Hoe zeg je "kant" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “kant” is “lado” — gebruik 'lado' voor de fysieke zijkant van een object, lichaam of plaats, of voor een positief aspect van een situatie.
lado
la-dohˈla.ðo

Voorbeelden
El supermercado está al otro lado de la calle.
De supermarkt is aan de andere kant van de straat.
Me duele el lado izquierdo del cuerpo.
De linkerkant van mijn lichaam doet pijn.
Escribe tu nombre en un lado del papel.
Schrijf je naam op één kant van het papier.
Intenta ver el lado positivo de la situación.
Probeer de positieve kant van de situatie in te zien.
Altijd Mannelijk
'Lado' is altijd een mannelijk woord, dus je zegt altijd 'el lado' of 'un lado', nooit 'la' of 'una'. Dit is anders dan in het Nederlands waar we 'de kant' (de-woord) hebben.
Gebruik van 'Lado' bij Kleding
Fout: “Me gusta esta lada de la camisa.”
Correctie: Me gusta este lado de la camisa. Onthoud dat 'lado' altijd mannelijk is, zelfs als je het hebt over iets wat in het Nederlands vrouwelijk is (zoals 'de' blouse/het hemd).
cara
kah-rahˈka.ɾa

Voorbeelden
Me lavo la cara todas las mañanas.
Ik was elke ochtend mijn gezicht.
La moneda tiene dos caras: cara y cruz.
De munt heeft twee kanten: kop en munt.
Puso mala cara cuando le conté el problema.
Hij zette een zuur gezicht toen ik hem over het probleem vertelde.
'Cara' is een Vrouwelijk Woord
Hoewel het niet op '-o' eindigt, is 'cara' een vrouwelijk woord. Je gebruikt dus altijd 'la' of 'una' ervoor. Bijvoorbeeld: 'la cara bonita' (het mooie gezicht).
Je Eigen Gezicht Beschrijven
Fout: “Fout: 'Tengo cara cansada.'”
Correctie: Correct: 'Tengo la cara cansada.' Wanneer je de toestand van je eigen lichaamsdeel beschrijft, zoals je gezicht, moet je meestal 'la' (de) erbij zetten.
parte
PAR-tehˈpaɾte

Voorbeelden
La primera parte de la película fue un poco lenta.
Het eerste deel van de film was een beetje traag.
Quiero una parte del pastel de chocolate.
Ik wil een stuk van de chocoladetaart.
Esa es mi parte favorita de la canción.
Dat is mijn favoriete deel van het lied.
Altijd Vrouwelijk: 'la parte'
Hoewel het eindigt op '-e', is dit woord bijna altijd vrouwelijk. Onthoud dat je 'la', 'una' en bijvoeglijke naamwoorden die op '-a' eindigen gebruikt. Bijvoorbeeld: 'la parte más bonita' (het mooiste deel).
Gebruik van 'el' in plaats van 'la'
Fout: “Me gusta el parte de atrás del coche.”
Correctie: Me gusta la parte de atrás del coche. Tenzij je 'officieel verslag' bedoelt, gebruik je altijd 'la' bij deze betekenis.
bando
BAHN-dohˈbando

Voorbeelden
En la guerra civil, muchas familias se dividieron en bandos opuestos.
Tijdens de burgeroorlog raakten veel families verdeeld in tegengestelde kampen.
No quiero elegir un bando en esta discusión.
Ik wil geen kant kiezen in dit debat.
Los caballeros del bando del rey ganaron la batalla.
De ridders aan de kant van de koning wonnen de slag.
Altijd Mannelijk
Hoewel het eindigt op 'o', wat standaard is, onthoud dat 'el bando' wordt gebruikt, zelfs als de mensen in die groep vrouwen zijn. Het verwijst naar de groep zelf.
Bando vs. Banda
Fout: “Het gebruik van 'bando' om een muziekgroep aan te duiden.”
Correctie: Gebruik 'banda' voor een muziekgroep of een bende. 'Bando' is strikt voor partijen in een verdeling of conflict.
aspecto
as-PEK-tohasˈpekto

