Inklingo

Wie sagt man "problem" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürproblemist problemadies ist die allgemeinste und am häufigsten verwendete Übersetzung für ein allgemeines Problem, eine Schwierigkeit oder eine Angelegenheit, bei der Hilfe benötigt wird.

problema🔊A1

Dies ist die allgemeinste und am häufigsten verwendete Übersetzung für ein allgemeines Problem, eine Schwierigkeit oder eine Angelegenheit, bei der Hilfe benötigt wird.

Mehr erfahren →
cosa🔊A2

Wird verwendet, um eine Situation oder Angelegenheit zu beschreiben, die als "Problem" empfunden wird, aber eher im Sinne von "die Sache ist die..." oder "das Ding ist..."

Mehr erfahren →
inconveniente🔊

Bezeichnet eine Schwierigkeit oder ein Hindernis, das als Nachteil empfunden wird, oft im Sinne von "etwas dagegen haben".

Mehr erfahren →
dificultad🔊B1

Beschreibt eine konkrete Schwierigkeit oder ein Hindernis, das überwunden werden muss, oft in einem ernsteren oder komplexeren Kontext.

Mehr erfahren →
pega🔊B1

Wird für einen Nachteil oder ein kleines Problem verwendet, das eine ansonsten positive Sache beeinträchtigt.

Mehr erfahren →
incidencia🔊B1

Bezeichnet spezifisch einen technischen Fehler, eine Störung oder eine kleinere Schwierigkeit, oft im Zusammenhang mit Systemen oder Geräten.

Mehr erfahren →
marrón🔊B2

Wird umgangssprachlich für eine unangenehme, ärgerliche oder mühsame Aufgabe oder Situation verwendet, die man "an der Backe hat".

Mehr erfahren →
beta🔊C2

Dies ist eine sehr umgangssprachliche und regionale (oft in Lateinamerika) Bezeichnung für ein großes Problem, eine Schwierigkeit oder einen Ärger.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

problema

pro-BLEH-mahpɾoˈβle.ma

nounA1
Dies ist die allgemeinste und am häufigsten verwendete Übersetzung für ein allgemeines Problem, eine Schwierigkeit oder eine Angelegenheit, bei der Hilfe benötigt wird.
Eine kleine, weitäugige Person, die von einem riesigen, bunten, komplizierten Knoten aus verheddertem Seil überwältigt aussieht.

Beispiele

Tengo un pequeño problema, ¿me puedes ayudar?

Ich habe ein kleines Problem, kannst du mir helfen?

No te preocupes, no hay problema.

Mach dir keine Sorgen, es gibt kein Problem.

El principal problema es la falta de comunicación.

Das Hauptproblem ist der Mangel an Kommunikation.

Geschlechtsüberraschung: Es heißt 'el problema'!

Obwohl 'problema' auf '-a' endet, ist es ein maskulines Wort. Verwenden Sie immer 'el' oder 'un' davor, wie 'el problema' oder 'un gran problema'. Dies ist eine Regel für viele Wörter, die auf '-ma' enden und aus dem Griechischen stammen.

Verwendung von 'la' statt 'el'

Fehler:Tengo la problema.

Korrektur: Tengo el problema. Merken Sie sich einfach das Muster: Wörter, die auf '-ma' enden, sind oft maskuline 'Jungs' im Verkleideten!

cosa

KOH-sahˈkosa

nounA2informell
Wird verwendet, um eine Situation oder Angelegenheit zu beschreiben, die als "Problem" empfunden wird, aber eher im Sinne von "die Sache ist die..." oder "das Ding ist..."
Zwei Personen sitzen an einem Cafétisch, sehen besorgt aus und sprechen ernsthaft, wobei eine Person gestikuliert, um einen Punkt zu erklären.

Beispiele

La cosa es que no tengo dinero.

Die Sache ist die, dass ich kein Geld habe.

Es una cosa de familia.

Es ist eine Familienangelegenheit.

Hay otra cosa que quiero decirte.

Es gibt noch eine Sache, die ich dir sagen möchte.

inconveniente

een-kon-be-nyen-teinkombeˈnjente

noun
Bezeichnet eine Schwierigkeit oder ein Hindernis, das als Nachteil empfunden wird, oft im Sinne von "etwas dagegen haben".
Ein großer, schwerer Felsbrocken versperrt einen schmalen Pfad in einem üppig grünen Wald.

Beispiele

¿Tienes algún inconveniente en que nos reunamos mañana?

Haben Sie etwas dagegen, wenn wir uns morgen treffen?

El único inconveniente del hotel es que está lejos del centro.

Der einzige Nachteil des Hotels ist, dass es weit vom Zentrum entfernt ist.

Hubo un pequeño inconveniente con el sistema de pagos.

Es gab einen kleinen Haken beim Zahlungssystem.

Verwendung von 'en que'

Wenn Sie diesem Wort eine Handlung folgen lassen, verwenden Sie 'en que', gefolgt von einer speziellen Verbform (dem Subjuntivo), um Zweifel oder Bitten auszudrücken, wie in 'inconveniente en que vengas'.

