Come si dice "manager" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “manager” è “gerente” — si usa per indicare chi ha la responsabilità generale della gestione di un'attività commerciale o di un dipartimento, come nel caso del direttore vendite.
gerente
he-RÉHN-tehxeˈɾente

Esempi
La gerente de ventas aprobó la nueva estrategia.
La direttrice vendite ha approvato la nuova strategia.
Necesitamos hablar con el gerente general sobre los resultados del proyecto.
Dobbiamo parlare con il direttore generale dei risultati del progetto.
El gerente del hotel resolvió el problema de inmediato.
Il direttore dell'hotel ha risolto il problema immediatamente.
Flessibilità di Genere
Sebbene 'gerente' sia elencato come maschile, può riferirsi a un uomo (el gerente) o a una donna (la gerente). La parola rimane la stessa, ma l'articolo ('el' o 'la') deve corrispondere al genere della persona. Questo è diverso dall'italiano dove spesso si usa una forma diversa (es. direttore/direttrice).
Confusione con 'Jefe'
Errore: “Usare 'jefe' per un alto dirigente.”
Correzione: Mentre un 'jefe' è un capo, un 'gerente' implica solitamente un rango amministrativo superiore e più specifico, come un responsabile di dipartimento o un direttore generale. Usa 'gerente' per i titoli formali, analogamente all'italiano 'direttore'.
jefe
HEH-fehˈxefe

Esempi
Mi jefe es muy amable y comprensivo.
Il mio capo è molto gentile e comprensivo.
Tengo una reunión con el jefe de departamento.
Ho una riunione con il capo dipartimento.
Ella es la jefa del equipo de marketing.
È la responsabile del team di marketing.
Capo Maschio e Femmina: 'Jefe' vs. 'Jefa'
Per parlare di una capa, si usa 'la jefa'. La parola cambia la desinenza per concordare con il genere della persona: 'el jefe' per un uomo, 'la jefa' per una donna. Lo stesso vale per il plurale: 'los jefes' e 'las jefas'.
Confondere 'Jefe' con 'Patrón'
Errore: “Usare 'patrón' per significare 'capo' in ogni situazione.”
Correzione: 'Jefe' è la parola standard e moderna per capo o manager. 'Patrón' può significare anche capo, ma spesso ha una connotazione più datata, come 'padrone' o 'proprietario' di una piccola impresa o fattoria. Per la maggior parte delle situazioni d'ufficio e lavorative, usa 'jefe'.
directivo
dee-rek-TEE-bohdiɾekˈtiβo

Esempi
El directivo anunció los nuevos planes de la empresa.
Il dirigente ha annunciato i nuovi piani dell'azienda.
Es un joven directivo con mucha ambición.
È un giovane manager con molta ambizione.
Los directivos de la aerolínea están negociando el contrato.
I membri del consiglio della compagnia aerea stanno negoziando il contratto.
Parole che indicano persone che terminano in -o
Quando questa parola termina in 'o', si riferisce specificamente a un uomo. Se stai parlando di una donna in questo ruolo, cambia la 'o' in 'a' (directiva).
Manager vs. Executive
Errore: “Usare 'direttore' per ogni capo.”
Correzione: Usa 'directivo' per la dirigenza di alto livello o i dirigenti. 'Direttore' è spesso un titolo più specifico, come un capo dipartimento.
dirigente
dee-ree-hen-tehdiɾiˈxente

Esempi
La dirigente del sindicato convocó a una reunión.
La leader sindacale ha convocato una riunione.
Los dirigentes del club están contentos con los resultados.
I funzionari del club sono contenti dei risultati.
Es un joven dirigente con mucho futuro en la política.
È un giovane leader con un grande futuro in politica.
Un finale per tutti
Questa parola non cambia il suo finale in 'a' per le donne. Si cambia semplicemente 'el' in 'la' (el dirigente vs. la dirigente). In italiano, molte parole che finiscono in -e sono invariabili al femminile (es. 'il dirigente'/'la dirigente'), quindi questo è simile.
Il modello '-nte'
Il suffisso '-nte' in spagnolo indica la persona che compie l'azione, simile all'italiano '-nte' (es. 'dirigente', 'insegnante'). Descrive la persona che dirige.
Evita 'dirigenta'
Errore: “La dirigenta del grupo.”
Correzione: La dirigente del grupo. Sebbene 'dirigenta' esista in alcuni discorsi regionali molto informali, 'la dirigente' è la forma standard e più accettata. In italiano, 'dirigente' è invariabile al maschile e al femminile ('il dirigente', 'la dirigente'), quindi non c'è un errore simile da evitare.
gestor
hes-TORxesˈtoɾ