Voorbeelden
El aspecto económico de la crisis es el más preocupante.
Het economische aspect van de crisis is het meest zorgwekkend.
Hemos analizado todos los aspectos del plan de estudios.
We hebben alle aspecten van het curriculum geanalyseerd.
Este es un aspecto que no habíamos considerado antes.
Dit is één aspect waar we nog niet eerder rekening mee hadden gehouden.
Gebruik met voorzetsels
Wanneer je een specifiek standpunt bespreekt, gebruik je het voorzetsel 'bajo' (onder): 'Bajo el aspecto legal' (Vanuit het juridische oogpunt). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'in dit opzicht'.
faceta
fah-SEH-tahfaˈseta

Voorbeelden
Esta es una faceta de su vida que nadie conocía.
Dit is een kant van zijn leven die niemand kende.
Él tiene una faceta muy artística además de ser científico.
Hij heeft een zeer artistieke kant naast dat hij wetenschapper is.
Debemos analizar cada faceta del problema antes de decidir.
We moeten elk aspect van het probleem analyseren voordat we beslissen.
Altijd Vrouwelijk
Het woord 'faceta' is altijd vrouwelijk ('la faceta'), zelfs als je de persoonlijkheid van een man of een mannelijk object beschrijft. In het Nederlands gebruiken we 'het' voor 'facet' en 'de' voor 'kant', dus let op het verschil in geslacht.
Gebruik van 'de' voor verbinding
Om aan te geven van wie de kant is, gebruik je gewoon 'de' (van): 'la faceta de María' (Maria's kant). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'de kant van Maria'.
Faceta vs. Fase
Fout: “Verwarring tussen 'faceta' en 'fase'.”
Correctie: Gebruik 'faceta' voor een kant van iemands karakter of een aspect van een situatie. Gebruik 'fase' voor een stadium in de tijd (zoals de fasen van de maan). In het Nederlands is dit onderscheid ook belangrijk: 'een facet van het leven' versus 'een fase in het project'.
encaje
en-KAH-hehenˈkaxe

Voorbeelden
El vestido de novia tiene mucho encaje.
De trouwjurk heeft veel kant.
Mi abuela hace encaje de bolillos.
Mijn oma maakt kloskant.
Compré unas cortinas con un borde de encaje precioso.
Ik kocht wat gordijnen met een mooie kanten rand.
Geslacht van Encaje
Hoewel het eindigt op 'e', is 'encaje' een mannelijk woord. Gebruik altijd 'el' of 'un'.
Verwarring met 'en caja'
Fout: “Me gusta la tela de en caja.”
Correctie: Me gusta la tela de encaje.
faz
fath/ or /fassfaθ

Voorbeelden
Esa especie ha desaparecido de la faz de la tierra.
Die soort is verdwenen van het aardoppervlak.
La moneda tiene una efigie en su faz principal.
De munt heeft een afbeelding op zijn belangrijkste kant.
Exploraron la faz del nuevo planeta con un robot.
Ze verkenden het oppervlak van de nieuwe planeet met een robot.
Objecten Beschrijven
Bij het praten over papier of munten verwijst 'faz' naar de kant die je bekijkt. 'Doble faz' is een gebruikelijke manier om 'dubbelzijdig' te zeggen voor drukwerk.
versión
ver-SYOHNbeɾˈsjon

Voorbeelden
Cada testigo dio una versión diferente de lo que pasó.
Elke getuige gaf een andere versie (verslag) van wat er gebeurd is.
Quiero escuchar tu versión de los hechos antes de decidir.
Ik wil jouw versie van de feiten horen voordat ik beslis.
Voorzetselpartner
Wanneer je het over de gebeurtenissen zelf hebt, wordt 'versión' bijna altijd gevolgd door het voorzetsel 'de' (van): 'mi versión de la historia' (mijn versie van het verhaal). Dit komt overeen met het Nederlandse gebruik van 'versie van'.
De meest gemaakte fout: 'lado' vs. 'aspecto'/'faceta'
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.








