Inklingo

Wie sagt man "reifen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürreifenist ruedabezieht sich auf das gesamte Rad eines Fahrzeugs, insbesondere wenn es sich um eine Panne handelt.

rueda🔊A1

Bezieht sich auf das gesamte Rad eines Fahrzeugs, insbesondere wenn es sich um eine Panne handelt.

Mehr erfahren →
neumáticoA2

Bezeichnet den Gummiteil eines Fahrzeugrads, der direkten Bodenkontakt hat.

Mehr erfahren →
cubierta🔊B1

Beschreibt die äußere Gummikomponente eines Fahrzeugrads, vor allem in Spanien gebräuchlich.

Mehr erfahren →
llanta🔊A2

Bezeichnet den Gummiteil eines Rades, hauptsächlich in Lateinamerika verwendet.

Mehr erfahren →
madurar🔊A2/B1

Wird verwendet, wenn Obst und Gemüse reifen oder wenn eine Person geistig oder emotional reift.

Mehr erfahren →
envejecer🔊B1

Beschreibt den natürlichen Prozess des Altwerdens, sowohl bei Menschen als auch bei Dingen.

Mehr erfahren →
aro🔊A2

Bezeichnet einen runden Gegenstand oder Ring, der oft im Sport (z.B. Basketball) oder als Teil eines größeren Objekts verwendet wird.

Mehr erfahren →
anillos🔊A1

Bezieht sich auf kleine, ringförmige Objekte, wie z.B. Schmuck (Ringe).

Mehr erfahren →
goma🔊B1

Wird für das Material Gummi verwendet, das flexibel und stoßdämpfend ist, nicht für Autoreifen.

Mehr erfahren →
vencer🔊B1

Bedeutet 'ablaufen' oder 'enden', wenn es sich auf Fristen oder Verfallsdaten bezieht.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

rueda

RWEH-dahˈrweða

nounA1allgemein
Bezieht sich auf das gesamte Rad eines Fahrzeugs, insbesondere wenn es sich um eine Panne handelt.
Ein einzelnes, braunes Holzspeichenrad mit sichtbaren Speichen, zentriert auf einem schlichten Hintergrund.

Beispiele

Se me pinchó una rueda en la autopista.

Ich hatte eine Reifenpanne auf der Autobahn.

Las ruedas de mi bicicleta son nuevas.

Die Räder meines Fahrrads sind neu.

La rueda de repuesto está en el maletero.

Das Ersatzrad ist im Kofferraum.

Genus-Erinnerung

Denken Sie daran, dass 'rueda' ein feminines Substantiv ist. Sie müssen daher feminine Artikel und Adjektive verwenden (z. B. 'la rueda', 'ruedas grandes').

neumático

nounA2allgemein
Bezeichnet den Gummiteil eines Fahrzeugrads, der direkten Bodenkontakt hat.

Beispiele

Tengo que cambiar el neumático delantero de mi bicicleta.

Ich muss den vorderen Reifen meines Fahrrads wechseln.

cubierta

koo-BYEHR-tahkuˈβjeɾta

nounB1allgemein
Beschreibt die äußere Gummikomponente eines Fahrzeugrads, vor allem in Spanien gebräuchlich.
Ein dicker, schwarzer Gummireifen steht aufrecht und zeigt sein Profil.

Beispiele

Una de las cubiertas está pinchada.

Einer der Reifen ist platt.

Debemos revisar la presión de las cubiertas.

Wir müssen den Reifendruck überprüfen.

Regionale Verwendung

Während 'neumático' weithin verstanden wird, ist 'cubierta' in vielen Teilen Lateinamerikas, insbesondere in Argentinien und Uruguay, oft das bevorzugte Wort für 'Reifen'.

llanta

yan-tahˈʝanta

nounA2regional (Lateinamerika)
Bezeichnet den Gummiteil eines Rades, hauptsächlich in Lateinamerika verwendet.
Ein schwarzer Gummi-Autoreifen, der aufrecht auf einer sauberen Oberfläche steht.

Beispiele

Tengo una llanta pinchada y no puedo conducir.

Ich habe einen platten Reifen und kann nicht fahren.

Debes revisar la presión de las llantas antes de un viaje largo.

Du solltest den Reifendruck vor einer langen Reise überprüfen.

Ese coche deportivo tiene unas llantas de aleación muy brillantes.

Dieser Sportwagen hat sehr glänzende Leichtmetallfelgen.

