Comment dire "rassembler" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “rassembler” est “juntar” — utilisez « juntar » pour exprimer l'action de joindre ou d'unir deux choses ou plus, souvent de manière physique et simple.
juntar
hoon-TARxunˈtaɾ

Exemples
Tienes que juntar las dos piezas para arreglarlo.
Tu dois joindre les deux pièces pour le réparer.
Por favor, junta tus juguetes antes de dormir.
S'il te plaît, mets tes jouets ensemble avant d'aller dormir.
Juntamos todas las sillas en el centro de la sala.
Nous avons rassemblé toutes les chaises au centre de la pièce.
Utilisation de 'juntar' avec des objets
Utilisez ce verbe lorsque vous déplacez physiquement des objets vers le même endroit ou que vous les faites se toucher. C'est souvent l'équivalent de 'mettre ensemble' ou 'rassembler' en français.
Juntar vs. Unir
Erreur : “Utiliser 'unir' pour ramasser des jouets.”
Correction : Utilisez 'juntar' pour rassembler des objets ; 'unir' implique souvent un lien permanent ou une connexion plus profonde, comme 'unir fuerzas' (unir nos forces).
recoger
reh-koh-HERreˈko.xeɾ

Exemples
Por favor, recoge los juguetes antes de la cena.
S'il te plaît, ramasse les jouets avant le dîner.
Recogimos fresas en el campo esta mañana.
Nous avons cueilli des fraises dans le champ ce matin.
Changement orthographique (G devient J)
À la forme 'yo' du présent ('recojo') et dans toutes les formes spéciales de souhait/ordre (subjonctif), le 'g' se transforme en 'j' pour conserver le son 'kh' constant.
reunir
rreh-oo-NEERre.uˈniɾ

Exemples
El director reunió a todos los empleados en la sala de conferencias.
Le directeur a rassemblé tous les employés dans la salle de conférence.
Necesito reunir más información antes de tomar una decisión.
J'ai besoin de rassembler plus d'informations avant de prendre une décision.
L'irrégularité de l'accent
Au présent, vous devez placer un accent aigu sur le 'u' (reúno, reúnes, etc.). Cela sépare le 'u' et le 'i', créant deux syllabes distinctes au lieu d'un seul son fusionné, contrairement au français où 'oi' ou 'ui' forment souvent une seule syllabe.
Oublier l'accent
Erreur : “Yo reuno”
Correction : Yo reúno. Si vous omettez l'accent, cela change l'accent tonique et sonne inhabituel, car en français, nous n'avons pas cette distinction par accent pour séparer des voyelles adjacentes.
agrupar
ah-groo-PARa.ɣɾuˈpaɾ

Exemples
Debemos agrupar los libros por colores.
Nous devrions regrouper les livres par couleur.
El profesor agrupó a los alumnos en parejas.
Le professeur a regroupé les élèves en binômes.
El programa puede agrupar automáticamente los archivos similares.
Le programme peut regrouper automatiquement les fichiers similaires.
Utilisation de 'Por' vs 'En'
Utilisez 'por' pour regrouper selon un critère (par exemple, 'por tamaño' - par taille) et 'en' pour regrouper en unités physiques (par exemple, 'en tres filas' - en trois rangées).
Usage Transitif
Lorsque 'agrupar' est utilisé pour parler de personnes, il faut utiliser la 'a' personnelle (par exemple, 'agrupar a los niños'). En français, on utilise directement l'objet : 'regrouper les enfants'.
Utiliser la mauvaise préposition
Erreur : “Agrupar los libros con categorías.”
Correction : Agrupar los libros por categorías. (Utilisez 'por' pour indiquer la méthode de tri). En français, on dirait 'Regrouper les livres par catégories'.
concentrar
kon-sen-TRARkon.senˈtɾaɾ

Exemples
El gobierno decidió concentrar los recursos en la capital.
Le gouvernement a décidé de concentrer/rassembler les ressources dans la capitale.
Tienes que concentrar el jugo hirviéndolo un poco más.
Tu dois condenser le jus en le faisant bouillir un peu plus longtemps.
La policía concentró a la multitud en la plaza.
La police a rassemblé la foule sur la place.
Déplacer des choses vs. Focaliser son esprit
Quand c'est toi qui déplaces des objets ou des personnes vers un centre, tu n'utilises PAS les pronoms 'me/te/se'. Utilise-les seulement pour ta propre concentration mentale. C'est différent du français où 'rassembler' n'est pas pronominal.
Ajouter 'se' inutilement
Erreur : “El chef se concentró la salsa.”
Correction : El chef concentró la salsa. (Le chef n'a pas concentré son esprit sur la sauce ; il l'a physiquement épaissie).
movilizar
mo-bee-lee-SAHRmo.βi.liˈθaɾ