Esempi
Mi gestor me ayuda a preparar los impuestos cada año.
Il mio consulente mi aiuta a preparare le tasse ogni anno.
Ella es la gestora de proyectos en la empresa de tecnología.
Lei è la project manager nell'azienda tecnologica.
El gestor bancario me llamó para explicarme las nuevas condiciones.
Il direttore di banca mi ha chiamato per spiegare le nuove condizioni.
Cambiamenti di genere
Per riferirsi a una donna, basta cambiare la desinenza in 'gestora'. Segue lo schema standard per le parole che terminano per consonante.
Uso di 'de'
Per specificare che tipo di manager è qualcuno, basta aggiungere 'de' più il soggetto: 'gestor de cuentas' (account manager).
Manager vs. Gestor
Errore: “Usare 'manager' (la parola inglese) in documenti spagnoli formali.”
Correzione: Usare 'gestor' o 'gerente'. Mentre 'manager' è a volte usato nello sport, 'gestor' è il termine corretto per affari e pratiche burocratiche.
representante
reh-preh-sehn-TAHN-tehre.pɾe.senˈtan.te

Esempi
Mi representante me consiguió un contrato con un gran estudio de cine.
Il mio agente mi ha procurato un contratto con un grande studio cinematografico.
El futbolista está negociando con su representante para un mejor salario.
Il calciatore sta negoziando con il suo agente per uno stipendio migliore.
mánager
MAH-nah-jerˈmanaʝer

Esempi
El mánager del cantante canceló la gira.
Il manager del cantante ha cancellato il tour.
Ella es la mánager más exitosa del béisbol profesional.
È il manager più affermato nel baseball professionistico.
Si quieres ser famoso, necesitas un buen mánager que negocie tus contratos.
Se vuoi diventare famoso, hai bisogno di un buon manager che negozi i tuoi contratti.
Una parola, due generi
La parola di per sé non cambia per indicare uomini o donne. Cambia solo l'articolo che la precede: 'el mánager' per un uomo e 'la mánager' per una donna. In italiano, useremmo 'il manager' e 'la manager' o 'la manageressa' a seconda del contesto.
Quell'accento così importante
Anche se questa parola deriva dall'inglese, lo spagnolo aggiunge un accento sulla prima 'a' (mánager) per assicurarsi che l'enfasi cada sulla sillaba corretta. In italiano, la parola 'manager' è generalmente considerata piana e l'accento cade sulla prima sillaba ('má-na-ger').
Manager di negozio vs. Manager di artisti
Errore: “Usare 'mánager' per un direttore di un supermercato o di un ufficio.”
Correzione: Usa 'gerente' per i manager aziendali/d'ufficio. 'Mánager' si usa principalmente per star, atleti e allenatori.
directora
dee-rek-TOH-rahdi.ɾekˈto.ɾa

Esempi
La directora de la empresa firmó el contrato.
La direttrice dell'azienda ha firmato il contratto.
Necesitamos hablar con la directora de la escuela sobre el horario.
Dobbiamo parlare con la preside della scuola riguardo all'orario.
Mi hermana es la directora del departamento de marketing.
Mia sorella è la direttrice del dipartimento marketing.
Titoli di Ruolo Femminili
In spagnolo, i titoli professionali cambiano spesso forma per concordare con il genere della persona. 'Directora' è la forma femminile; 'director' è la forma maschile. Questo è simile all'italiano ('direttore'/'direttrice').
Usare la Forma Maschile per Errore
Errore: “Hablé con el directora.”
Correzione: Hablé con la directora. (Ricorda che l'articolo 'la' deve concordare con il sostantivo femminile 'directora', proprio come in italiano si direbbe 'la direttrice' e non 'il direttrice').
entrenador
en-treh-nah-DORentɾenaˈðoɾ

Esempi
El entrenador les dijo a los jugadores que corrieran más rápido.
L'allenatore ha detto ai giocatori di correre più velocemente.
Mi entrenador de natación es muy estricto, pero es el mejor.
Il mio allenatore di nuoto è molto severo, ma è il migliore.
Cambiamento di Genere
Per riferirsi a un'allenatrice, si cambia semplicemente la desinenza: 'la entrenadora'. La radice della parola rimane la stessa. In italiano, 'allenatore' diventa 'allenatrice'.
Confondere la Persona con il Luogo
Errore: “Voy al entrenador.”
Correzione: Voy al entrenamiento. ('Entrenador' è la persona; 'entrenamiento' è la sessione di allenamento o l'allenamento stesso. In italiano: 'Vado dall'allenatore' vs 'Vado all'allenamento'.)
Confusione tra ruoli di gestione e leadership
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.








