Inklingo

Hoe zeg je "voelen" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorvoelenis sentirgebruik 'sentir' voor het uitdrukken van emoties (blijdschap, verdriet) en fysieke sensaties (koud, warm, pijn)..

sentir🔊A1

Gebruik 'sentir' voor het uitdrukken van emoties (blijdschap, verdriet) en fysieke sensaties (koud, warm, pijn).

Meer leren →
sentirme🔊A1

Gebruik 'sentirme' om aan te geven hoe je je fysiek of emotioneel voelt, vaak in combinatie met een bijvoeglijk naamwoord dat de toestand beschrijft.

Meer leren →
estar🔊A1

Gebruik 'estar' om een tijdelijke fysieke of emotionele toestand aan te geven, vaak met bijwoorden zoals 'muy' of 'cansado'.

Meer leren →
notar🔊A2

Gebruik 'notar' wanneer je iets waarneemt met je zintuigen, zoals een geur, geluid of een subtiele verandering.

Meer leren →
experimentar🔊B1

Gebruik 'experimentar' om een intensere emotionele ervaring of een dieper gevoel te beschrijven.

Meer leren →
hallar🔊B1

Gebruik 'hallar' in de betekenis van 'zich bevinden' om een fysieke of mentale toestand te beschrijven, vaak iets formeler dan 'estar'.

Meer leren →
tomarme🔊B1

Gebruik 'tomarme' in de uitdrukking 'tomar(se) a mal' wat betekent dat je iets verkeerd opvat of kwalijk neemt.

Meer leren →
tocar🔊A1

Gebruik 'tocar' alleen wanneer 'voelen' slaat op het fysiek aanraken van iets met je handen.

Meer leren →
Dutch → Spaans

sentir

/sen-TEER//senˈtiɾ/

verbA1neutraal
Gebruik 'sentir' voor het uitdrukken van emoties (blijdschap, verdriet) en fysieke sensaties (koud, warm, pijn).
Een klein kind, ingepakt in een dikke jas en sjaal, dat zichzelf omhelst en dramatisch rilt in een koude, besneeuwde omgeving.

Voorbeelden

Siento frío. ¿Puedes cerrar la ventana?

Ik voel me koud. Kun je het raam dichtdoen?

Hoy me siento muy feliz.

Ik voel me vandaag erg gelukkig.

Ella sintió un dolor fuerte en la espalda.

Ze voelde een scherpe pijn in haar rug.

Sentir vs. Sentirse

Gebruik 'sentir' voor fysieke dingen die je voelt (zoals kou, pijn). Gebruik 'sentirse' om over je eigen emotionele of fysieke toestand te praten ('me siento feliz', ik voel me gelukkig). Denk eraan: 'sentir' voor dingen buiten jezelf, 'sentirse' voor gevoelens binnenin jezelf.

Stamwisseling Werkwoord

Merk op dat de 'e' in 'sentir' verandert in 'ie' (siento) of 'i' (sintió) in sommige vervoegingen. Dit gebeurt vaak bij werkwoorden zoals dit, maar 'nosotros' (wij) en 'vosotros' (jullie, Spanje) behouden meestal de oorspronkelijke 'e'.

Een Emotie Voelen

Fout:Yo siento triste.

Correctie: Yo me siento triste. Wanneer je je eigen emotionele toestand beschrijft, moet je de reflexieve vorm 'sentirse' gebruiken.

sentirme

/sen-TEER-meh//senˈtiɾ.me/

verbA1neutraal
Gebruik 'sentirme' om aan te geven hoe je je fysiek of emotioneel voelt, vaak in combinatie met een bijvoeglijk naamwoord dat de toestand beschrijft.
Een eenvoudige illustratie van een jong persoon die gezellig in een fauteuil zit, gewikkeld in een deken, met een warme mok in de hand, genietend van een gevoel van diepe warmte en ontspanning.

Voorbeelden

Necesito un café para sentirme despierto.

Ik heb koffie nodig om me wakker te voelen.

¿Qué puedo hacer para sentirme mejor?

Wat kan ik doen om me beter te voelen?

Después de la pelea, él no pudo evitar sentirse culpable.

