Wie sagt man "reifen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “reifen” ist “rueda” — bezieht sich auf das gesamte Rad eines Fahrzeugs, insbesondere wenn es sich um eine Panne handelt.
rueda
RWEH-dahˈrweða

Beispiele
Se me pinchó una rueda en la autopista.
Ich hatte eine Reifenpanne auf der Autobahn.
Las ruedas de mi bicicleta son nuevas.
Die Räder meines Fahrrads sind neu.
La rueda de repuesto está en el maletero.
Das Ersatzrad ist im Kofferraum.
Genus-Erinnerung
Denken Sie daran, dass 'rueda' ein feminines Substantiv ist. Sie müssen daher feminine Artikel und Adjektive verwenden (z. B. 'la rueda', 'ruedas grandes').
neumático
Beispiele
Tengo que cambiar el neumático delantero de mi bicicleta.
Ich muss den vorderen Reifen meines Fahrrads wechseln.
cubierta
koo-BYEHR-tahkuˈβjeɾta

Beispiele
Una de las cubiertas está pinchada.
Einer der Reifen ist platt.
Debemos revisar la presión de las cubiertas.
Wir müssen den Reifendruck überprüfen.
Regionale Verwendung
Während 'neumático' weithin verstanden wird, ist 'cubierta' in vielen Teilen Lateinamerikas, insbesondere in Argentinien und Uruguay, oft das bevorzugte Wort für 'Reifen'.
llanta
yan-tahˈʝanta

Beispiele
Tengo una llanta pinchada y no puedo conducir.
Ich habe einen platten Reifen und kann nicht fahren.
Debes revisar la presión de las llantas antes de un viaje largo.
Du solltest den Reifendruck vor einer langen Reise überprüfen.
Ese coche deportivo tiene unas llantas de aleación muy brillantes.
Dieser Sportwagen hat sehr glänzende Leichtmetallfelgen.
Ein 'weibliches' Wort
Da dieses Wort auf 'a' endet, ist es feminin. Benutze 'la llanta' für eins und 'las llantas' für mehr als eins. Im Deutschen ist 'der Reifen' maskulin und 'die Felge' feminin. Achte auf den Kontext, um zu wissen, ob der Reifen oder die Felge gemeint ist.
Llanta vs. Rueda
Während 'rueda' die gesamte Radbaugruppe ist, bezieht sich 'llanta' in Lateinamerika speziell auf den Gummireifen oder in Spanien auf die Metallfelge. Im Deutschen verwenden wir 'Reifen' für den Gummi und 'Felge' für das Metallteil.
Verwechslung mit dem Lenkrad
Fehler: “'Llanta' für das Rad zu verwenden, das man beim Fahren hält.”
Korrektur: Benutze 'volante' für das Lenkrad. 'Llanta' bezieht sich nur auf die Räder am Boden.
madurar
mah-doo-RAHRma.ðu.ˈɾaɾ

Beispiele
Los plátanos maduran más rápido fuera de la nevera.
Bananen reifen außerhalb des Kühlschranks schneller.
Deja que el aguacate madure un poco antes de comerlo.
Lass die Avocado etwas reifen, bevor du sie isst.
El vino necesita tiempo para madurar en la barrica.
Der Wein muss im Fass reifen.
Mi hermano ha madurado mucho desde que vive solo.
Mein Bruder ist sehr gereift, seit er alleine lebt.
Natürliche Reifung
Im Gegensatz zum Deutschen, das oft Umschreibungen verwendet (z.B. 'der Apfel wird reif'), verwendet das Spanische das einzelne Verb 'madurar', um den gesamten Prozess zu beschreiben.
Verwendung der speziellen Verbform
Wenn du sagst 'Es ist Zeit, dass du reifst', verwendet das Spanische eine spezielle Verbform (den Subjunktiv): 'Es hora de que madures.'
Verwende nicht 'crecer'
Fehler: “La fruta necesita crecer antes de comerla.”
Korrektur: La fruta necesita madurar antes de comerla. ('Crecer' bedeutet wachsen/größer werden; 'madurar' bedeutet essreif werden).
Denken, dass 'Mature' nur ein Adjektiv ist
Fehler: “Él es muy madurar.”
Korrektur: Él ha madurado (Er ist gereift) oder Él es maduro (Er ist reif). Verwende 'madurar' für die Handlung und 'maduro' für die Beschreibung.
envejecer
en-be-he-SEHRenbexeˈθer