Nicht nur 'problema' verwenden

Fehler:Für alles 'problema' zu verwenden.

Korrektur: Verwenden Sie 'inconveniente', um höflicher und kultivierter zu klingen, besonders im Geschäftsleben oder bei Fremden.

dificultad

dee-fee-kool-TAHDdifi-kulˈtað

nounB1
Beschreibt eine konkrete Schwierigkeit oder ein Hindernis, das überwunden werden muss, oft in einem ernsteren oder komplexeren Kontext.
Ein großer, glatter Felsbrocken versperrt einen schmalen Wanderweg auf einer grünen Wiese.

Beispiele

Superamos todas las dificultades del viaje.

Wir haben alle Hindernisse der Reise überwunden.

Surgió una dificultad inesperada en el trabajo.

Bei der Arbeit trat ein unerwartetes Problem auf.

Fokus auf den Plural

Wenn 'dificultad' 'Hindernisse' bedeutet, wird es sehr oft in seiner Pluralform verwendet: 'dificultades'.

pega

PEH-gahˈpe.ɣa

nounB1informell
Wird für einen Nachteil oder ein kleines Problem verwendet, das eine ansonsten positive Sache beeinträchtigt.
Eine kleine, einfache Figur, die einen glatten Weg entlanggeht und auf einen einzelnen, großen, unbeweglichen grauen Felsbrocken trifft, der den Weg nach vorne vollständig blockiert, was einen Rückschlag veranschaulicht.

Beispiele

La única pega de este trabajo es el horario nocturno.

Der einzige Nachteil dieses Jobs ist der Nachtdienst.

Si no fuera por esa pega, lo compraría ahora mismo.

Wenn es nicht dieser Haken wäre, würde ich es sofort kaufen.

incidencia

in-see-den-syahinθiˈdenθja

nounB1
Bezeichnet spezifisch einen technischen Fehler, eine Störung oder eine kleinere Schwierigkeit, oft im Zusammenhang mit Systemen oder Geräten.
Ein umgestürzter Ast blockiert einen glatten Gartenweg.

Beispiele

He tenido una incidencia con mi conexión a internet.

Ich hatte ein Problem mit meiner Internetverbindung.

El técnico resolvió la incidencia en menos de una hora.

Der Techniker hat den Vorfall in weniger als einer Stunde behoben.

Debes abrir un ticket para reportar cualquier incidencia en el software.

Du musst ein Ticket eröffnen, um jede Softwarestörung zu melden.

Immer weiblich

Auch wenn du über einen technischen 'Glitch' (im Deutschen meist maskulin) sprichst, ist 'la incidencia' immer ein feminines Wort.

Verwechslung mit 'Unfall'

Fehler:Usar 'incidencia' para un choque de coches grave.

Korrektur: Verwende 'accidente' für schwere physische Zusammenstöße. 'Incidencia' wird normalerweise für kleinere Verzögerungen oder technische Fehler verwendet.

marrón

ma-RRÓNmaˈron

nounB2informell
Wird umgangssprachlich für eine unangenehme, ärgerliche oder mühsame Aufgabe oder Situation verwendet, die man "an der Backe hat".
Eine kleine, einfache Zeichentrickfigur in Latzhosen spannt sich intensiv an und versucht, einen riesigen, schweren, grauen Felsbrocken wegzuschieben, der ihren Weg versperrt.

Beispiele

Me ha tocado el marrón de limpiar la cocina después de la fiesta.

Ich habe den Ärger mit dem Putzen der Küche nach der Party bekommen.

¡Qué marrón que no tengamos entradas!

Was für ein Ärger, dass wir keine Karten haben!

Verwendung des bestimmten Artikels

Wenn es in diesem informellen Sinne verwendet wird, wird marrón fast immer mit el oder un verwendet, da es als reguläres Substantiv fungiert und 'das Problem' oder 'ein Ärger' bedeutet. Dies ist anders als bei Adjektiven, die sich auf Farben beziehen, die oft ohne Artikel stehen.

beta

BEH-tahˈbeta

nounC2sehr informell, regional
Dies ist eine sehr umgangssprachliche und regionale (oft in Lateinamerika) Bezeichnung für ein großes Problem, eine Schwierigkeit oder einen Ärger.
Zwei Personen, die sich in einem Park zuflüstern.

Beispiele

¡Qué beta con ese carro!

Was für ein Problem mit diesem Auto!

Cuéntame el beta de ayer.

Erzähl mir die Nachrichten/den Klatsch von gestern.

No quiero más betas contigo.

Ich will keine weiteren Probleme mit dir.

Maskulin im Slang

Im Gegensatz zu den anderen Bedeutungen ist 'beta' im venezolanischen Slang maskulin: 'el beta' oder 'un beta'.

Häufige Verwechslung: 'Problema' vs. 'Cosa'

Lerner verwechseln oft 'problema' mit 'cosa'. Während 'problema' immer eine Schwierigkeit oder ein Problem bezeichnet, wird 'cosa' allgemeiner für eine Angelegenheit oder Situation verwendet, die aber nicht unbedingt negativ sein muss. Nutzen Sie 'problema', wenn klar eine Schwierigkeit vorliegt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.