Hoe zeg je "voelen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “voelen” is “sentir” — gebruik 'sentir' voor het uitdrukken van emoties (blijdschap, verdriet) en algemene fysieke sensaties zoals kou of pijn.
sentir
sen-TEERsenˈtiɾ

Voorbeelden
Siento frío. ¿Puedes cerrar la ventana?
Ik voel me koud. Kun je het raam dichtdoen?
Hoy me siento muy feliz.
Ik voel me vandaag erg gelukkig.
Ella sintió un dolor fuerte en la espalda.
Ze voelde een scherpe pijn in haar rug.
Sentir vs. Sentirse
Gebruik 'sentir' voor fysieke dingen die je voelt (zoals kou, pijn). Gebruik 'sentirse' om over je eigen emotionele of fysieke toestand te praten ('me siento feliz', ik voel me gelukkig). Denk eraan: 'sentir' voor dingen buiten jezelf, 'sentirse' voor gevoelens binnenin jezelf.
Stamwisseling Werkwoord
Merk op dat de 'e' in 'sentir' verandert in 'ie' (siento) of 'i' (sintió) in sommige vervoegingen. Dit gebeurt vaak bij werkwoorden zoals dit, maar 'nosotros' (wij) en 'vosotros' (jullie, Spanje) behouden meestal de oorspronkelijke 'e'.
Een Emotie Voelen
Fout: “Yo siento triste.”
Correctie: Yo me siento triste. Wanneer je je eigen emotionele toestand beschrijft, moet je de reflexieve vorm 'sentirse' gebruiken.
sentirme
sen-TEER-mehsenˈtiɾ.me

Voorbeelden
Necesito un café para sentirme despierto.
Ik heb koffie nodig om me wakker te voelen.
¿Qué puedo hacer para sentirme mejor?
Wat kan ik doen om me beter te voelen?
Después de la pelea, él no pudo evitar sentirse culpable.
Na de ruzie kon hij niet anders dan zich schuldig voelen.
Het Vastgeplakte 'Me'
Het woord 'sentirme' is het basiswerkwoord 'sentir' gecombineerd met het voornaamwoord 'me' (mij/mezelf). Deze combinatie vindt alleen plaats wanneer het werkwoord in de infinitiefvorm ('-ar, -er, -ir' vorm), de gerundiumvorm ('-ndo' vorm) of de bevestigende gebiedende wijs staat.
Reflexieve Actie
Wanneer je 'sentirse' gebruikt, beschrijf je een gevoel dat bij jou begint en eindigt. Je bent zowel het onderwerp (degene die voelt) als het lijdend voorwerp (degene die gevoeld wordt).
Het Voornaamwoord Vergeten
Fout: “Quiero sentir feliz.”
Correctie: Quiero sentirme feliz. (Wanneer je over een toestand spreekt, moet je de reflexieve vorm 'sentirse' gebruiken.)
estar
ehs-TAResˈtaɾ

Voorbeelden
Estoy muy cansado hoy.
Ik ben vandaag erg moe.
La sopa está caliente.
De soep is heet.
Ella está enferma.
Zij is ziek.
'Estar' voor Toestanden (Het 'Hoe'-werkwoord)
Gebruik 'estar' voor tijdelijke staten, stemmingen en fysieke condities. Denk aan dingen die kunnen veranderen, zoals moe, blij of ziek zijn.
Gebruik van 'Ser' voor Gevoelens
Fout: “Soy cansado.”
Correctie: Estoy cansado. Moe zijn is een tijdelijke toestand, dus het gebruikt 'estar'. 'Ser' is voor meer permanente eigenschappen, zoals 'Soy alto' (Ik ben lang).
notar
no-TARnoˈtaɾ

Voorbeelden
Noté un olor a café en cuanto entré.
Ik merkte een koffiegeur op zodra ik binnenkwam.
¿Notas el frío aquí?
Voel je de kou hier?
Se nota que estás cansado.
Het is merkbaar dat je moe bent.
Gebruik van 'Se Nota'
Gebruik 'se nota' als je wilt zeggen dat iets duidelijk of helder is voor iedereen, zoals 'Se nota que te gusta' (Het is duidelijk dat je het leuk vindt).
Notar vs. Darse Cuenta
Fout: “Het gebruik van 'notar' voor plotselinge realisaties.”
Correctie: Gebruik 'notar' voor fysieke zintuigen (ruiken, voelen, zien). Gebruik 'darse cuenta' voor mentale realisaties (Oh! Ik ben mijn sleutels vergeten!).
percibir
per-see-BEERpeɾθiˈβiɾ

