Come si dice "valutare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “valutare” è “evaluar” — usalo per una valutazione generale di progressi, prestazioni o per stimare il valore di qualcosa in modo formale.
evaluar
eh-bah-loo-AHReβaluˈaɾ

Esempi
El profesor va a evaluar nuestro progreso mañana.
L'insegnante valuterà i nostri progressi domani.
Es difícil evaluar esta situación sin toda la información.
È difficile valutare questa situazione senza tutte le informazioni.
Debemos evaluar los resultados del experimento con cuidado.
Dobbiamo valutare attentamente i risultati dell'esperimento.
Un experto evaluó las joyas de la corona.
Un esperto ha stimato i gioielli della corona.
L'accento 'nascosto'
Nella maggior parte delle forme del presente, la 'u' prende un piccolo accento grafico (evalúo, evalúa). Questo indica che devi pronunciare quella 'u' con enfasi, invece di pronunciarla velocemente.
Usare 'que' con Evaluar
Quando vuoi dire che stai valutando 'se' o 'che' qualcosa è vero, aggiungi semplicemente 'que' dopo il verbo: 'Evalúo que es necesario' (Valuto che sia necessario).
La Voce Passiva
Quando si parla di denaro, usiamo spesso la forma 'passiva': 'Fue evaluado' (È stato stimato).
Dimenticare l'accento sulla 'u'
Errore: “Yo evaluo el examen.”
Correzione: Yo evalúo el examen. L'accento è necessario nelle forme 'io', 'tu' e 'loro' per una pronuncia naturale.
valorar
bah-loh-RAHRbaloˈɾaɾ

Esempi
Valoro mucho tu amistad.
Apprezzo molto la tua amicizia.
Debemos valorar el esfuerzo de los demás.
Dovremmo apprezzare lo sforzo degli altri.
Mis padres siempre me enseñaron a valorar las cosas pequeñas.
I miei genitori mi hanno sempre insegnato ad apprezzare le piccole cose.
El jurado tiene que valorar todas las opciones.
La giuria deve valutare tutte le opzioni.
Uso della preposizione 'a' con le persone
Quando si valuta una persona specifica, in spagnolo si usa la 'a' personale. Ad esempio: 'Valoro a mi profesor'.
Posizione dell'avverbio
In spagnolo, parole come 'mucho' o 'poco' solitamente vanno subito dopo 'valorar' per indicare quanto si apprezza qualcosa.
Uso con 'si' (se)
Questo verbo è spesso usato quando si sta 'ponderando' una decisione. Ad esempio: 'Estamos valorando si comprar el coche' (Stiamo valutando se comprare la macchina).
Mancanza della 'a'
Errore: “Valoro mi madre.”
Correzione: Valoro a mi madre. (Serve la 'a' perché ci si riferisce a una persona specifica a cui si tiene.)
Confusione con 'evaluar'
Errore: “El banco va a evaluar mi casa.”
Correzione: El banco va a valorar mi casa. (Sebbene 'evaluar' sia corretto, 'valorar' è più comune quando si parla del valore economico di qualcosa.)
analizar
ah-nah-lee-SAHRana.liˈsaɾ

Esempi
Necesitamos analizar los resultados del examen.
Dobbiamo analizzare i risultati dell'esame.
Ella analiza cada palabra antes de hablar.
Lei analizza ogni parola prima di parlare.
El detective está analizando las pistas.
Il detective sta analizzando gli indizi.
La regola ortografica Z diventa C
In spagnolo, la lettera 'z' di solito si trasforma in 'c' quando si trova prima di una 'e'. Ecco perché 'yo analicé' (io ho analizzato) si scrive con la 'c' invece che con la 'z'.
Errore di ortografia
Errore: “analizé”
Correzione: analicé
calificar
kah-lee-fee-kahrkalifiˈkaɾ

Esempi
El profesor todavía tiene que calificar nuestros exámenes de historia.
L'insegnante deve ancora valutare i nostri esami di storia.
Me calificaron con un ocho en el proyecto final.
Mi hanno dato un voto di otto nel progetto finale.
Es difícil calificar el desempeño de un artista.
È difficile dare un voto alla performance di un artista.
Il cambio da 'C' a 'QU'
In spagnolo, quando la 'c' è seguita da 'e', suona come una 's' o una 'th' (in Spagna). Per mantenere il suono duro di 'k' nella forma della prima persona singolare del passato remoto (pretérito perfecto simple), cambiamo la 'c' in 'qu': 'califiqué' invece di 'calificé'.
Scrivere il passato
Errore: “Yo calificé la tarea.”
Correzione: Yo califiqué la tarea. Usa sempre 'qu' prima di 'e' per mantenere quel suono duro di 'k' della parola originale.
juzgar
hooz-GARxuzˈɣaɾ

