Como se diz "aspecto" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “aspecto” é “aspecto” — use "el aspecto" para se referir a uma faceta, característica ou parte específica de um problema, situação ou conceito, de forma semelhante ao uso em português..
aspecto
/as-PEK-toh//asˈpekto/

Exemplos
El aspecto económico de la crisis es el más preocupante.
O aspecto econômico da crise é o mais preocupante.
Hemos analizado todos los aspectos del plan de estudios.
Analisamos todos os aspectos do currículo.
Este es un aspecto que no habíamos considerado antes.
Este é um aspecto que não tínhamos considerado antes.
Uso com Preposições
Ao discutir uma visão específica, use a preposição 'bajo' (sob): 'Bajo el aspecto legal' (Sob o aspecto legal). Isso é muito semelhante ao uso de 'sob o aspecto' em português.
lado
/la-doh//ˈla.ðo/

Exemplos
Intenta ver el lado positivo de la situación.
Tente ver o lado positivo da situação.
Todos tenemos un lado oscuro.
Todos nós temos um lado obscuro.
Por un lado, quiero ir. Por otro lado, estoy muy cansado.
Por um lado, eu quero ir. Por outro lado, estou muito cansado.
aire
/ai-reh//ˈai.ɾe/

Exemplos
Ese chico tiene un aire a su abuelo.
Aquele garoto tem a cara do avô / parece um pouco com o avô.
Llegó con un aire de superioridad.
Ele chegou com um ar de superioridade.
La decoración le da a la habitación un aire muy moderno.
A decoração dá ao ambiente uma vibe muito moderna.
pinta
/PEEN-tah//ˈpin.ta/

Exemplos
Esa comida tiene muy buena pinta. ¡Quiero probarla!
Essa comida tem muito boa pinta (tem uma boa aparência). Quero experimentar!
El nuevo entrenador tiene pinta de ser muy estricto.
O novo treinador tem pinta de ser muito rigoroso.
Llevas una pinta muy elegante hoy. ¿Tienes una reunión?
Você está com um visual muito elegante hoje. Você tem uma reunião?
Uso de 'Tener'
Quase sempre usamos 'pinta' com o verbo 'tener' (ter) para descrever a aparência de algo, como dizer 'tem uma boa pinta' em vez de 'é bonito/boa aparência'. Em português, usamos 'ter' com 'cara' ou 'aparência', o que torna a estrutura similar.
Confusão com 'Parecer'
Erro: “La comida parece buena pinta.”
Correção: La comida tiene buena pinta. ('Pinta' já significa 'aparência/visual', então usar 'parecer' (parecer) aqui é redundante, assim como em português seria estranho dizer 'A comida parece ter boa cara'.)
rostro
ROS-troh/ˈros.tɾo/

Exemplos
Su rostro reflejaba una profunda tristeza.
O seu rosto refletia uma profunda tristeza.
La actriz era famosa por el rostro angelical que tenía.
A atriz era famosa pelo rosto angelical que tinha.
El rostro de la ciudad ha cambiado mucho en los últimos años.
O aspecto (a fisionomia) da cidade mudou muito nos últimos anos.
Regra do Substantivo Masculino
Mesmo que rostos sejam universais, 'rostro' é sempre uma palavra masculina em espanhol, então usa-se 'el' (el rostro) e adjetivos masculinos (un rostro bonito). Em português, 'rosto' também é masculino.
Confundir 'Rostro' e 'Cara'
Erro: “Usar 'rostro' em conversas muito casuais e cotidianas onde 'cara' é mais natural em espanhol.”
Correção: Embora ambos signifiquem 'face', use 'cara' (ex: 'Tienes algo en la cara') para referências simples, e reserve 'rostro' para falar de expressões, beleza ou em escrita formal. Em português, 'rosto' é o termo mais neutro, mas 'cara' é muito comum informalmente.
dimensión
Exemplos
Es importante considerar la dimensión ética de la inteligencia artificial.
É importante considerar a dimensão ética da inteligência artificial.
color
/koh-lohr//koˈloɾ/

Exemplos
La reunión tomó un color inesperado cuando empezaron a gritar.
A reunião tomou um caráter inesperado quando começaram a gritar.
Sus palabras dieron un nuevo color a la situación.
Suas palavras deram um novo aspecto à situação.
Es un asunto de un fuerte color político.
É um problema com uma forte tinta política.
Confusão entre "aspecto" e "lado"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.