Voorbeelden
Desde aquí se puede percibir el olor del mar.
Vanaf hier kun je de geur van de zee waarnemen.
Los gatos pueden percibir sonidos que los humanos no oímos.
Katten kunnen geluiden waarnemen die wij mensen niet horen.
Apenas pude percibir su voz en medio del ruido.
Ik kon haar stem nauwelijks opmerken te midden van het lawaai.
Percibir met fysieke zintuigen
Wanneer je 'percibir' gebruikt om te praten over feiten die je op dit moment ziet of hoort, gebruik je de normale werkwoordsvormen. Je gebruikt alleen de 'speciale wensvorm' (conjunctief) als je twijfelt aan de waarneming of deze ontkent.
Directe objecten
In tegenstelling tot het Engels waar we vaak zeggen 'perceive of', zeg je in het Spaans gewoon 'percibir' iets direct. Geen extra voorzetsel nodig!
Percibir gebruiken voor cadeaus
Fout: “Percibí un regalo de mi madre.”
Correctie: Recibí un regalo de mi madre. Gebruik 'recibir' voor fysieke voorwerpen die je krijgt, en 'percibir' voor dingen die je met je zintuigen opmerkt.
experimentar
ex-peh-ree-men-TARekspeɾimenˈtaɾ

Voorbeelden
Ella experimentó una gran alegría al recibir la noticia.
Ze ervoer grote vreugde bij het ontvangen van het nieuws.
La ciudad ha experimentado muchos cambios este año.
De stad heeft dit jaar veel veranderingen ondergaan.
Een Regelmatige Werkwoord
Dit werkwoord volgt het standaardpatroon voor -ar werkwoorden. Zodra je de uitgangsregels kent, kun je het gemakkelijk in elke tijd vervoegen!
Experience vs. Experimentar
Fout: “Het gebruiken van 'experiencia' als werkwoord.”
Correctie: In het Spaans is 'experiencia' alleen een zelfstandig naamwoord (het ding dat je hebt). Om de actie van het hebben van die ervaring te beschrijven, gebruik je altijd het werkwoord 'experimentar'.
hallar
ah-YARaˈʝaɾ

Voorbeelden
Me hallo muy cansado después del viaje.
Ik voel me erg moe na de reis. (Ik bevind me erg moe.)
La oficina se halla en el centro de la ciudad.
Het kantoor is gevestigd in het centrum van de stad.
De Reflexieve Betekenis
Wanneer je 'se' toevoegt (hallarse), verschuift het werkwoord van 'iets anders vinden' naar 'zichzelf vinden' in een bepaalde plaats of emotionele toestand. Het fungeert als een formele manier om 'zijn' of 'voelen' te zeggen.
Hallar gebruiken voor Gevoelens
Fout: “Zeggen 'Yo hallo triste' (Ik vind verdrietig).”
Correctie: Wanneer je over gevoelens spreekt, moet je de reflexieve vorm gebruiken: 'Yo me hallo triste' (Ik vind mezelf verdrietig/Ik voel me verdrietig). Onthoud dat de 'me' essentieel is.
tomarme
toh-MAHR-mehtoˈmaɾme

Voorbeelden
No debes tomarme a mal mi comentario.
Je moet mijn opmerking niet verkeerd opvatten (het slecht opnemen).
Él siempre intenta tomarme el pelo.
Hij probeert me altijd voor de gek te houden (mij voor de gek te houden).
Me cuesta tomarme las cosas con calma.
Het is moeilijk voor mij om dingen kalm op te vatten.
Reflexief gebruik in uitdrukkingen
Veel veelvoorkomende Spaanse uitdrukkingen gebruiken 'tomar' reflexief (met 'me') om aan te geven dat de actie of interpretatie de spreker overkomt.
tocar
toh-KARtoˈkaɾ

Voorbeelden
No toques la pintura, está fresca.
Raak de verf niet aan, hij is nog nat.
El niño toca el agua para ver si está fría.
De jongen raakt het water aan om te zien of het koud is.
Por favor, no toques a los animales en el zoológico.
Raak de dieren in de dierentuin alsjeblieft niet aan.
Spellingverandering voor klankbehoud
In sommige vervoegingen (zoals de 'yo'-vorm in de verleden tijd en alle vormen van de tegenwoordige gebiedende wijs) verandert de 'c' in 'qu' (tocar -> toqué) om de harde 'k'-klank te behouden, omdat 'ce' of 'ci' als een 's' zou klinken.
Verwarring tussen 'Aanraken' en 'Voelen' (emotie)
Fout: “Het gebruik van 'tocar' om emotioneel gevoel uit te drukken (bijv. 'Me siento toco feliz').”
Correctie: Gebruik 'voelen' of 'zich voelen' voor emoties ('Me siento gelukkig') en 'tocar' alleen voor fysiek contact.
tentar
tehn-TAHRtenˈtaɾ

Voorbeelden
Tentó las paredes en la oscuridad hasta encontrar la puerta.
Hij tastte de muren af in het donker tot hij de deur vond.
El ciego tentaba el suelo con su bastón.
De blinde man voelde de grond met zijn stok.
Antes de comprar la fruta, le gusta tentarla para ver si está madura.
Voordat ze het fruit koopt, raakt ze het graag aan om te zien of het rijp is.
Tentar vs. Tocar
Hoewel 'tocar' het algemene woord is voor 'aanraken', impliceert 'tentar' het voorzichtig gebruiken van je handen om je weg te vinden of om de kwaliteit van iets te voelen.
Sentir vs. Estar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.









