Inklingo

Come si dice "portata" in spagnolo

La parola spagnola più comune perportataè alcancesi usa quando "portata" si riferisce alla distanza fisica che si può raggiungere o alla capacità di afferrare qualcosa..

alcance🔊A2

Si usa quando "portata" si riferisce alla distanza fisica che si può raggiungere o alla capacità di afferrare qualcosa.

Scopri di più →
plato🔊A2

Utilizzato per indicare una "portata" nel senso di una singola pietanza servita durante un pasto, come la portata principale.

Scopri di più →
radio🔊B1

Si usa per la "portata" in riferimento alla distanza dal centro alla circonferenza, tipicamente in contesti geometrici o scientifici.

Scopri di più →
cobertura🔊A2

Traduce "portata" quando si intende la disponibilità o l'estensione di un servizio, come la copertura telefonica o Wi-Fi.

Scopri di più →
dimensiónB2

Si usa quando "portata" si riferisce alla grandezza, scala o estensione di un problema, evento o situazione complessa.

Scopri di più →
tiros🔊B2

Usato in espressioni idiomatiche per indicare una distanza molto breve, letteralmente "un tiro di pietra" o simile.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

alcance

ahl-KAHN-seh/alˈkance/

sustantivoA2general
Si usa quando "portata" si riferisce alla distanza fisica che si può raggiungere o alla capacità di afferrare qualcosa.
Un bambino piccolo in punta di piedi, che allunga la mano verso uno scaffale alto e colorato contenente un singolo giocattolo, a dimostrazione del limite della sua portata.

Esempi

El control remoto está fuera de mi alcance.

Il telecomando è fuori dalla mia portata.

El libro está en el estante de arriba, fuera de mi alcance.

Il libro è sullo scaffale più in alto, fuori dalla mia portata.

La decisión del gobierno tiene un gran alcance nacional.

La decisione del governo ha un grande ambito nazionale.

La señal de Wi-Fi tiene un alcance muy limitado en esta zona.

Il segnale Wi-Fi ha un raggio molto limitato in questa zona.

Uso delle Preposizioni con Alcance

Si usa quasi sempre 'al alcance de' (alla portata di) o 'fuera de alcance' (fuori portata).

Confondere Alcance (Sostantivo) e Alcanzar (Verbo)

Errore:Usare 'el alcanzar' quando si intende 'la portata' (el alcance). In italiano, 'raggiungere' è il verbo, e 'la portata' è il sostantivo.

Correzione: Ricorda che 'alcance' è la cosa (la distanza/l'ambito), mentre 'alcanzar' è l'azione (raggiungere).

plato

/PLAH-toh//ˈplato/

sustantivoA2general
Utilizzato per indicare una "portata" nel senso di una singola pietanza servita durante un pasto, come la portata principale.
Una ciotola fumante piena di un pasto colorato e preparato, specificamente pasta al sugo rosso.

Esempi

La sopa fue una entrada deliciosa, pero la siguiente plato fue decepcionante.

La zuppa è stata un antipasto delizioso, ma la portata successiva è stata deludente.

¿Cuál es el plato del día en este restaurante?

Qual è il piatto del giorno in questo ristorante?

Mi plato favorito es la lasaña.

Il mio piatto preferito è la lasagna.

El primer plato fue una sopa de verduras.

La prima portata era una zuppa di verdure.

Plato vs. Comida

'Comida' è la parola generale per 'cibo' o 'pasto'. 'Plato' si riferisce a un elemento specifico e preparato di cibo, come una ricetta o una portata in un ristorante. In italiano, 'piatto' copre entrambi i significati (l'oggetto e la pietanza), ma 'portata' è più specifico per il contesto del menu.

radio

/RA-dyo//ˈra.ðjo/

sustantivoB1general
Si usa per la "portata" in riferimento alla distanza dal centro alla circonferenza, tipicamente in contesti geometrici o scientifici.
Un'illustrazione semplice di un cerchio grande e colorato con un segmento di linea tracciato dal suo punto centrale al bordo.

Esempi

Calcula el radio de un círculo con un área de 100 metros cuadrados.

Calcola il raggio di un cerchio con un'area di 100 metri quadrati.

El radio de la Tierra es de aproximadamente 6,371 kilómetros.

Il raggio della Terra è di circa 6.371 chilometri.

Necesitamos un círculo con un radio de cinco centímetros.

Abbiamo bisogno di un cerchio con un raggio di cinque centimetri.

La antena wifi tiene un radio de alcance de 20 metros.

L'antenna Wi-Fi ha una portata di 20 metri.

La Versione Maschile

Quando 'radio' significa raggio, raggio di ruota o portata, è maschile! Quindi usi 'el radio' o 'un radio'. Questo è l'esatto opposto del significato legato alle trasmissioni.

Confondere i Generi

Errore:Calcula *la radio* del círculo.

Correzione: Calcula *el radio* del círculo. Per argomenti di matematica e scienza, pensa al maschile ('el').

cobertura

koh-behr-TOO-rah/koβeɾˈtuɾa/

sustantivoA2general
Traduce "portata" quando si intende la disponibilità o l'estensione di un servizio, come la copertura telefonica o Wi-Fi.
Una torre cellulare alta e semplice che emette onde di segnale verde brillante che raggiungono chiaramente un piccolo telefono cellulare stilizzato in lontananza.

Esempi

En esta zona rural, la cobertura del móvil es muy limitada.

In questa zona rurale, la copertura del cellulare è molto limitata.

¿Hay buena cobertura de móvil aquí?

C'è buona copertura mobile qui?

Perdí la cobertura justo al entrar al túnel.

Ho perso il segnale (la copertura) proprio mentre entravo nel tunnel.

Regola del Sostantivo Femminile

'Cobertura' è sempre femminile, quindi devi usare 'la cobertura' o 'una cobertura' e aggettivi femminili, come 'cobertura buena'.

dimensión

sustantivoB2general
Si usa quando "portata" si riferisce alla grandezza, scala o estensione di un problema, evento o situazione complessa.

Esempi

Es difícil comprender la dimensión real de la crisis climática.

È difficile comprendere la reale portata della crisi climatica.

tiros

/TEE-rohs//ˈti.ɾos/

sustantivoB2idiomatico
Usato in espressioni idiomatiche per indicare una distanza molto breve, letteralmente "un tiro di pietra" o simile.
Un vasto paesaggio vuoto che illustra una lunga distanza misurabile, che si estende dal punto di vista in primo piano verso un piccolo oggetto distante all'orizzonte.

Esempi

Mi casa está a un tiro de piedra de la playa.

La mia casa si trova a un tiro di schioppo dalla spiaggia.

Vivimos a un tiro de piedra del mar.

Viviamo a un tiro di schioppo dal mare (molto vicini).

Esa oportunidad estuvo a tiros de ser nuestra.

Quell'opportunità era a portata di mano per essere nostra.

Attenzione a "alcance" vs "dimensión"

La confusione più comune è tra "alcance" e "dimensión". Ricorda: "alcance" si riferisce a una distanza fisica raggiungibile, mentre "dimensión" indica la grandezza o la scala di un problema o situazione astratta.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.