Ein 'weibliches' Wort

Da dieses Wort auf 'a' endet, ist es feminin. Benutze 'la llanta' für eins und 'las llantas' für mehr als eins. Im Deutschen ist 'der Reifen' maskulin und 'die Felge' feminin. Achte auf den Kontext, um zu wissen, ob der Reifen oder die Felge gemeint ist.

Llanta vs. Rueda

Während 'rueda' die gesamte Radbaugruppe ist, bezieht sich 'llanta' in Lateinamerika speziell auf den Gummireifen oder in Spanien auf die Metallfelge. Im Deutschen verwenden wir 'Reifen' für den Gummi und 'Felge' für das Metallteil.

Verwechslung mit dem Lenkrad

Fehler:'Llanta' für das Rad zu verwenden, das man beim Fahren hält.

Korrektur: Benutze 'volante' für das Lenkrad. 'Llanta' bezieht sich nur auf die Räder am Boden.

madurar

mah-doo-RAHRma.ðu.ˈɾaɾ

verbA2/B1allgemein
Wird verwendet, wenn Obst und Gemüse reifen oder wenn eine Person geistig oder emotional reift.
Eine grüne Banane, die sich in eine leuchtend gelbe, reife Banane verwandelt.

Beispiele

Los plátanos maduran más rápido fuera de la nevera.

Bananen reifen außerhalb des Kühlschranks schneller.

Deja que el aguacate madure un poco antes de comerlo.

Lass die Avocado etwas reifen, bevor du sie isst.

El vino necesita tiempo para madurar en la barrica.

Der Wein muss im Fass reifen.

Mi hermano ha madurado mucho desde que vive solo.

Mein Bruder ist sehr gereift, seit er alleine lebt.

Natürliche Reifung

Im Gegensatz zum Deutschen, das oft Umschreibungen verwendet (z.B. 'der Apfel wird reif'), verwendet das Spanische das einzelne Verb 'madurar', um den gesamten Prozess zu beschreiben.

Verwendung der speziellen Verbform

Wenn du sagst 'Es ist Zeit, dass du reifst', verwendet das Spanische eine spezielle Verbform (den Subjunktiv): 'Es hora de que madures.'

Verwende nicht 'crecer'

Fehler:La fruta necesita crecer antes de comerla.

Korrektur: La fruta necesita madurar antes de comerla. ('Crecer' bedeutet wachsen/größer werden; 'madurar' bedeutet essreif werden).

Denken, dass 'Mature' nur ein Adjektiv ist

Fehler:Él es muy madurar.

Korrektur: Él ha madurado (Er ist gereift) oder Él es maduro (Er ist reif). Verwende 'madurar' für die Handlung und 'maduro' für die Beschreibung.

envejecer

en-be-he-SEHRenbexeˈθer

verbB1allgemein
Beschreibt den natürlichen Prozess des Altwerdens, sowohl bei Menschen als auch bei Dingen.
Eine Gegenüberstellung einer kleinen grünen Setzlings und eines großen, ausgewachsenen Eichenbaums mit dickem Stamm und breiter Krone.

Beispiele

Todos vamos a envejecer algún día.

Wir werden alle eines Tages alt werden.

Este vino ha envejecido muy bien en la bodega.

Dieser Wein ist im Keller sehr gut gereift.

Las preocupaciones pueden envejecer a una persona prematuramente.

Sorgen können einen Menschen vorzeitig altern lassen.

Die 'ZC'-Änderung

Bei Verben, die auf -ecer enden, wie diesem hier, ändert sich das 'c' in der Ich-Form (yo) des Präsens zu 'zc'. Daher heißt es 'envejezco' und nicht 'envejeço'.

Aktion vs. Zustand

Das Spanische verwendet dieses Verb, um den Prozess des Älterwerdens zu beschreiben. Um den Zustand des Altseins zu beschreiben, verwendet man einfach 'ser viejo'.

Vermeiden Sie 'Hacerse viejo' in formellen Texten

Fehler:Mi abuelo se está haciendo viejo.

Korrektur: Mi abuelo está envejeciendo.

aro

AH-rohˈa.ɾo

nounA2allgemein
Bezeichnet einen runden Gegenstand oder Ring, der oft im Sport (z.B. Basketball) oder als Teil eines größeren Objekts verwendet wird.
Ein leuchtend roter Plastikreifen liegt auf grünem Gras.

Beispiele

El jugador lanzó la pelota y pasó justo por el aro.

Der Spieler warf den Ball, und er ging direkt durch den Reifen.

