Expressions espagnoles sur les mensonges et la tromperie
Maîtrisez 20 expressions espagnoles authentiques sur mensonges & tromperie avec significations, exemples et conseils de prononciation
Comprendre les expressions idiomatiques espagnoles sur Mensonges & Tromperie
Les expressions espagnoles sur les mensonges et la tromperie dénoncent la malhonnêteté, la manipulation et la ruse. De "tener más cara que espalda" (avoir plus de face que de dos/être sans vergogne) à "meter gato por liebre" (tromper, littéralement "mettre du chat pour du lièvre"), ces expressions aident les locuteurs espagnols à identifier, critiquer et mettre en garde contre les comportements trompeurs.
Quand utiliser ces expressions
Les expressions sur la tromperie sont utilisées quand on dénonce des mensonges, on met en garde contre des arnaques, on décrit des personnes manipulatrices ou on discute de situations malhonnêtes. Elles apparaissent dans les récits moraux, les plaintes et quand on expose ou discute de la fraude et de la ruse.
Conseils d'apprentissage pour les expressions Mensonges & Tromperie
- Apprenez les expressions pour différents types de tromperie : mensonges, arnaques, manipulation
- Entraînez-vous à reconnaître les expressions d'avertissement — elles protègent contre la fraude
- Comprenez que ces expressions sont souvent utilisées avec indignation morale
- Remarquez les perspectives du trompeur et du trompé
Expressions Mensonges & Tromperie les plus courantes
Commencez par ces expressions à haute fréquence utilisées quotidiennement par les locuteurs natifs

Hacer la vista gorda
★★★★★Littéral : "Rendre la vue grosse"
Signification : Faire semblant de ne pas voir quelque chose ; ignorer intentionnellement un méfait ou un problème.

Dar el gatazo
★★★★☆Littéral : "Donner le gros coup de chat"
Signification : Tromper quelqu'un en faisant passer un article de mauvaise qualité ou contrefait pour authentique et de valeur.

Dar gato por liebre
★★★★☆Littéral : "Donner chat pour lièvre"
Signification : Tromper quelqu'un en lui donnant quelque chose de qualité inférieure à ce qui était promis ou attendu.
Liste complète des expressions Mensonges & Tromperie

Con el cuchillo abajo del poncho
"Avec le couteau sous le poncho."
Agir avec des intentions cachées, traîtres ou hostiles ; être secret et prêt au conflit tout en paraissant calme.

Dar el gatazo
"Donner le gros coup de chat"
Tromper quelqu'un en faisant passer un article de mauvaise qualité ou contrefait pour authentique et de valeur.

Dar gato por liebre
"Donner chat pour lièvre"
Tromper quelqu'un en lui donnant quelque chose de qualité inférieure à ce qui était promis ou attendu.

Dorar la píldora
"Dorer la pilule"
Rendre quelque chose de désagréable (comme une mauvaise nouvelle ou une critique) plus attrayant ou acceptable qu'il ne l'est réellement.

Hacer de chivo los tamales
"Faire les tamales avec de la viande de chèvre."
Tromper un partenaire amoureux ; être infidèle.

Hacer la cama
"Faire le lit"
Monter un coup contre quelqu'un ; piéger quelqu'un pour un crime ou une faute.

Hacer la vista gorda
"Rendre la vue grosse"
Faire semblant de ne pas voir quelque chose ; ignorer intentionnellement un méfait ou un problème.

Hacerse el chancho rengo
"Se faire le cochon boiteux."
Prétendre ignorer, ne pas être au courant, ou être incapable de faire quelque chose, généralement pour éviter le travail ou une responsabilité.

Hacerse el sota
"Se faire le valet (carte à jouer)."
Faire semblant d'être stupide, feindre l'ignorance, ou prétendre ne pas comprendre quelque chose, généralement pour éviter une tâche ou une responsabilité.

Hacerse el sueco
"Se faire le Suédois."
Faire semblant d'être stupide, feindre l'ignorance, ou prétendre ne pas comprendre ou entendre quelque chose pour éviter une responsabilité.

Hacerse guaje
"Se faire une calebasse."
Faire l'idiot, feindre l'ignorance, ou prétendre ne pas comprendre quelque chose, généralement pour éviter une responsabilité.

Hacerse perdiz
"Se faire perdrix."
Disparaître, s'éclipser ou se rendre invisible, surtout pour éviter une responsabilité ou une situation désagréable.

Las apariencias engañan
"Les apparences trompent"
Les choses ne sont pas toujours ce qu'elles semblent à première vue ; on ne peut juger quelque chose ou quelqu'un uniquement sur son apparence extérieure.

Me hago el bobo y como de todo
"Je fais l'idiot et je mange de tout."
Faire l'innocent ou feindre l'ignorance dans une situation pour éviter un conflit ou une responsabilité, tout en continuant à profiter des avantages.

Meter la mula
"Mettre la mule dedans"
Tromper quelqu'un, mentir, ou faire passer quelque chose de mauvaise qualité pour de la bonne marchandise ; escroquer ou duper.

Mostrar la hilacha
"Montrer le fil qui dépasse"
Révéler son vrai caractère, ses défauts ou ses intentions, généralement négatifs.

Mover los hilos
"Bouger les ficelles."
Tirer les ficelles ; contrôler une situation ou des personnes en coulisses, souvent secrètement.

No hay peor ciego que el que no quiere ver
"Il n'y a pas de pire aveugle que celui qui ne veut pas voir."
Fait référence à quelqu'un qui ignore volontairement une vérité, une réalité ou un problème évident parce qu'il est plus facile ou plus confortable de ne pas y faire face.

No te hagas el pato
"Ne te fais pas le canard."
Prétendre ne pas savoir quelque chose ou ne pas être impliqué ; faire semblant d'ignorer ou de ne rien comprendre.

Pagar el pato
"Payer le canard."
Être injustement blâmé pour quelque chose ; porter le chapeau ou être le bouc émissaire.
Questions fréquemment posées sur les expressions espagnoles de Mensonges & Tromperie
Quelles sont les expressions espagnoles sur la tromperie?
Les expressions espagnoles sur la tromperie incluent "meter gato por liebre" (tromper/arnaquer), "tener más cara que espalda" (être sans vergogne), "hacer la vista gorda" (fermer les yeux), "dar gato por liebre" (tromper) et "ser un embustero" (être un menteur). Elles décrivent différentes formes de malhonnêteté et de ruse.
Comment les locuteurs espagnols mettent-ils en garde contre la tromperie?
Les locuteurs espagnols utilisent des expressions imagées pour mettre en garde contre les arnaques et la tromperie, invoquant souvent des métaphores animales ou des impossibilités physiques. Des expressions comme "meter gato por liebre" (faire passer du chat pour du lièvre) viennent d'arnaques historiques, ce qui en fait des avertissements culturellement riches sur la malhonnêteté.
Vous avez d''autres questions sur l''apprentissage des expressions idiomatiques espagnoles ? Parcourez notre guide complet des expressions idiomatiques.
Parcourir toutes les catégories d''expressions idiomatiques espagnoles
Prêt à maîtriser plus d''expressions idiomatiques espagnoles ?
Explorez notre collection complète de 20+ expressions idiomatiques espagnoles organisées par catégorie, niveau de difficulté et usage régional. Parfait pour les apprenants de niveau intermédiaire à avancé.
Voir toutes les expressions idiomatiques espagnoles →