Comment dire "bureau" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “bureau” est “oficina” — utilisez 'oficina' pour parler d'une pièce ou d'un bâtiment où s'exerce une activité professionnelle ou administrative, comme dans un bureau d'entreprise.
oficina
o-fee-SEE-naho.fiˈsi.na

Exemples
Mi papá trabaja en una oficina.
Mon père travaille dans un bureau.
La oficina de correos abre a las nueve.
Le bureau de poste ouvre à neuf heures.
Tengo una reunión en la oficina central a las tres.
J'ai une réunion au bureau principal à trois heures.
Toujours Féminin : 'La Oficina'
'Oficina' est un nom féminin, ce qui signifie qu'il utilise toujours 'la' (le/la) ou 'una' (un/une). Par exemple, vous diriez 'la oficina es grande' (le bureau est grand).
'Oficina' vs. 'Despacho'
Erreur : “Utiliser 'oficina' pour parler d'un petit bureau privé à l'intérieur d'une maison ou d'un bâtiment.”
Correction : Utilisez 'oficina' pour un espace de bureau général ou le bureau d'une entreprise. Utilisez 'despacho' pour un bureau privé, un bureau à domicile ou le bureau d'un professionnel (comme un avocat ou un architecte).
escritorio
es-kree-TOH-ryoes.kɾiˈto.ɾjo

Exemples
Mi nuevo escritorio tiene tres cajones grandes.
Mon nouveau bureau a trois grands tiroirs.
Dejé las llaves encima del escritorio.
J'ai laissé les clés sur le bureau.
El icono de la aplicación está en el escritorio.
L'icône de l'application est sur le bureau.
Necesito cambiar el fondo de mi escritorio.
Je dois changer le fond d'écran de mon bureau.
Vérification du genre
Rappelez-vous que 'escritorio' est masculin, vous utiliserez donc toujours 'el' ou 'un' devant : 'el escritorio' (le bureau). En français, 'bureau' est aussi masculin, ce qui facilite la mémorisation.
Le contexte est clé
Quand on parle d'ordinateurs, 'escritorio' fait presque toujours référence à l'écran principal où sont conservés les fichiers et les icônes. En français, nous utilisons 'bureau' pour les deux sens (meuble et écran), ce qui est une similarité utile.
Usage formel
Cette signification est souvent utilisée dans le langage officiel ou administratif pour désigner un département ou un lieu spécifique. Attention : en français, 'bureau' peut aussi désigner le meuble, alors que 'oficina' se traduit mieux par 'local' ou 'bureau' (lieu).
despacho
des-PAH-chohdesˈpatʃo

Exemples
El abogado tiene su despacho en el tercer piso.
L'avocat a son bureau au troisième étage.
Necesito ir a mi despacho para terminar este informe.
Je dois aller à mon cabinet pour finir ce rapport.
Note sur le genre
Rappelez-vous que 'despacho' est masculin (el despacho), même si beaucoup d'autres mots se terminant par '-o' sont masculins.
Bureau vs. Cabinet
Erreur : “Utiliser 'despacho' pour un grand bureau d'entreprise en plan ouvert.”
Correction : Utilisez 'oficina' pour les grands espaces d'entreprise. 'Despacho' implique généralement une pièce privée plus petite ou un type spécifique de cabinet professionnel (comme un cabinet d'avocats).
mesa
MEH-sahˈme.sa