Me encantan esos aros de plata que llevas puestos.

Ich liebe diese silbernen Creolen, die du trägst.

Para esta receta, necesitas cortar la cebolla en aros finos.

Für dieses Rezept musst du die Zwiebel in dünne Ringe schneiden.

Aro vs. Anillo

Verwende 'anillo' für Ringe, die du an den Fingern trägst. Verwende 'aro' für größere Reifen, kreisförmige Objekte oder ohrringförmige Ohrringe.

Pluralform

Um ihn in den Plural zu setzen, füge einfach ein 's' hinzu, um 'aros' zu erhalten. Dies folgt dem Standardmuster für Wörter, die auf einen Vokal enden.

Eheringe

Fehler:Me puse mi aro de matrimonio.

Korrektur: Me puse mi anillo de matrimonio.

anillos

ah-NEE-yosaˈniʎos

nounA1allgemein
Bezieht sich auf kleine, ringförmige Objekte, wie z.B. Schmuck (Ringe).
Eine hochwertige Illustration von drei einfachen goldenen Ringen, von denen einer mit einem kleinen klaren Edelstein besetzt ist, nebeneinander auf einem schlichten Hintergrund liegend.

Beispiele

Compró dos anillos de oro para la boda.

Sie kaufte zwei goldene Ringe für die Hochzeit.

Los anillos de Saturno son impresionantes.

Die Ringe des Saturn sind beeindruckend.

Vimos unos anillos de humo subiendo por la chimenea.

Wir sahen einige Rauchringe, die den Schornstein hinaufstiegen.

Pluralbildung

Dieses Wort ist der Plural von „anillo“ (Ring). Da „anillo“ auf einen Vokal endet, wird einfach ein „s“ angehängt, um den Plural zu bilden.

Genusverwechslung

Fehler:Verwendung von „las anillos“.

Korrektur: Das Grundwort „anillo“ ist maskulin, daher lautet der Plural „los anillos“ (die Ringe).

goma

go-maˈɡo.ma

nounB1allgemein
Wird für das Material Gummi verwendet, das flexibel und stoßdämpfend ist, nicht für Autoreifen.
Ein großes, glattes, dickes, dunkelbraunes Blatt aus rohem, verarbeitetem Gummimaterial, das auf einer hellen Oberfläche liegt.

Beispiele

El suelo del gimnasio es de goma para amortiguar los golpes.

Der Fitnessstudioboden besteht aus Gummi, um die Stöße abzufedern.

Tuvimos que parar porque se nos pinchó una goma.

Wir mussten anhalten, weil wir einen Platten hatten. (Regionale Verwendung)

vencer

ven-SERbenˈθeɾ

verbB1allgemein
Bedeutet 'ablaufen' oder 'enden', wenn es sich auf Fristen oder Verfallsdaten bezieht.
Ein trauriger, anthropomorphisierter Milchkarton, der auf einer Theke ruht und anzeigt, dass das Produkt abgelaufen ist.

Beispiele

La fecha límite para entregar el informe vence mañana.

Die Frist für die Einreichung des Berichts läuft morgen ab (ist morgen fällig).

Mi pasaporte venció el mes pasado, necesito renovarlo.

Mein Reisepass ist letzten Monat abgelaufen; ich muss ihn erneuern.

El contrato vence en diciembre.

Der Vertrag läuft im Dezember aus.

Verwendung von 'Vencer' für Daten

In diesem Sinne wird 'vencer' oft unpersönlich verwendet, was bedeutet, dass das Datum oder das Dokument selbst das Subjekt ist, das abläuft: 'El plazo vence' (Die Frist läuft ab).

Verwechslung von 'Vencer' und 'Terminar'

Fehler:Die Verwendung von 'terminar' für ein Ablaufdatum, z. B. 'El pasaporte terminó'.

Korrektur: 'Terminar' bedeutet, dass etwas einfach beendet ist. 'Vencer' bedeutet spezifisch, dass ein Gültigkeitszeitraum oder eine Frist aufgrund eines festgelegten Datums abgelaufen ist: 'El pasaporte venció'.

Unterschied zwischen 'neumático', 'cubierta' und 'llanta'

Die häufigste Verwechslung betrifft Autoreifen. In Spanien verwendet man meist 'neumático' oder 'cubierta', während in Lateinamerika 'llanta' gebräuchlicher ist. Achten Sie auf die regionale Verwendung, um Missverständnisse zu vermeiden.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.