Hoe zeg je "rommel" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “rommel” is “desorden” — gebruik dit woord voor fysieke rommel of een algemene wanorde, zoals een rommelige kamer of bureau..
desorden
/des-OR-den//desˈorðen/

Voorbeelden
Tienes que limpiar el desorden de tu habitación antes de salir.
Je moet de rommel in je kamer opruimen voordat je weggaat.
Siempre hay un gran desorden en mi escritorio al final del día.
Aan het einde van de dag ligt er altijd een grote puinhoop op mijn bureau.
Regel voor Mannelijk Zelfstandig Naamwoord
Hoewel veel Spaanse zelfstandige naamwoorden die eindigen op -n vrouwelijk zijn, is 'desorden' mannelijk. Zeg altijd 'el desorden' of 'un desorden'.
Verwarring tussen Zelfstandig Naamwoord en Bijvoeglijk Naamwoord
Fout: “Mi casa es muy desorden.”
Correctie: Mi casa es un desorden (Mijn huis is een puinhoop) OF Mi casa está desordenada (Mijn huis is rommelig). Onthoud dat 'desorden' het zelfstandig naamwoord is (de rommel zelf).
lío
Voorbeelden
Tienes que ordenar este lío antes de que lleguen los invitados.
Je moet deze rommel opruimen voordat de gasten arriveren.
basura
/ba-SOO-ra//baˈsuɾa/

Voorbeelden
Esta película es basura, no pierdas tu tiempo.
Deze film is troep, verspil je tijd niet.
No compres ese teléfono, es pura basura.
Koop die telefoon niet, het is pure rommel.
Ese hombre es una basura, trata muy mal a la gente.
Die man is schuim, hij behandelt mensen heel slecht.
Beschrijven van Mensen en Dingen
Om te zeggen dat iets of iemand 'troep is', gebruik je de structuur 'ser una basura'. Bijvoorbeeld: 'El programa es una basura' (De show is troep). In het Nederlands gebruiken we hier vaak 'zijn' met een bijvoeglijk naamwoord of een zelfstandig naamwoord, zoals 'Die show is waardeloos' of 'Hij is een waardeloos persoon'.
Gebruik van 'Estar' in plaats van 'Ser'
Fout: “Él está una basura.”
Correctie: Él es una basura. Gebruik 'ser' omdat je het essentiële karakter van iemand of iets beschrijft, en niet een tijdelijke toestand. In het Nederlands gebruiken we voor dit soort permanente kwaliteiten ook 'zijn' (Hij *is* waardeloos).
caos
KAH-ohs/ˈka.os/

Voorbeelden
Después de la fiesta, la casa era un completo caos.
Na het feest was het huis een complete chaos (een totale rommel).
El anuncio inesperado causó un caos tremendo en la oficina.
De onverwachte aankondiging veroorzaakte een enorme wanorde op kantoor.
Cuando se fue la luz, todo se convirtió en caos por un momento.
Toen de stroom uitviel, veranderde alles even in chaos.
Altijd Mannelijk
Hoewel 'caos' eindigt op '-s', is het altijd een mannelijk woord, dus je moet 'el' of 'un' ervoor gebruiken: 'el caos', 'un caos'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'de chaos', maar in het Spaans is het mannelijk, niet vrouwelijk.
Onjuist Geslacht
Fout: “La caos es terrible.”
Correctie: El caos es terrible. Onthoud dat dit woord mannelijk is, ook al eindigt het op '-s'. Dit is anders dan in het Nederlands waar 'de chaos' vrouwelijk is.
chatarra
/cha-TAH-rrah//tʃaˈta.ra/

Voorbeelden
Vendimos el coche viejo como chatarra.
We hebben de oude auto als schrootmetaal verkocht.
El patio estaba lleno de chatarra acumulada.
De werf lag vol met opgestapelde rommel.
Gebruik van 'Chatarra' als een verzamelwoord
Dit woord gedraagt zich vaak als 'water' of 'bagage' — het beschrijft een verzameling dingen als één enkele massa. Je zegt meestal 'la chatarra' (het schroot) zelfs als er veel stukken metaal zijn. In het Nederlands gebruiken we hier vaak het enkelvoud 'schroot' voor.
Chatarra versus Basura
Fout: “Het gebruik van 'chatarra' voor keukenafval of papier.”
Correctie: Gebruik 'basura' voor algemeen vuilnis. 'Chatarra' verwijst specifiek naar metaal of mechanische voorwerpen die nu nutteloos zijn. Voor papier of huishoudelijk afval is 'vuilnis' of 'afval' correcter.
porquería
Voorbeelden
No compres ese teléfono, es una porquería.
Koop die telefoon niet, het is een stuk rommel.
madres
MA-dres/ˈma.ðɾes/

Voorbeelden
Quita esas madres de mi escritorio, por favor.
Haal die spullen van mijn bureau, alsjeblieft.
¿Qué madres estás haciendo aquí?
Wat ben jij hier aan het doen?
No sé cómo funciona esta madre.
Ik weet niet hoe dit ding werkt. (Let op: vaak gebruikt in enkelvoud 'madre' voor 'ding')
Generieke Plaatsaanduiding
In Mexico vervangt 'madres' (of het enkelvoud 'madre') vaak woorden als 'cosa' (ding) of 'asunto' (zaak) wanneer men zeer informeel spreekt. Dit is vergelijkbaar met hoe Nederlanders soms 'troep' of 'dingen' gebruiken in plaats van specifieke namen.
circo
/SEER-koh//ˈsiɾko/

Voorbeelden
La reunión de la junta directiva se convirtió en un circo total.
De bestuursvergadering ontaardde in een totale puinhoop/fiasco.
¡Qué circo has montado por un pequeño error! Cálmate.
Wat een ophef heb je gemaakt om een kleine fout! Kalmeer.
Figuurlijke Betekenis
Wanneer 'circo' figuurlijk wordt gebruikt, benadrukt het dat de situatie niet alleen rommelig is, maar ook belachelijk of slecht aangepakt, als een clownsvertoning.
confusión
Voorbeelden
La oficina se convirtió en una total confusión después de la mudanza.
Het kantoor veranderde na de verhuizing in totale wanorde.
Fysieke rommel vs. Chaos
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.





