Comment dire "cœur" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “cœur” est “corazón” — utilisez 'corazón' pour désigner l'organe physique qui pompe le sang, le centre des émotions, de l'amour, ou le point central géographique d'un lieu.
Utilisez 'corazón' pour désigner l'organe physique qui pompe le sang, le centre des émotions, de l'amour, ou le point central géographique d'un lieu.
En savoir plus →Utilisez 'centro' pour désigner le point central d'un événement, d'une discussion, ou l'élément qui attire le plus l'attention.
En savoir plus →Utilisez 'núcleo' pour parler de la partie essentielle ou du centre fondamental d'une structure, d'un groupe ou d'une idée.
En savoir plus →Utilisez l'argot 'cora' (abréviation de corazón) dans un contexte informel pour exprimer une émotion forte ou quelque chose qui touche profondément.
En savoir plus →Utilisez 'alma' pour désigner l'essence immatérielle, l'esprit ou la caractéristique fondamentale de quelque chose ou de quelqu'un.
En savoir plus →Utilisez 'eje' pour parler de l'élément central autour duquel quelque chose tourne, particulièrement dans le cadre d'une idée, d'un projet ou d'un argument.
En savoir plus →Utilisez 'foco' pour indiquer le point principal, l'objectif ou la concentration d'une action, d'une idée ou d'une attention.
En savoir plus →Utilisez 'fondo' pour signifier la partie la plus profonde, la raison cachée ou le sens véritable d'une situation ou d'un problème.
En savoir plus →Utilisez 'seno' dans des contextes spécifiques, par exemple pour parler de la poitrine (cancer du sein) ou, plus rarement, dans un sens poétique de 'sein' ou 'giron'.
En savoir plus →Utilisez 'esencia' pour parler de la nature profonde, de la qualité intrinsèque ou de la caractéristique la plus importante d'une chose ou d'une personne.
En savoir plus →Utilisez 'médula' pour désigner la partie la plus essentielle, le point crucial ou le cœur d'un problème, d'une idée ou d'un argument.
En savoir plus →corazón
Exemples
El corazón bombea sangre a todo el cuerpo.
Le cœur pompe le sang dans tout le corps.
corazón
Exemples
Te quiero con todo mi corazón.
Je t'aime de tout mon cœur.
corazón
Exemples
Hay una plaza preciosa en el corazón de la ciudad.
Il y a une belle place au cœur de la ville.
SEN-troˈsen.tɾo

Exemples
Ella siempre es el centro de atención en las fiestas.
Elle est toujours le centre de l'attention lors des fêtes.
El medio ambiente fue el centro del debate.
L'environnement était le foyer du débat.
núcleo
Exemples
La familia es el núcleo fundamental de la sociedad.
La famille est le cœur fondamental de la société.
ko-rahˈko.ɾa

Exemples
Esa canción me llega al cora.
Cette chanson me touche vraiment le cœur.
Te lo digo de cora, de verdad.
Je te le dis du fond du cœur, sincèrement.
Tengo el cora roto por lo que pasó.
Mon cœur est brisé à cause de ce qui s'est passé.
Mots raccourcis
Les hispanophones raccourcissent souvent les mots longs dans la conversation informelle. 'Cora' est juste une façon plus courte et plus cool de dire 'corazón'.
Cohérence du genre
Même s'il se termine par 'a', il reste masculin (el cora) car il vient du mot masculin 'el corazón'.
Genre incorrect
Erreur : “la cora (quand il signifie cœur)”
Correction : el cora. Puisque 'corazón' est masculin, son surnom est aussi masculin !
al-mahˈalma

Exemples
El jazz es el alma de Nueva Orleans.
Le jazz est l'âme/l'essence de la Nouvelle-Orléans.
El alma de nuestro negocio es la atención al cliente.
Le cœur de notre entreprise est le service client.
EH-hehˈexe