Na de ruzie kon hij niet anders dan zich schuldig voelen.

Het Vastgeplakte 'Me'

Het woord 'sentirme' is het basiswerkwoord 'sentir' gecombineerd met het voornaamwoord 'me' (mij/mezelf). Deze combinatie vindt alleen plaats wanneer het werkwoord in de infinitiefvorm ('-ar, -er, -ir' vorm), de gerundiumvorm ('-ndo' vorm) of de bevestigende gebiedende wijs staat.

Reflexieve Actie

Wanneer je 'sentirse' gebruikt, beschrijf je een gevoel dat bij jou begint en eindigt. Je bent zowel het onderwerp (degene die voelt) als het lijdend voorwerp (degene die gevoeld wordt).

Het Voornaamwoord Vergeten

Fout:Quiero sentir feliz.

Correctie: Quiero sentirme feliz. (Wanneer je over een toestand spreekt, moet je de reflexieve vorm 'sentirse' gebruiken.)

estar

/ehs-TAR//esˈtaɾ/

verbA1neutraal
Gebruik 'estar' om een tijdelijke fysieke of emotionele toestand aan te geven, vaak met bijwoorden zoals 'muy' of 'cansado'.
Een persoon die er blij uitziet, wat het gebruik van 'estar' voor gevoelens en tijdelijke toestanden laat zien.

Voorbeelden

Estoy muy cansado hoy.

Ik ben vandaag erg moe.

La sopa está caliente.

De soep is heet.

Ella está enferma.

Zij is ziek.

'Estar' voor Toestanden (Het 'Hoe'-werkwoord)

Gebruik 'estar' voor tijdelijke staten, stemmingen en fysieke condities. Denk aan dingen die kunnen veranderen, zoals moe, blij of ziek zijn.

Gebruik van 'Ser' voor Gevoelens

Fout:Soy cansado.

Correctie: Estoy cansado. Moe zijn is een tijdelijke toestand, dus het gebruikt 'estar'. 'Ser' is voor meer permanente eigenschappen, zoals 'Soy alto' (Ik ben lang).

notar

/no-TAR//noˈtaɾ/

verbA2neutraal
Gebruik 'notar' wanneer je iets waarneemt met je zintuigen, zoals een geur, geluid of een subtiele verandering.
Een persoon kijkt met een blik van ontdekking naar een felgeel blad aan een groene heg.

Voorbeelden

Noté un olor a café en cuanto entré.

Ik merkte een koffiegeur op zodra ik binnenkwam.

¿Notas el frío aquí?

Voel je de kou hier?

Se nota que estás cansado.

Het is merkbaar dat je moe bent.

Gebruik van 'Se Nota'

Gebruik 'se nota' als je wilt zeggen dat iets duidelijk of helder is voor iedereen, zoals 'Se nota que te gusta' (Het is duidelijk dat je het leuk vindt).

Notar vs. Darse Cuenta

Fout:Het gebruik van 'notar' voor plotselinge realisaties.

Correctie: Gebruik 'notar' voor fysieke zintuigen (ruiken, voelen, zien). Gebruik 'darse cuenta' voor mentale realisaties (Oh! Ik ben mijn sleutels vergeten!).

experimentar

/ex-peh-ree-men-TAR//ekspeɾimenˈtaɾ/

verbB1neutraal
Gebruik 'experimentar' om een intensere emotionele ervaring of een dieper gevoel te beschrijven.
Een persoon die op een bergtop staat met de armen wijd open en naar een prachtige zonsondergang kijkt.

Voorbeelden

Ella experimentó una gran alegría al recibir la noticia.

Ze ervoer grote vreugde bij het ontvangen van het nieuws.

La ciudad ha experimentado muchos cambios este año.

De stad heeft dit jaar veel veranderingen ondergaan.

Een Regelmatige Werkwoord

Dit werkwoord volgt het standaardpatroon voor -ar werkwoorden. Zodra je de uitgangsregels kent, kun je het gemakkelijk in elke tijd vervoegen!

Experience vs. Experimentar

Fout:Het gebruiken van 'experiencia' als werkwoord.