Esempi
No debes juzgar un libro por su portada.
Non dovresti giudicare un libro dalla copertina.
¿Quién eres tú para juzgar mi decisión?
Chi sei tu per giudicare la mia decisione?
Ella juzga a los demás con mucha dureza.
Lei giudica gli altri molto severamente.
Il Cambiamento Ortografico di '-gar'
Quando coniughi 'juzgar', la 'g' diventa 'gu' prima di un suono 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato remoto (juzgué) e in tutto il congiuntivo presente (juzgue, juzgues, ecc.). Questo è diverso dall'italiano, dove i verbi in -gare (come 'pagare') mantengono la 'g' davanti a 'e' senza bisogno di una 'u' (es. io paghi).
Dimenticare la 'u'
Errore: “Usare *juzge* invece di *juzgue* nel congiuntivo.”
Correzione: Ricorda sempre la 'u' dopo la 'g' nel congiuntivo e nel passato remoto 'yo' per mantenere il suono duro della 'g': *juzgue*. Se dimentichi la 'u', la pronuncia cambierebbe in 'giudice' (come in italiano 'giudicare' al presente).
apreciar
ah-preh-SYAHRapɾeˈsjaɾ

Esempi
La moneda local se ha apreciado frente al dólar.
La valuta locale è aumentata di valore rispetto al dollaro.
calibrar
kah-lee-brarkaliˈβɾaɾ

Esempi
Debemos calibrar bien nuestras fuerzas antes del partido.
Dobbiamo valutare bene le nostre forze prima della partita.
No supo calibrar el impacto de sus palabras.
Non seppe stimare l'impatto delle sue parole.
El político intentaba calibrar la opinión pública.
Il politico stava cercando di valutare l'opinione pubblica.
Uso Astratto
Quando usato per idee invece che per strumenti, questo verbo diventa piuttosto formale. Suggerisce una misurazione attenta e logica di una situazione. In italiano, verbi come 'valutare' o 'stimare' hanno un uso simile in contesti formali.
Troppo letterale?
Errore: “No puedo medir tus sentimientos.”
Correzione: In un contesto formale, usa 'calibrar' per suonare più sofisticato: 'No puedo calibrar tus sentimientos'. In italiano, useremmo più comunemente 'valutare' o 'comprendere' in questo contesto: 'Non riesco a valutare/comprendere i tuoi sentimenti'.
aforar
ah-fo-RAHRafoˈɾaɾ

Esempi
Los técnicos tienen que aforar el estadio antes del gran concierto.
I tecnici devono stimare la capacità dello stadio prima del grande concerto.
Es importante aforar el caudal del río para prevenir inundaciones.
È importante misurare la portata del fiume per prevenire le inondazioni.
Aforaron las joyas en la frontera para calcular los impuestos.
Hanno valutato i gioielli alla frontiera per calcolare le tasse.
Azione vs. Risultato
Usa 'aforar' quando parli dell'atto di misurare o calcolare quanto qualcosa può contenere. Se vuoi parlare del numero di persone già all'interno, usa il sostantivo 'aforo' (capacità).
Uso del complemento oggetto diretto
Questo verbo agisce direttamente sulla cosa misurata. Si 'afora' una stanza o un fiume; non è necessario aggiungere 'de' o 'a' dopo il verbo. In italiano, diremmo 'stimare la capacità di una stanza' o 'misurare la portata di un fiume'.
Confusione con 'afrontar'
Errore: “Tengo que aforar mis problemas.”
Correzione: Tengo que afrontar mis problemas. 'Aforar' serve per misurare la capacità, mentre 'afrontar' significa affrontare o confrontarsi con qualcosa. In italiano, confonderemmo 'aforare' con 'affrontare'.
diagnosticar
dyahg-noh-stee-kardjaɣnostiˈkaɾ

Esempi
El médico necesita más pruebas para diagnosticar la enfermedad.
Il medico ha bisogno di altri esami per diagnosticare la malattia.
Es difícil diagnosticar el problema del coche sin abrir el motor.
È difficile identificare il problema dell'auto senza aprire il motore.
Los expertos diagnostican un cambio en el clima económico.
Gli esperti identificano un cambiamento nel clima economico.
Il cambio ortografico da 'C' a 'QU'
Nella forma verbale 'yo' del passato e in tutte le forme del congiuntivo, la 'c' si trasforma in 'qu' per mantenere il suono duro 'k': 'yo diagnostiqué' (ho diagnosticato).
Azione diretta
A differenza dell'italiano, dove a volte preferiamo la forma passiva ('È stato diagnosticato'), in spagnolo si tende a preferire la forma attiva: 'El médico lo diagnosticó' (Il medico lo ha diagnosticato).
Uso errato di 'con'
Errore: “El médico diagnosticó con gripe.”
Correzione: El médico diagnosticó gripe.
pulsar
pool-SAHRpulˈsaɾ

Esempi
La enfermera pulsó la muñeca del paciente.
L'infermiera ha sentito il polso sul polso del paziente.
El periodista quería pulsar la opinión pública antes de las elecciones.
Il giornalista voleva valutare l'opinione pubblica prima delle elezioni.
Uso Figurato
Proprio come in italiano 'sentiamo il polso' di una situazione per capire come si sentono le persone, in spagnolo si usa 'pulsar' una situazione. In italiano, useremmo più comunemente 'valutare', 'sondare' o 'capire' l'opinione/l'atmosfera.
Errore comune: "evaluar" vs "valorar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.