Beispiele
Todos vamos a envejecer algún día.
Wir werden alle eines Tages alt werden.
Este vino ha envejecido muy bien en la bodega.
Dieser Wein ist im Keller sehr gut gereift.
Las preocupaciones pueden envejecer a una persona prematuramente.
Sorgen können einen Menschen vorzeitig altern lassen.
Die 'ZC'-Änderung
Bei Verben, die auf -ecer enden, wie diesem hier, ändert sich das 'c' in der Ich-Form (yo) des Präsens zu 'zc'. Daher heißt es 'envejezco' und nicht 'envejeço'.
Aktion vs. Zustand
Das Spanische verwendet dieses Verb, um den Prozess des Älterwerdens zu beschreiben. Um den Zustand des Altseins zu beschreiben, verwendet man einfach 'ser viejo'.
Vermeiden Sie 'Hacerse viejo' in formellen Texten
Fehler: “Mi abuelo se está haciendo viejo.”
Korrektur: Mi abuelo está envejeciendo.
aro
AH-rohˈa.ɾo

Beispiele
El jugador lanzó la pelota y pasó justo por el aro.
Der Spieler warf den Ball, und er ging direkt durch den Reifen.
Me encantan esos aros de plata que llevas puestos.
Ich liebe diese silbernen Creolen, die du trägst.
Para esta receta, necesitas cortar la cebolla en aros finos.
Für dieses Rezept musst du die Zwiebel in dünne Ringe schneiden.
Aro vs. Anillo
Verwende 'anillo' für Ringe, die du an den Fingern trägst. Verwende 'aro' für größere Reifen, kreisförmige Objekte oder ohrringförmige Ohrringe.
Pluralform
Um ihn in den Plural zu setzen, füge einfach ein 's' hinzu, um 'aros' zu erhalten. Dies folgt dem Standardmuster für Wörter, die auf einen Vokal enden.
Eheringe
Fehler: “Me puse mi aro de matrimonio.”
Korrektur: Me puse mi anillo de matrimonio.
anillos
ah-NEE-yosaˈniʎos

Beispiele
Compró dos anillos de oro para la boda.
Sie kaufte zwei goldene Ringe für die Hochzeit.
Los anillos de Saturno son impresionantes.
Die Ringe des Saturn sind beeindruckend.
Vimos unos anillos de humo subiendo por la chimenea.
Wir sahen einige Rauchringe, die den Schornstein hinaufstiegen.
Pluralbildung
Dieses Wort ist der Plural von „anillo“ (Ring). Da „anillo“ auf einen Vokal endet, wird einfach ein „s“ angehängt, um den Plural zu bilden.
Genusverwechslung
Fehler: “Verwendung von „las anillos“.”
Korrektur: Das Grundwort „anillo“ ist maskulin, daher lautet der Plural „los anillos“ (die Ringe).
goma
go-maˈɡo.ma

Beispiele
El suelo del gimnasio es de goma para amortiguar los golpes.
Der Fitnessstudioboden besteht aus Gummi, um die Stöße abzufedern.
Tuvimos que parar porque se nos pinchó una goma.
Wir mussten anhalten, weil wir einen Platten hatten. (Regionale Verwendung)
vencer
ven-SERbenˈθeɾ

Beispiele
La fecha límite para entregar el informe vence mañana.
Die Frist für die Einreichung des Berichts läuft morgen ab (ist morgen fällig).
Mi pasaporte venció el mes pasado, necesito renovarlo.
Mein Reisepass ist letzten Monat abgelaufen; ich muss ihn erneuern.
El contrato vence en diciembre.
Der Vertrag läuft im Dezember aus.
Verwendung von 'Vencer' für Daten
In diesem Sinne wird 'vencer' oft unpersönlich verwendet, was bedeutet, dass das Datum oder das Dokument selbst das Subjekt ist, das abläuft: 'El plazo vence' (Die Frist läuft ab).
Verwechslung von 'Vencer' und 'Terminar'
Fehler: “Die Verwendung von 'terminar' für ein Ablaufdatum, z. B. 'El pasaporte terminó'.”
Korrektur: 'Terminar' bedeutet, dass etwas einfach beendet ist. 'Vencer' bedeutet spezifisch, dass ein Gültigkeitszeitraum oder eine Frist aufgrund eines festgelegten Datums abgelaufen ist: 'El pasaporte venció'.
Unterschied zwischen 'neumático', 'cubierta' und 'llanta'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.








