Hoe zeg je "waarnemen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “waarnemen” is “notar” — gebruik 'notar' als je iets subtiel opmerkt, vaak met een van je zintuigen, zoals een geur of een verandering.
notar
no-TARnoˈtaɾ

Voorbeelden
Noté un olor a café en cuanto entré.
Ik merkte een koffiegeur op zodra ik binnenkwam.
¿Notas el frío aquí?
Voel je de kou hier?
Se nota que estás cansado.
Het is merkbaar dat je moe bent.
Gebruik van 'Se Nota'
Gebruik 'se nota' als je wilt zeggen dat iets duidelijk of helder is voor iedereen, zoals 'Se nota que te gusta' (Het is duidelijk dat je het leuk vindt).
Notar vs. Darse Cuenta
Fout: “Het gebruik van 'notar' voor plotselinge realisaties.”
Correctie: Gebruik 'notar' voor fysieke zintuigen (ruiken, voelen, zien). Gebruik 'darse cuenta' voor mentale realisaties (Oh! Ik ben mijn sleutels vergeten!).
sentir
sen-TEERsenˈtiɾ

Voorbeelden
Sentí un ruido en la otra habitación.
Ik hoorde een geluid in de andere kamer.
A lo lejos, se sentían las campanas de la iglesia.
In de verte waren de kerkklokken te horen.
Apenas sentí el pinchazo de la aguja.
Ik voelde nauwelijks de prik van de naald.
percibir
per-see-BEERpeɾθiˈβiɾ

Voorbeelden
Desde aquí se puede percibir el olor del mar.
Vanaf hier kun je de geur van de zee waarnemen.
Los gatos pueden percibir sonidos que los humanos no oímos.
Katten kunnen geluiden waarnemen die wij mensen niet horen.
Apenas pude percibir su voz en medio del ruido.
Ik kon haar stem nauwelijks opmerken te midden van het lawaai.
Ella percibe la situación como una oportunidad.
Zij neemt de situatie als een kans waar.
Percibir met fysieke zintuigen
Wanneer je 'percibir' gebruikt om te praten over feiten die je op dit moment ziet of hoort, gebruik je de normale werkwoordsvormen. Je gebruikt alleen de 'speciale wensvorm' (conjunctief) als je twijfelt aan de waarneming of deze ontkent.
Directe objecten
In tegenstelling tot het Engels waar we vaak zeggen 'perceive of', zeg je in het Spaans gewoon 'percibir' iets direct. Geen extra voorzetsel nodig!
Percibir vs Interpreteren
Hoewel 'percibir' gaat over opmerken, impliceert het in deze context dat je hersenen ook beoordelen wat je opmerkt.
Percibir gebruiken voor cadeaus
Fout: “Percibí un regalo de mi madre.”
Correctie: Recibí un regalo de mi madre. Gebruik 'recibir' voor fysieke voorwerpen die je krijgt, en 'percibir' voor dingen die je met je zintuigen opmerkt.
distinguir
dees-teen-GEERdistinˈɡiɾ

Voorbeelden
Había tanta niebla que no se podía distinguir la carretera.
Er was zoveel mist dat je de weg niet kon waarnemen.
Desde aquí se distingue la silueta de la montaña.
Vanaf hier kun je de silhouet van de berg waarnemen.
Passieve 'Se'
Deze betekenis gebruikt vaak het woord 'se' (se distingue) om 'gezien kan worden' of 'zichtbaar is' te betekenen, wat een passieve actie aangeeft.
apreciar
ah-preh-SYAHRapɾeˈsjaɾ

Voorbeelden
A lo lejos se podía apreciar la silueta de las montañas.
In de verte kon men de silhouet van de bergen waarnemen.
Se aprecia un ligero cambio en los resultados.
Er kan een lichte verandering in de resultaten worden waargenomen.
captar
kap-TARkapˈtaɾ

Voorbeelden
¿Captaste el chiste o te lo explico?
Snapte je de grap of moet ik hem je uitleggen?
Captó de inmediato que algo andaba mal.
Hij realiseerde zich onmiddellijk dat er iets mis was.
Es difícil captar la ironía en otro idioma.
Het is moeilijk om ironie in een andere taal te begrijpen.
Captar vs. Entender
Gebruik 'captar' als je het moment van realisatie of het 'snappen' van iets subtiels wilt benadrukken. 'Entender' is algemener voor het begrijpen van logica of taal. In het Nederlands gebruiken we vaak 'snappen' voor het snelle begrip en 'begrijpen' voor een dieper begrip.
Niet gebruiken voor personen
Fout: “Capto a mi amigo.”
Correctie: Entiendo a mi amigo. Je 'captas' ideeën of signalen, niet meestal personen zelf, tenzij je bedoelt dat je hun 'vibe' oppikt.
percibir
Voorbeelden
Ella percibe la situación como una oportunidad.
Zij neemt de situatie als een kans waar.
sentirme
sen-TEER-mehsenˈtiɾ.me

Voorbeelden
Necesito un café para sentirme despierto.
Ik heb koffie nodig om me wakker te voelen.
¿Qué puedo hacer para sentirme mejor?
Wat kan ik doen om me beter te voelen?
Después de la pelea, él no pudo evitar sentirse culpable.
Na de ruzie kon hij niet anders dan zich schuldig voelen.
Het Vastgeplakte 'Me'
Het woord 'sentirme' is het basiswerkwoord 'sentir' gecombineerd met het voornaamwoord 'me' (mij/mezelf). Deze combinatie vindt alleen plaats wanneer het werkwoord in de infinitiefvorm ('-ar, -er, -ir' vorm), de gerundiumvorm ('-ndo' vorm) of de bevestigende gebiedende wijs staat.
Reflexieve Actie
Wanneer je 'sentirse' gebruikt, beschrijf je een gevoel dat bij jou begint en eindigt. Je bent zowel het onderwerp (degene die voelt) als het lijdend voorwerp (degene die gevoeld wordt).
Het Voornaamwoord Vergeten
Fout: “Quiero sentir feliz.”
Correctie: Quiero sentirme feliz. (Wanneer je over een toestand spreekt, moet je de reflexieve vorm 'sentirse' gebruiken.)
celebrando
seh-leh-BRAHN-dohseleˈβɾando

Voorbeelden
Estamos celebrando tu cumpleaños.
We zijn je verjaardag aan het vieren.
Ellos están celebrando la victoria en la calle.
Zij zijn de overwinning aan het vieren op straat.
Pasamos todo el día celebrando.
We hebben de hele dag gevierd.
De '-ando' Uitgang
In het Spaans veranderen werkwoorden die eindigen op '-ar' in '-ando' om aan te geven dat je iets aan het 'doen' bent. Dit is vergelijkbaar met het gebruik van 'aan het + infinitief' in het Nederlands (bijv. 'aan het lopen').
Gebruik van 'Estar'
Om aan te geven dat je op dit moment aan het vieren bent, gebruik je altijd een vorm van 'estar' (zijn) vóór 'celebrando'.
Het 'zijn' werkwoord vergeten
Fout: “Yo celebrando mi cumpleaños.”
Correctie: Estoy celebrando mi cumpleaños. In het Spaans kun je de '-ando' vorm niet zomaar alleen gebruiken om 'Ik ben aan het vieren' te zeggen; je hebt het 'ben' (estoy) deel nodig.
Verwarring tussen waarnemen en voelen
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.







