Wie sagt man "sich bewegen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “sich bewegen” ist “ir” — verwenden Sie 'ir', wenn es um eine allgemeine Fortbewegung von einem Ort zum anderen geht, oft mit einem Ziel..
ir
/eer//iɾ/

Beispiele
Voy a la tienda.
Ich gehe in den Laden.
¿Ustedes van al cine esta noche?
Geht ihr heute Abend ins Kino?
Mis padres fueron a España el año pasado.
Meine Eltern sind letztes Jahr nach Spanien gefahren.
Über die Zukunft sprechen: Ir + a + Verb
Eine sehr gebräuchliche Art, über die Zukunft zu sprechen, ist die Verwendung von 'ir' im Sinne von 'werden'. Man verwendet einfach die richtige Form von 'ir', fügt 'a' hinzu und dann das Aktionsverb. Beispiel: 'Voy a comer' bedeutet 'Ich werde essen' (wörtlich: Ich gehe zu essen).
Immer 'a' für Ziele verwenden
Wenn Sie sagen, dass Sie zu einem Ort gehen, benötigen Sie fast immer das kleine Wort 'a' nach 'ir'. Beispiel: 'Voy a la playa' (Ich gehe zum Strand). Im Deutschen entspricht dies oft dem Dativ oder Akkusativ mit Präposition.
Verwechslung von 'ir' und 'venir'
Fehler: “'Vengo a la tienda ahora.' (Wenn Sie gerade zu Hause sind, nicht im Laden).”
Korrektur: 'Voy a la tienda ahora.' Verwenden Sie 'ir' für die Bewegung weg von Ihnen (gehen), und 'venir' für die Bewegung auf Sie zu (kommen). Im Deutschen ist dies vergleichbar mit 'Ich gehe' vs. 'Ich komme'.
Verrückte Vergangenheitsformen
Fehler: “Zu glauben, die Vergangenheit sei 'yo í' oder 'yo fuió'.”
Korrektur: Die Vergangenheit von 'ir' ist völlig anders: 'fui, fuiste, fue...'. Es ist seltsam, aber man muss es einfach auswendig lernen. Die gute Nachricht? Es ist exakt dieselbe Form wie die Vergangenheit von 'ser' (sein)!
mover
moh-VEHR/moˈβeɾ/

Beispiele
¡Muévete! Vamos a llegar tarde.
Beweg dich! Wir werden zu spät kommen.
El bebé ya puede moverse solo.
Das Baby kann sich schon alleine bewegen.
Si no te mueves, te quedarás frío.
Wenn du dich nicht bewegst, wird dir kalt.
Reflexive Handlung
Die reflexive Form ('moverse') bedeutet, dass das Subjekt die Handlung an sich selbst ausführt. Sie müssen das korrekte Pronomen (me, te, se, nos, os, se) vor dem Verb angeben: 'Yo me muevo' (Ich bewege mich). Dies entspricht dem deutschen Reflexivverb 'sich bewegen'.
Verwechslung von transitiv und reflexiv
Fehler: “Yo muevo a la izquierda.”
Korrektur: Yo me muevo a la izquierda. Wenn Sie Ihre eigene Position ändern, müssen Sie die reflexive Form 'moverse' verwenden. Im Deutschen wäre dies: 'Ich bewege mich nach links', nicht 'Ich bewege nach links'.
moverse
moh-VEHR-seh/moˈβeɾse/

Beispiele
El bebé ya puede moverse solo por toda la casa.
Das Baby kann sich schon alleine im ganzen Haus bewegen.
¡Muévete un poco! Estás bloqueando la vista.
Beweg dich ein bisschen! Du versperrst die Sicht.
Me moví para dejarle espacio en el sofá.
Ich habe mich verschoben, um ihm Platz auf dem Sofa zu machen.
Das 'Se' macht es reflexiv
Das 'se' am Ende zeigt an, dass die Person, die die Handlung ausführt, diese auch empfängt. Wenn Sie nur 'mover' (ohne 'se') verwenden, bewegen Sie ein Objekt (z.B. 'mover la silla' – den Stuhl bewegen).
Stammwechsel im Präsens
Im Präsens ändert sich das 'o' im Verb bei den meisten Formen zu 'ue' (muevo, mueves, mueve, mueven), aber nicht bei 'nosotros' oder 'vosotros' (movemos, movéis).
Vergessen des Reflexivpronomens
Fehler: “Yo muevo a la fiesta.”
Korrektur: Yo me muevo a la fiesta. (Man muss immer me/te/se/nos/os/se verwenden, wenn man meint 'Ich bewege mich').
andar
ahn-DAHR/anˈdaɾ/

Beispiele
Me gusta andar por la playa al amanecer.
Ich gehe morgens gerne am Strand entlang.
Anduvimos diez kilómetros antes de encontrar el pueblo.
Wir sind zehn Kilometer gelaufen, bevor wir das Dorf fanden.
El niño ya anda solo, sin ayuda de sus padres.
Das Kind geht schon von alleine, ohne Hilfe der Eltern.
Unregelmäßige Vergangenheit (Pretérito)
Die einfache Vergangenheit (Pretérito) ist knifflig! Sie verwendet den speziellen Stamm 'anduv-' anstelle des regelmäßigen 'andar'. Merken Sie sich: 'anduve', 'anduvo', 'anduvieron'.
movernos
/mo-BER-nos//moˈβernos/

