Hoe zeg je "ondergaan" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “ondergaan” is “experimentar” — gebruik 'experimentar' wanneer je een ervaring, gevoel of sensatie 'ondergaat' zonder specifieke negatieve bijklank..
experimentar
/ex-peh-ree-men-TAR//ekspeɾimenˈtaɾ/

Voorbeelden
Ella experimentó una gran alegría al recibir la noticia.
Ze ervoer grote vreugde bij het ontvangen van het nieuws.
La ciudad ha experimentado muchos cambios este año.
De stad heeft dit jaar veel veranderingen ondergaan.
Een Regelmatige Werkwoord
Dit werkwoord volgt het standaardpatroon voor -ar werkwoorden. Zodra je de uitgangsregels kent, kun je het gemakkelijk in elke tijd vervoegen!
Experience vs. Experimentar
Fout: “Het gebruiken van 'experiencia' als werkwoord.”
Correctie: In het Spaans is 'experiencia' alleen een zelfstandig naamwoord (het ding dat je hebt). Om de actie van het hebben van die ervaring te beschrijven, gebruik je altijd het werkwoord 'experimentar'.
ponerse
poh-NER-seh/poˈneɾse/

Voorbeelden
El sol se pone detrás de las montañas a las ocho.
De zon gaat om acht uur achter de bergen onder.
Vimos cómo se ponía el sol en la playa.
We keken naar de zonsondergang op het strand.
Onpersoonlijk Gebruik
Wanneer je over de zon praat, wordt 'ponerse' bijna altijd in de derde persoon enkelvoud gebruikt ('se pone').
Het gebruik van 'Bajar'
Fout: “El sol baja. (De zon gaat naar beneden.)”
Correctie: El sol se pone. Hoewel begrijpelijk, wordt 'bajar' over het algemeen gebruikt voor fysieke objecten die naar beneden bewegen; 'ponerse' is de standaardterm voor zonsondergang.
sufrir
/soo-FREER//suˈfɾiɾ/

Voorbeelden
La empresa sufrió grandes pérdidas este trimestre.
Het bedrijf heeft dit kwartaal grote verliezen geleden.
El edificio sufrió daños graves a causa del terremoto.
Het gebouw heeft ernstige schade opgelopen door de aardbeving.
Nuestra reputación sufrió un duro golpe.
Onze reputatie heeft een zware klap opgelopen.
Niet-menselijke onderwerpen
In deze context is het onderwerp dat 'sufrir' uitvoert vaak een levenloos object, zoals 'el puente' (de brug) of 'la economía' (de economie). Dit komt overeen met het Nederlandse gebruik van 'ondergaan' of 'lijden' bij abstracte zaken.
Verwarring met 'soportar'
Fout: “El puente sufrió el peso.”
Correctie: El puente soportó el peso. ('Soportar' betekent gewicht of druk weerstaan, terwijl 'sufrir' betekent er negatief door beïnvloed worden. In het Nederlands is 'verdragen' of 'weerstaan' beter voor de fysieke last.)
recibir
reh-see-BEER/re.siˈβiɾ/

Voorbeelden
El boxeador recibió un golpe fatal en el último asalto.
De bokser leed een fatale klap in de laatste ronde.
El edificio recibió graves daños por el terremoto.
Het gebouw liep ernstige schade op door de aardbeving.
Tuvo que recibir las críticas del jefe en silencio.
Hij moest de kritiek van de baas in stilte ondergaan.
Formele Toon
Wanneer het wordt gebruikt om 'lijden' of 'opgelopen' te betekenen, klinkt 'recibir' formeler en afstandelijker dan 'sufrir', wat de persoonlijke emotionele pijn benadrukt.
atravesar
/ah-trah-veh-SAHR//a.tɾa.βeˈsaɾ/

Voorbeelden
La compañía atraviesa una crisis financiera sin precedentes.
Het bedrijf maakt een ongekende financiële crisis door.
Después de la cirugía, tuvo que atravesar un largo proceso de rehabilitación.
Na de operatie moest hij een lang revalidatieproces doorlopen.
Experimentar vs. Sufrir
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