Exemples
La comida está en la mesa.
La nourriture est sur la table.
Necesitamos una mesa para cuatro personas, por favor.
Nous avons besoin d'une table pour quatre personnes, s'il vous plaît.
Dejé mis llaves sobre la mesa de centro.
J'ai laissé mes clés sur la table basse.
La mesa directiva se reunirá mañana para tomar una decisión.
Le conseil d'administration se réunira demain pour prendre une décision.
Un mot Féminin
En espagnol, toutes les choses sont soit 'masculines', soit 'féminines'. 'Mesa' se termine par '-a', c'est donc un mot féminin. Cela signifie que vous utilisez toujours 'la' ou 'una' avec lui, comme 'la mesa' (la table) ou 'una mesa' (une table). En français, la plupart des mots se terminant par '-e' sont féminins, mais attention, car ce n'est pas une règle absolue comme en espagnol.
`Mesa` vs. `Tabla`
Erreur : “"Pásame la mesa para cortar el pan."”
Correction : "Pásame la tabla para cortar el pan." (Passe-moi la planche pour couper le pain). 'Mesa' est le meuble entier. 'Tabla' est une pièce de matériau plat, comme une planche à découper ou une planche de bois. En français, nous utilisons 'planche' pour les deux concepts dans certains contextes, mais 'table' est clair pour le meuble.
cómoda
Exemples
Guarda los calcetines en la cómoda del dormitorio.
Elle garde les chaussettes dans la commode de la chambre.
agencia
a-HEN-syaaˈxen.sja

Exemples
Fuimos a la agencia de viajes para planear las vacaciones.
Nous sommes allés à l'agence de voyages pour planifier les vacances.
La agencia de noticias reportó el evento en directo.
L'agence de presse a rapporté l'événement en direct.
Mi hermana trabaja en una agencia de publicidad muy grande.
Ma sœur travaille dans une très grande agence de publicité.
Règle du nom féminin
Même si 'agencia' se termine par -a, il suit la règle générale des noms se terminant par -cia ou -gia et est toujours féminin. Utilisez 'la' ou 'una' devant.
Confusion de genre
Erreur : “El agencia es buena.”
Correction : La agencia es buena. (Utilisez toujours l'article féminin 'la', contrairement au français où 'l'agence' est féminin mais commence par une voyelle.)
gabinete
gah-bee-neh-tehɡaβiˈnete

Exemples
El dentista me espera en su gabinete.
Le dentiste m'attend dans son cabinet.
Tiene un gabinete de prensa muy eficiente.
Il a un bureau de presse très efficace.
Espace Spécialisé
Utilisez 'gabinete' plutôt que 'oficina' lorsque vous parlez d'une pièce spécialisée où travaille un professionnel (comme un médecin ou un chercheur). En français, 'cabinet' est souvent plus spécifique que 'bureau'.
dependencia
deh-pehn-DEN-syahdepenˈdenθja

Exemples
Esta casa tiene varias dependencias para el servicio.
Cette maison a plusieurs dépendances pour le personnel.
Tiene que ir a una dependencia municipal para renovar el carnet.
Vous devez vous rendre dans un bureau municipal pour renouveler votre carte d'identité.
Limpiaron todas las dependencias del palacio.
Ils ont nettoyé toutes les pièces et dépendances du palais.
Souvent au pluriel
Lorsqu'on fait référence à des parties d'un bâtiment ou d'une maison, on utilise presque toujours la forme plurielle : 'las dependencias'.
Ne pas confondre avec 'apartamento'
Erreur : “Vivo en una dependencia pequeña.”
Correction : Vivo en un apartamento pequeño.
consejo
kon-SEH-hokonˈse.xo

Exemples
El consejo de la ciudad aprobó la nueva ley.
Le conseil municipal a approuvé la nouvelle loi.
La decisión fue tomada por el consejo de administración de la empresa.
La décision a été prise par le conseil d'administration de l'entreprise.
El Consejo de Seguridad de la ONU se reunirá mañana.
Le Conseil de sécurité de l'ONU se réunira demain.
Confondre les deux sens
Erreur : “Me dio un consejo de la ciudad.”
Correction : Cela sonne comme 'Il m'a donné un conseil de la ville'. Le contexte rend presque toujours le sens clair. Une phrase peut même contenir les deux : 'El consejo de la ciudad me dio un buen consejo.' (Le conseil municipal m'a donné un bon conseil.)
bufete
boo-FEH-tehbuˈfete

Exemples
El escritor guardaba sus manuscritos en un antiguo bufete de roble.
L'écrivain gardait ses manuscritos dans un vieux bureau en chêne.
Confusions fréquentes entre 'oficina', 'despacho' et 'escritorio'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.








