibt, in ein Substantiv umwandeln, das sich auf die Person bezieht, die sich in diesem Zustand befindet. 'El herido' ist 'der Verletzte'; 'la herida' ist 'die Verletzte'.
fallecido
fa-yeh-SEE-thofaʝeˈsiðo

Beispiele
El fallecido no llevaba identificación.
Der Verstorbene trug keine Ausweispapiere bei sich.
Los familiares del fallecido llegaron al hospital.
Die Angehörigen des Verstorbenen kamen im Krankenhaus an.
Beschreibung in eine Person umwandeln
Im Spanischen können Sie 'el' oder 'la' vor dieses Wort setzen, um es von 'verstorben' (Adjektiv) in 'der/die Verstorbene' (Substantiv) umzuwandeln. Im Deutschen wird dies durch die Deklination des Artikels und des Adjektivs erreicht (z.B. 'der Verstorbene').
presa
PREH-sahˈpɾe.sa

Beispiele
El águila localizó a su presa en el campo abierto.
Der Adler hat seine Beute auf dem offenen Feld ausgemacht.
El estafador siempre busca una presa fácil.
Der Betrüger sucht immer nach einem leichten Opfer (Beute).
Genus-Erinnerung
Auch wenn sich 'presa' auf ein männliches Tier bezieht, das gejagt wird, bleibt das Wort weiblich, da das Substantiv selbst weiblich ist. Im Deutschen ist das Geschlecht des gejagten Tieres (z.B. der Hase) irrelevant für das Geschlecht des Wortes 'Beute' (die Beute).
Verwechslung von 'Beute' und 'Jäger'
Fehler: “Die Verwendung von 'presa' für das Tier, das jagt.”
Korrektur: Denken Sie daran: 'presa' ist das Gefangene oder Erlegte. Der Jäger ist der 'depredador' (Raubtier).
ofrenda
oh-fren-dahoˈfɾenda

Beispiele
Pusimos una ofrenda con fotos de mis abuelos.
Wir stellten einen Altar mit Fotos meiner Großeltern auf.
Llevaron flores como ofrenda a la iglesia.
Sie brachten Blumen als Gabe zur Kirche.
Este concierto es una ofrenda a la paz mundial.
Dieses Konzert ist ein Tribut an den Weltfrieden.
Ein feminines Wort
Da es auf 'a' endet, ist dieses Wort feminin. Du solltest immer 'la' oder 'una' davor setzen (z. B. 'la ofrenda'). Im Deutschen ist das Wort 'Gabe' ebenfalls feminin (die Gabe), während 'Altar' maskulin ist (der Altar). Achte auf den Kontext, um das richtige deutsche Wort zu wählen.
Verb-Kombination
Im rituellen Kontext, wie beim Tag der Toten, verwenden wir das Verb 'poner' (legen/stellen), um das Aufstellen der Darstellung zu beschreiben. Im Deutschen passt hierzu 'aufstellen' oder 'errichten'.
Geschenk vs. Gabe
Fehler: “Verwendung von 'ofrenda' für ein Geburtstagsgeschenk.”
Korrektur: Verwende 'regalo' für Geburtstags- oder Weihnachtsgeschenke. Verwende 'ofrenda' nur für religiöse, rituelle oder symbolische Gaben.
Verwechslung von 'víctima' und 'afectado'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.








