Como se diz "querido" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “querido” é “cariño” — use 'cariño' como um apelido afetuoso e informal, equivalente a 'meu bem' ou 'amor', para se dirigir a alguém próximo.
cariño
Exemplos
Hola, cariño, ¿cómo estás?
Oi, querido, como você está?
querido
keh-REE-dohkeˈɾiðo

Exemplos
Querido papá: Te escribo para contarte mis noticias.
Querido Papai: Estou escrevendo para contar minhas novidades.
Es un profesor muy querido por todos sus alumnos.
Ele é um professor muito querido por todos os seus alunos.
Mis queridas amigas, ¡qué alegría verlas!
Meus queridos amigos, que alegria vê-los!
Concordância com o Substantivo
Assim como muitas palavras descritivas em espanhol, 'querido' muda sua terminação para concordar com a pessoa ou coisa que está descrevendo. Use 'querido' para masculino (querido amigo) e 'querida' para feminino (querida amiga). Para grupos, use 'queridos' ou 'queridas'.
Ordem da Palavra
Quando usado para significar 'querido' por afeto, 'querido' geralmente vem antes do nome ou título da pessoa (ex: 'mi querido Juan'). Essa colocação adiciona um toque emocional.
Confundir com 'Caro'
Erro: “Dizer 'Mi caro amigo' para significar 'meu querido amigo'.”
Correção: Use 'Mi querido amigo'. Embora 'caro' possa significar 'querido' em alguns contextos, geralmente significa 'expensive' (custoso/de alto preço). 'Querido' é a melhor escolha para afeto.
hijito
ee-HEE-tohiˈxito

Exemplos
Ven aquí, hijito, vamos a comer.
Vem cá, filhinho, vamos comer.
Mi hijito mayor ya va a la universidad.
Meu querido filho já vai para a universidade.
No llores, hijito, todo va a estar bien.
Não chore, querido, tudo vai ficar bem.
O Poder do '-ito'
Em espanhol, adicionar '-ito' ao final de uma palavra é como dar um abraço. Faz a palavra 'hijo' (filho) soar menor, mais fofo ou mais amado. Em português, usamos sufixos como '-inho' ou '-zinho' para um efeito semelhante.
Gênero Importa
Esta palavra termina em 'o', então refere-se apenas a homens. Se você estiver falando com ou sobre uma menina, deve mudá-la para 'hijita'.
Não Apenas para Crianças
Erro: “Usar 'hijito' apenas para bebês.”
Correção: Você pode usar 'hijito' para um homem de 40 anos! Os pais o usam para seus filhos, independentemente da idade, para mostrar carinho.
niñito
Exemplos
El niñito está durmiendo en su cuna.
O menininho está dormindo no seu berço.
angelito
ahn-heh-LEE-tohaŋxeˈlito

Exemplos
El bebé duerme como un angelito.
O bebé dorme como um anjinho.
Mi abuela dice que mi hermano es un angelito.
A minha avó diz que o meu irmão é um anjinho.
Pobre angelito, no sabía lo que estaba pasando.
Coitadinho, ele não sabia o que estava a acontecer.
O sufixo '-ito'
Ao adicionar '-ito' à palavra 'ángel', você torna o som mais pequeno e afetuoso. É semelhante a adicionar 'pequeno' ou 'querido' em português.
O género permanece o mesmo
Embora 'angelito' termine em 'o', é quase sempre masculino. Se estiver a falar especificamente de uma menina, pode dizer 'angelita'.
Usar para adultos seriamente
Erro: “Chamar o seu chefe de 'angelito'.”
Correção: Use isto apenas para crianças ou entes queridos muito próximos, caso contrário, soa condescendente ou sarcástico.
gatito
gah-TEE-tohɡaˈtito

Exemplos
Ven aquí, gatito, y dame un abrazo.
Venha aqui, querido, e me dê um abraço.
¿Estás cansado, gatito? Deberías ir a dormir.
Você está cansado, meu bem? Você deveria ir dormir.
Diminutivos Afetuosos
Em espanhol, adicionar '-ito' ou '-ita' frequentemente transforma um substantivo em um apelido carinhoso, mesmo quando se refere a pessoas. Isso sinaliza calor e proximidade.
guapo
gwah-pohˈɡwapo

Exemplos
¡Buenos días, guapo! ¿Dormiste bien?
Bom dia, querido! Você dormiu bem?
Mi guapo me trajo flores.
Meu homem bonito (ou 'meu amor') me trouxe flores.
Usando 'Guapo' como Substantivo
Quando usado como substantivo, 'guapo' age como um nome ou título de uma pessoa, frequentemente precedido por 'mi' (meu) ou usado diretamente para chamar alguém (como 'Ei, bonito!').
papi
PAH-peeˈpa.pi