Exemples
La educación es el eje de nuestro programa político.
L'éducation est l'axe de notre programme politique.
El eje del problema es la falta de comunicación.
Le cœur du problème est le manque de communication.
Su familia es el eje de su vida.
Sa famille est le centre de sa vie.
Usage Abstrait
Vous pouvez utiliser 'eje' pour décrire la partie la plus importante de quelque chose d'invisible, comme une conversation, une loi ou un sentiment. C'est un peu comme en français où l'on parle de 'l'axe' d'une argumentation.
Abus de 'Centro'
Erreur : “La familia es el centro de todo.”
Correction : Bien que 'centro' soit correct, utiliser 'eje' vous donne un ton plus avancé et précis lorsque vous parlez d'une structure de soutien, un peu comme en français où l'on pourrait dire 'l'axe' de quelque chose.
FOH-kohˈfoko

Exemples
No podemos perder el foco de nuestra misión.
Nous ne pouvons pas perdre le focus de notre mission.
Los científicos encontraron el foco de la infección.
Les scientifiques ont trouvé le foyer de l'infection.
Esta zona es un foco de conflictos.
Cette région est un foyer de conflits.
Usage Abstrait
Tout comme en français, l'idée physique de la lumière se 'concentrant' sur un point est utilisée pour décrire la concentration mentale ou le point central d'un problème. Notez que 'focus' est un anglicisme, et qu'en français on préférera souvent 'le centre', 'le point principal', ou 'l'attention'.
Focus (le verbe)
Erreur : “Yo foco en mi tarea.”
Correction : Dites 'Me enfoco en mi tarea'. 'Foco' est le nom (le centre), tandis que 'enfocar' est l'action (se concentrer). En français, on dirait 'Je me concentre sur ma tâche' ou 'Je focalise mon attention sur ma tâche'.
fon-dohˈfondo

Exemples
En el fondo, sé que tienes razón.
Au fond, je sais que tu as raison.
No has entendido el fondo de la cuestión.
Tu n'as pas compris le cœur de la question.
Parece una persona fría, pero en el fondo es muy amable.
Il semble être une personne froide, mais au fond il est très gentil.
SEH-nohˈseno

Exemples
Es importante realizarse chequeos para prevenir el cáncer de seno.
Il est important de faire des contrôles pour prévenir le cancer du sein.
Creció en el seno de una familia muy unida.
Il a grandi au sein d'une famille très unie.
La propuesta fue debatida en el seno del gobierno.
La proposition a été débattue au sein du gouvernement.
Utiliser 'seno' pour les groupes
Lorsque vous voulez dire que quelque chose s'est produit 'au sein' d'un groupe ou d'une organisation, utilisez l'expression 'en el seno de'. Cela sonne plus formel et sophistiqué que de simplement dire 'dentro de'.
Seno vs. Pecho
Erreur : “Utiliser 'seno' pour décrire la poitrine d'un homme.”
Correction : Utilisez 'pecho' pour la poitrine d'un homme. 'Seno' fait généralement référence aux seins féminins dans un contexte médical ou au 'cœur' interne d'un groupe.
eh-SEHN-syaheˈsen.θja

Exemples
La esencia de su filosofía es la simplicidad.
L'essence de sa philosophie est la simplicité.
En esencia, todos buscamos la felicidad.
En substance, nous cherchons tous le bonheur.
Perder la esencia de uno mismo es el mayor miedo.
Perdre son vrai moi est la plus grande peur.
Règle de genre
Puisque 'esencia' se termine par -cia, c'est toujours un nom féminin et utilise les articles et adjectifs féminins (ex: 'la esencia pura'). C'est similaire au français où des mots comme 'la science' sont féminins.
médula
Exemples
Ese argumento llega a la médula del problema.
Cet argument va au cœur du problème.
Corazón vs. Centro
La confusion la plus fréquente concerne 'corazón' et 'centro'. 'Corazón' est souvent utilisé pour les émotions, l'amour, et le centre physique ou géographique. 'Centro' se réfère plus à un point focal, le centre d'attention ou d'une activité.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