Beispiele
Necesitamos movernos para ver mejor el concierto.
Wir müssen uns bewegen, um das Konzert besser zu sehen.
Es difícil movernos con tantas maletas.
Es ist schwierig für uns, uns mit all den Koffern zu bewegen.
Das 'nos' am Ende
Das Wort 'nos' am Ende des Verbs bedeutet 'uns' oder 'uns selbst'. Im Spanischen wird dieses Pronomen direkt an das Ende des Verbs angehängt, wenn wir die 'zu'-Form (den Infinitiv) verwenden.
Stammwechselndes Verb
Das Basisverb 'mover' ändert sein 'o' in den meisten Präsensformen zu 'ue', aber es bleibt bei 'o' in den 'nosotros'-Formen, wie 'movernos' und 'nos movemos'.
Sagen von 'mover nos'
Fehler: “No podemos mover nos.”
Korrektur: No podemos movernos.
moverte
/moh-BEHR-teh//moˈβeɾte/

Beispiele
Tienes que moverte más si quieres estar sano.
Du musst dich mehr bewegen, wenn du gesund sein willst.
No dejas de moverte mientras duermes.
Du hörst nicht auf, dich zu bewegen, während du schläfst.
Es difícil moverte cuando hay tanta gente.
Es ist schwierig, dich zu bewegen, wenn so viele Leute da sind.
Warum steht 'te' am Ende?
Im Spanischen können Wörter wie 'te' (was 'dich/sich selbst' bedeutet) an das Ende eines Verbs angehängt werden, wenn es sich in seiner 'Grundform' befindet (dem Infinitiv, der auf -ar, -er oder -ir endet).
Die 'O' zu 'UE'-Änderung
Dieses Verb ist ein 'Stammwechsler'. Das bedeutet, wenn man es konjugiert (für verschiedene Personen ändert), wird das 'o' oft zu einem 'ue' (wie bei 'yo me muevo').
Das Vergessen des 'te'
Fehler: “Quiero mover.”
Korrektur: Quiero moverme (wenn man über sich selbst spricht) oder Quiero moverte (wenn man davon spricht, dich zu bewegen).
moviéndose
/mo-VYEN-doh-say//moˈβjendose/

Beispiele
El perro está moviéndose mucho mientras duerme.
Der Hund bewegt sich viel, während er schläft.
Sigue moviéndose para no tener frío.
Beweg dich weiter, damit dir nicht kalt wird.
Moviéndose así, vas a terminar cansado.
Wenn du dich so bewegst, wirst du am Ende müde sein.
Das angehängte Pronomen
Das 'se' am Ende bezieht sich auf die Person oder Sache, die die Handlung ausführt. Es ist vergleichbar mit dem deutschen 'sich selbst bewegen' oder 'sich bewegen'.
Warum der Akzent?
Wenn wir 'se' an das Ende von 'moviendo' anhängen, wird das Wort länger. Wir fügen einen Akzent auf das 'e' hinzu, um sicherzustellen, dass die Betonung auf der richtigen Silbe liegt, genau wie im Deutschen bei einigen zusammengesetzten Formen.
Vergessen des Akzents
Fehler: “moviendose”
Korrektur: moviéndose - Im Spanischen muss ein Akzent gesetzt werden, wenn man Pronomen an ein Gerundium (die -iendo-Form) anhängt, um den ursprünglichen Klang beizubehalten.
muevan
/MWEH-bahn//ˈmwe.βan/

Beispiele
¡Muevan esos coches inmediatamente! No podemos pasar.
Bewegt diese Autos sofort! Wir kommen nicht vorbei.
El jefe quiere que ustedes muevan la reunión a la tarde.
Der Chef möchte, dass ihr alle das Meeting auf den Nachmittag verschiebt.
Espero que los vientos no muevan las velas tan rápido.
Ich hoffe, dass die Winde die Segel nicht so schnell bewegen.
Doppelte Funktion: Befehl oder Wunsch
Die Form 'muevan' wird sowohl als formeller Befehl an eine Gruppe von Personen (ustedes) als auch als spezielle Verbform (Subjunktiv) verwendet, wenn man über das spricht, was man sich wünscht, bezweifelt oder von ihnen (ellos/ellas) oder euch (ustedes) verlangt.
Erinnerung an den Stammwechsel
Das Basisverb 'mover' ändert seinen Vokal 'o' zu 'ue', sobald die Betonung auf diesem Teil des Wortes liegt. Dies geschieht in 'muevan', aber nicht in 'movamos' (wir bewegen).
Verwechslung der Imperativformen
Fehler: “Die Verwendung von 'mueven' (Präsens) anstelle von 'muevan' für einen Befehl: 'Ustedes mueven la caja.'”
Korrektur: Verwenden Sie 'muevan' für den formellen Befehl: '¡Muevan la caja!' (Bewegt die Kiste!). 'Mueven' stellt nur eine Tatsache fest; 'Muevan' gibt den Befehl.
corra
KOH-rrah/ˈko.ra/

Beispiele
Espero que ella corra en el parque hoy.
Ich hoffe, sie läuft heute im Park.
No creo que el agua corra por aquí.
Ich glaube nicht, dass das Wasser hier durchfließt.
¡Por favor, corra!
Bitte, laufen Sie! (zu einer Person, die man formell anspricht)
Die „Umschaltregel“
Bei Verben, die auf -ER enden (wie correr), wechseln die „Sonderformen“, die für Wünsche oder höfliche Befehle verwendet werden, ihre Endung zu -A. Deshalb wird aus „corre“ „corra“.
Verwechslung von „Corre“ und „Corra“
Fehler: “Die Verwendung von „corre“ bei der Anrede eines Chefs oder Fremden.”
Korrektur: Verwenden Sie „corra“ für formelle Situationen (Usted) und „corre“ für Freunde (Tú).
Verwechslung von 'mover' und 'moverse'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.