Exemplos
¿A dónde quieres ir de vacaciones, papi?
Para onde você quer ir de férias, amor?
Te preparé café, papi. Está en la mesa.
Preparei café para você, querido. Está na mesa.
Usar 'Papi' com Estranhos (Não Gíria)
Erro: “Usar 'papi' para se referir a um conhecido ou chefe do sexo masculino.”
Correção: Reserve 'papi' para família muito próxima (pai/filho) ou parceiros românticos. Use 'senhor' ou 'chefe' para formalidade, assim como faríamos em português.
amado
ah-MAH-dohaˈmaðo

Exemplos
Este es mi libro más amado; lo he leído diez veces.
Este é o meu livro mais amado; eu o li dez vezes.
Mi amado esposo siempre me apoya.
Meu marido amado sempre me apoia.
Concordância de Gênero e Número
Como todos os adjetivos em espanhol, 'amado' deve concordar em gênero (masculino/feminino) e número (singular/plural) com a pessoa ou coisa que descreve: 'amada' (f), 'amados' (m. pl.), 'amadas' (f. pl.). Isso é muito semelhante ao português, onde também temos 'amado/amada/amados/amadas'.
Esquecer a Concordância
Erro: “La ciudad es amado por sus habitantes.”
Correção: La ciudad es amada por sus habitantes. (Como 'ciudad' é feminino em espanhol, assim como em português, o adjetivo deve ser 'amada'.)
bendito
ben-DEE-tohbenˈdito

Exemplos
El sacerdote roció agua bendita sobre la multitud.
O sacerdote aspergiu água benta sobre a multidão.
¡Qué bendito día hemos tenido! El sol brilló toda la mañana.
Que dia abençoado tivemos! O sol brilhou a manhã toda.
Mi bendito abuelo siempre me cuenta las mismas historias.
Meu querido avô sempre me conta as mesmas histórias.
Gênero e Número
Como adjetivo, 'bendito' deve mudar sua terminação para concordar com o que descreve: 'bendita' (f), 'benditos' (m plural), 'benditas' (f plural). Isso é muito semelhante ao português, onde temos 'abençoado/a/os/as'.
Confundir o Adjetivo com a Interjeição
Erro: “Usar '¡Bendito!' como um adjetivo regular após um substantivo (ex: 'un hombre bendito').”
Correção: Embora tecnicamente correto, 'bendito' geralmente vem antes do substantivo quando usado emocionalmente ('un bendito hombre'). A exclamação '¡Bendito!' é uma frase fixa.
caro
káh-rohˈkaɾo

Exemplos
Mi más caro deseo es que volvamos a vernos pronto.
Meu desejo mais caro é que voltemos a nos ver em breve.
Cara amiga, espero que esta carta te encuentre bien.
Cara amiga, espero que esta carta a encontre bem.
Ella guarda un recuerdo caro de su infancia.
Ela guarda uma memória preciosa de sua infância.
Mudança de Posição (Comparação com Português)
Quando 'caro' é colocado antes do substantivo (ex: 'mi cara familia'), quase sempre significa 'querido' ou 'amado' (valor emocional). Quando colocado depois do substantivo (ex: 'una cena cara'), geralmente significa 'caro' (valor monetário). Em português, a posição do adjetivo também pode mudar o sentido, mas a regra do valor emocional/monetário é mais forte em espanhol com 'caro'.
deseado
deh-seh-AH-dohde.seˈa.ðo

Exemplos
El equipo finalmente obtuvo el resultado deseado.
A equipe finalmente obteve o resultado desejado.
Es el juguete más deseado por los niños este año.
É o brinquedo mais querido pelas crianças este ano.
Por fin llegó el día deseado por toda la familia.
O dia almejado por toda a família finalmente chegou.
Concordância com o Substantivo
Como esta palavra termina em '-o', ela é usada para coisas masculinas. Se você descrever uma coisa feminina, mude-a para 'deseada'.
A Forma de 'Ação Concluída'
Esta palavra é também o 'particípio passado' do verbo 'desear' (desejar). Ela permanece exatamente assim quando usada após 'haber' para dizer que você 'desejou' algo (ex: 'he deseado').
Esquecer a troca de 'o' por 'a'
Erro: “La meta deseado.”
Correção: La meta deseada. Como 'meta' é um substantivo feminino, a palavra descritiva deve concordar com ele.
Confusão entre termos de carinho e adjetivos
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.