Exemples
El sindicato logró movilizar a miles de trabajadores para la huelga.
Le syndicat a réussi à mobiliser des milliers de travailleurs pour la grève.
Es necesario movilizar a la opinión pública sobre el cambio climático.
Il est nécessaire de mobiliser l'opinion publique sur le changement climatique.
El gobierno decidió movilizar al ejército durante la emergencia.
Le gouvernement a décidé de mobiliser l'armée pendant l'urgence.
Changement d'orthographe de 'Z' en 'C'
En espagnol, la lettre 'z' se transforme souvent en 'c' lorsqu'elle est suivie d'un 'e'. Cela se produit dans la forme 'Yo' du passé simple (movilicé) et dans toutes les formes du subjonctif présent (movilice).
Le 'a' personnel
Lorsque vous utilisez 'movilizar' pour parler de mobiliser des personnes (comme 'movilizar a los estudiantes'), vous devez inclure le mot 'a' avant la personne ou le groupe mobilisé.
Le 'S' au lieu du 'Z'
Erreur : “Yo quiero movilisar a mi equipo.”
Correction : Yo quiero movilizar a mi equipo. Bien que le 'z' ressemble à un 's' dans de nombreuses régions, il s'écrit toujours avec un 'z' ou un 'c' dans ce verbe.
recaudar
rreh-kow-darrekauˈðar

Exemples
Queremos recaudar dinero para el refugio de animales.
Nous voulons collecter de l'argent pour le refuge pour animaux.
El gobierno recauda impuestos cada mes.
Le gouvernement perçoit des impôts chaque mois.
Han logrado recaudar más de un millón de euros.
Ils ont réussi à collecter plus d'un million d'euros.
Utilisation directe du verbe
Il n'est pas nécessaire d'ajouter un mot comme 'pour' entre le verbe et la somme d'argent. On dit simplement 'recaudar dinero' (collecter de l'argent).
L'argent avant tout
Contrairement au français 'collecter', l'espagnol 'recaudar' est presque exclusivement utilisé pour l'argent, les impôts ou les dons, et non pour des loisirs ou des objets physiques.
Ne pas l'utiliser pour les loisirs
Erreur : “Recaudo sellos en mi tiempo libre.”
Correction : Colecciono sellos en mi tiempo libre. Utilisez 'coleccionar' pour les loisirs et 'recaudar' pour la collecte d'argent.
recolectar
rre-ko-lek-TARrekolekˈtaɾ

Exemples
La organización recolectó fondos para las víctimas del terremoto.
L'organisation a collecté des fonds pour les victimes du tremblement de terre.
Estamos recolectando firmas para salvar el parque.
Nous collectons des signatures pour sauver le parc.
El software recolecta información sobre el tráfico.
Le logiciel collecte des informations sur le trafic.
Collecte Systématique
Ce verbe implique un processus. Vous ne trouvez pas simplement quelque chose ; vous le recherchez et l'accumulez activement.
Confondre 'recaudar' et 'recolectar'
Erreur : “El gobierno va a recolectar impuestos.”
Correction : El gobierno va a recaudar impuestos. Utilisez 'recaudar' spécifiquement pour la collecte d'impôts officielle ou la collecte de fonds formelle.
levantar
leh-vahn-tarleβanˈtaɾ

Exemples
Los obreros levantaron el nuevo edificio en solo seis meses.
Les ouvriers ont construit le nouveau bâtiment en seulement six mois.
El gobierno necesita levantar más fondos para el proyecto social.
Le gouvernement doit rassembler plus de fonds pour le projet social.
El director decidió levantar la prohibición de usar móviles.
Le directeur a décidé de lever l'interdiction d'utiliser les téléphones portables.
Usage Figuré
Ce sens étend l'idée de 'soulever' quelque chose de physique à 'soulever' une structure, une somme d'argent, ou une restriction. C'est similaire à l'usage figuré de 'lever' en français (lever des fonds, lever une interdiction).
Confusions fréquentes entre « juntar », « reunir » et « recoger »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.








