Wie sagt man "laufen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “laufen” ist “correr” — wird für die allgemeine körperliche Bewegung verwendet, bei der man sich schnell auf den Füßen fortbewegt, oft im sportlichen oder alltäglichen Kontext..
correr
koh-REHR/koˈrer/

Beispiele
Ella corre todos los días en el parque para mantenerse en forma.
Sie läuft jeden Tag im Park, um fit zu bleiben.
Tuvimos que correr para no perder el autobús.
Wir mussten rennen, um den Bus nicht zu verpassen.
¿Podemos correr más rápido?
Können wir schneller laufen?
Correr vs. Funktionieren
Verwenden Sie 'correr' nur für Bewegung oder Flüssigkeiten. Wenn eine Maschine oder ein System 'läuft' (arbeitet), verwenden Sie 'funcionar'.
corra
KOH-rrah/ˈko.ra/

Beispiele
Espero que ella corra en el parque hoy.
Ich hoffe, sie läuft heute im Park.
No creo que el agua corra por aquí.
Ich glaube nicht, dass das Wasser hier durchfließt.
¡Por favor, corra!
Bitte, laufen Sie! (zu einer Person, die man formell anspricht)
Die „Umschaltregel“
Bei Verben, die auf -ER enden (wie correr), wechseln die „Sonderformen“, die für Wünsche oder höfliche Befehle verwendet werden, ihre Endung zu -A. Deshalb wird aus „corre“ „corra“.
Verwechslung von „Corre“ und „Corra“
Fehler: “Die Verwendung von „corre“ bei der Anrede eines Chefs oder Fremden.”
Korrektur: Verwenden Sie „corra“ für formelle Situationen (Usted) und „corre“ für Freunde (Tú).
ir
/eer//iɾ/

Beispiele
¿Cómo te va en el nuevo trabajo?
Wie läuft es für dich bei der neuen Arbeit?
Todo va bien, gracias por preguntar.
Alles läuft gut, danke der Nachfrage.
La reunión fue muy mal.
Das Meeting lief sehr schlecht.
Verwendung von 'ir' mit Adverbien
Diese Bedeutung von 'ir' wird fast immer von einem Wort gefolgt, das beschreibt, wie die Dinge laufen, wie 'bien' (gut), 'mal' (schlecht) oder 'lentamente' (langsam). Dies entspricht im Deutschen der Verwendung von 'laufen' mit einem Adverb.
trabajar
/tra-ba-HAR//tɾa.βaˈxaɾ/

Beispiele
El aire acondicionado no trabaja.
Die Klimaanlage funktioniert nicht.
¿Sabes por qué la impresora no trabaja?
Wissen Sie, warum der Drucker nicht funktioniert?
Este plan no va a trabajar.
Dieser Plan wird nicht funktionieren.
operar
/oh-peh-RAHR//opeˈɾaɾ/

Beispiele
El nuevo sistema operativo opera mucho más rápido.
Das neue Betriebssystem funktioniert viel schneller.
Esta empresa opera en varios países de Latinoamérica.
Diese Firma operiert in mehreren lateinamerikanischen Ländern.
Der Kontext ist entscheidend
Wenn es sich auf eine Maschine oder ein System bezieht, bedeutet 'operar' 'arbeiten/funktionieren'. Wenn es sich auf eine Person bezieht, bedeutet es 'operieren'. Das Subjekt verrät die Bedeutung.
rodar
/roh-dar//roˈðaɾ/

Beispiele
La pelota rodó por la colina hasta el río.
Der Ball rollte den Hügel hinunter zum Fluss.
El coche nuevo rueda muy suavemente.
Das neue Auto läuft sehr sanft (Bedeutung: die Räder drehen sich leichtgängig).
Tuvimos que rodar la caja pesada, no podíamos levantarla.
Wir mussten die schwere Kiste rollen; wir konnten sie nicht heben.
Rodar vs. Rodarse
Sie verwenden 'rodar', wenn Sie etwas anderes zum Rollen bringen ('Yo rodo el barril' – Ich rolle das Fass). Sie verwenden die reflexive Form 'rodarse', wenn sich das Objekt von selbst rollt ('El barril se rodó' – Das Fass ist gerollt).
marchar
mar-CHAR/maɾˈtʃaɾ/

Beispiele
El negocio marcha muy bien este trimestre.
Das Geschäft läuft dieses Quartal sehr gut.
Pregunté cómo marchaba la construcción de la casa.
Ich fragte, wie der Bau des Hauses voranging.
El motor ya no marcha, creo que está roto.
Der Motor läuft nicht mehr, ich glaube, er ist kaputt.
Unpersönlicher Gebrauch
Diese Bedeutung wird oft in der dritten Person (er/sie/es) verwendet, um über nicht-menschliche Dinge oder Situationen zu sprechen, wie z.B. die Frage '¿Cómo marcha todo?' (Wie läuft alles?).
irse
/EER-seh//ˈiɾse/

Beispiele
Se está yendo el gas del globo.
Das Gas entweicht aus dem Ballon.
Cuidado, la sopa se va por el borde de la olla.
Vorsicht, die Suppe läuft über den Rand des Topfes.
Über Unfälle sprechen
Diese Verwendung von 'irse' ist oft Teil einer Struktur, die einen Unfall beschreibt, ohne Schuld zuzuweisen. Zum Beispiel ist 'Se me fue la leche' so etwas wie 'Die Milch ist mir entwischt' anstatt 'Ich habe die Milch verschüttet'.
Körperliche Bewegung vs. Fortschritt
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.