Correctie: In het Spaans is 'experiencia' alleen een zelfstandig naamwoord (het ding dat je hebt). Om de actie van het hebben van die ervaring te beschrijven, gebruik je altijd het werkwoord 'experimentar'.

hallar

ah-YAR/aˈʝaɾ/

verbB1formeel
Gebruik 'hallar' in de betekenis van 'zich bevinden' om een fysieke of mentale toestand te beschrijven, vaak iets formeler dan 'estar'.
Een eenvoudige kinderboektekening van een rood huisje perfect gepositioneerd op de top van een groene, glooiende heuvel.

Voorbeelden

Me hallo muy cansado después del viaje.

Ik voel me erg moe na de reis. (Ik bevind me erg moe.)

La oficina se halla en el centro de la ciudad.

Het kantoor is gevestigd in het centrum van de stad.

De Reflexieve Betekenis

Wanneer je 'se' toevoegt (hallarse), verschuift het werkwoord van 'iets anders vinden' naar 'zichzelf vinden' in een bepaalde plaats of emotionele toestand. Het fungeert als een formele manier om 'zijn' of 'voelen' te zeggen.

Hallar gebruiken voor Gevoelens

Fout:Zeggen 'Yo hallo triste' (Ik vind verdrietig).

Correctie: Wanneer je over gevoelens spreekt, moet je de reflexieve vorm gebruiken: 'Yo me hallo triste' (Ik vind mezelf verdrietig/Ik voel me verdrietig). Onthoud dat de 'me' essentieel is.

tomarme

/toh-MAHR-meh//toˈmaɾme/

verbB1neutraal
Gebruik 'tomarme' in de uitdrukking 'tomar(se) a mal' wat betekent dat je iets verkeerd opvat of kwalijk neemt.
Een sprookjesachtige illustratie van een gevoelig persoon die alleen zit en voorzichtig een kleine, ijle, gloeiende blauwe wolk dicht bij zijn lichaam houdt, wat aangeeft dat hij iets persoonlijk heeft opgenomen.

Voorbeelden

No debes tomarme a mal mi comentario.

Je moet mijn opmerking niet verkeerd opvatten (het slecht opnemen).

Él siempre intenta tomarme el pelo.

Hij probeert me altijd voor de gek te houden (mij voor de gek te houden).

Me cuesta tomarme las cosas con calma.

Het is moeilijk voor mij om dingen kalm op te vatten.

Reflexief gebruik in uitdrukkingen

Veel veelvoorkomende Spaanse uitdrukkingen gebruiken 'tomar' reflexief (met 'me') om aan te geven dat de actie of interpretatie de spreker overkomt.

tocar

/toh-KAR//toˈkaɾ/

verbA1neutraal
Gebruik 'tocar' alleen wanneer 'voelen' slaat op het fysiek aanraken van iets met je handen.
Een close-up van iemands wijsvinger die zachtjes contact maakt met een enkel, levendig groen blad aan een plant.

Voorbeelden

No toques la pintura, está fresca.

Raak de verf niet aan, hij is nog nat.

El niño toca el agua para ver si está fría.

De jongen raakt het water aan om te zien of het koud is.

Por favor, no toques a los animales en el zoológico.

Raak de dieren in de dierentuin alsjeblieft niet aan.

Spellingverandering voor klankbehoud

In sommige vervoegingen (zoals de 'yo'-vorm in de verleden tijd en alle vormen van de tegenwoordige gebiedende wijs) verandert de 'c' in 'qu' (tocar -> toqué) om de harde 'k'-klank te behouden, omdat 'ce' of 'ci' als een 's' zou klinken.

Verwarring tussen 'Aanraken' en 'Voelen' (emotie)

Fout:Het gebruik van 'tocar' om emotioneel gevoel uit te drukken (bijv. 'Me siento toco feliz').

Correctie: Gebruik 'voelen' of 'zich voelen' voor emoties ('Me siento gelukkig') en 'tocar' alleen voor fysiek contact.

Sentir vs. Estar

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'sentir' en 'estar'. Gebruik 'sentir' voor de emotie of sensatie zelf ('Siento frío'), en 'estar' voor de algemene toestand ('Estoy cansado'). 'Sentirme' wordt gebruikt als je de nadruk legt op hoe je je voelt als gevolg van iets.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.