Hoe zeg je "snel" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “snel” is “rápido” — gebruik 'rápido' als bijvoeglijk naamwoord om de snelheid van een object of persoon te beschrijven, zoals een snelle trein of een snelle auto..
rápido
Voorbeelden
El tren es muy rápido.
De trein is erg snel.
rápidamente
Voorbeelden
El niño se comió el helado rápidamente antes de que se derritiera.
Het kind at het ijsje snel op voordat het smolt.
pronto
/PRON-toh//ˈpɾon.to/

Voorbeelden
Nos vemos pronto.
Tot gauw.
La cena estará lista pronto.
Het avondeten zal binnenkort klaar zijn.
Termina la tarea pronto para que podamos jugar.
Maak het huiswerk snel af zodat we kunnen spelen.
Estoy pronto para salir.
Ik ben klaar om te vertrekken.
Een Bijwoord Dat Ongewijzigd Blijft
Wanneer 'pronto' 'binnenkort' of 'snel' betekent, is het een bijwoord. Dit betekent dat het een handeling beschrijft en zijn uitgang nooit verandert. Het is altijd 'pronto', nooit 'pronta' of 'prontos'.
Een Bijvoeglijk Naamwoord Dat Verandert
Wanneer 'pronto' een bijvoeglijk naamwoord is dat 'klaar' of 'vlug' betekent, beschrijft het een persoon of ding. Dit betekent dat het moet veranderen om aan te sluiten bij waar het bij hoort: 'pronto' (mannelijk), 'pronta' (vrouwelijk), 'prontos' (mannelijk meervoud), 'prontas' (vrouwelijk meervoud). Dit is anders dan in het Nederlands, waar bijvoeglijke naamwoorden (zoals 'klaar') niet vervoegd worden op basis van geslacht.
Verwarring tussen 'Pronto' en 'Temprano'
Fout: “Quiero despertar pronto mañana.”
Correctie: Quiero despertar temprano mañana. ('Ik wil morgen vroeg opstaan.') 'Pronto' betekent 'binnenkort', terwijl 'temprano' 'vroeg' betekent in de zin van tijdstip van de dag.
Het Vergeten van de Uitgang
Fout: “La comida está pronto.”
Correctie: La comida está pronta. Omdat 'comida' een vrouwelijk woord is, moet het bijvoeglijk naamwoord dat het beschrijft ook vrouwelijk zijn.
ligero
/li-HEH-roh//liˈxe.ɾo/

Voorbeelden
Es un corredor muy ligero; ganó la carrera fácilmente.
Hij is een zeer snelle loper; hij won de race gemakkelijk.
Necesitamos tomar una decisión ligera sobre esto.
We moeten snel een beslissing nemen over dit.
Bijwoordelijke Vorm
Om aan te geven dat iets 'snel' of 'licht' gebeurt (het bijwoord), gebruik je meestal de vrouwelijke vorm van het bijvoeglijk naamwoord gevolgd door '-mente': 'ligeramente'.
volando
voh-LAHN-doh/boˈlan.do/

Voorbeelden
¡Vente volando! Tenemos que salir ya.
Kom snel! We moeten nu vertrekken.
Hice el informe volando porque tenía mucha prisa.
Ik heb het rapport snel gedaan omdat ik veel haast had.
El repartidor llegó volando con mi pizza.
De bezorger arriveerde in een flits met mijn pizza.
corriendo
kohr-RYEHN-doh/koˈrjen.do/

Voorbeelden
El mensajero llegó corriendo para entregar el paquete a tiempo.
De boodschapper arriveerde snel (of, al rennend) om het pakket op tijd af te leveren.
Olvidé mi cartera y tuve que volver corriendo.
Ik vergat mijn portemonnee en moest snel terugkomen (letterlijk: terugkeren rennend).
Het 'Hoe' Beschrijven
Wanneer corriendo volgt op een ander werkwoord, vertelt het hoe die actie werd uitgevoerd—meestal duidend op snelheid of urgentie. (bv. habló corriendo = hij sprak snel/gehaast). Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands soms 'al rennend' of 'snel' gebruiken om de manier van handelen te beschrijven.
adelantado
ah-deh-lahn-TAH-doh/a.ðe.lanˈta.ðo/

Voorbeelden
Mi reloj está cinco minutos adelantado.
Mijn horloge loopt vijf minuten voor.
Terminamos el trabajo tres días adelantados.
We hebben het werk drie dagen te vroeg afgerond.
Es una tecnología muy adelantada para su época.
Het is een zeer geavanceerde technologie voor zijn tijd.
Geslachtsovereenkomst
Net als veel Spaanse bijvoeglijke naamwoorden, moet 'adelantado' zijn uitgang aanpassen aan het woord dat het beschrijft: 'un reloj adelantado' (mannelijk) maar 'una tecnología adelantada' (vrouwelijk).
Verwarring tussen 'Adelantar' en 'Avanzar'
Fout: “Het gebruik van 'avanzado' als het gaat om voorlopen op een klok of schema.”
Correctie: Gebruik 'adelantado' specifiek voor tijd of schema's: 'Estamos adelantados' (We zijn te vroeg). 'Avanzado' is beter voor algemene vooruitgang of complexiteit.
breve
/breh-veh//ˈbɾeβe/

Voorbeelden
Hagamos una pausa breve antes de continuar.
Laten we een korte pauze nemen voordat we verdergaan.
Su discurso fue muy breve y directo.
Zijn toespraak was erg kort en direct.
En breve, te explico el plan.
Kortom, ik zal je het plan uitleggen. (Veelgebruikte uitdrukking: 'en breve')
Verbeteringsregel
In tegenstelling tot veel bijvoeglijke naamwoorden, verandert 'breve' niet tussen mannelijke en vrouwelijke zelfstandige naamwoorden (bijv. 'un momento breve' en 'una carta breve'). Het verandert alleen naar de meervoudsvorm: 'breves'.
Verwarring tussen Tijd en Fysieke Lengte
Fout: “Het gebruik van 'breve' om de fysieke lengte van een object te beschrijven (bijv. *La mesa es breve*).”
Correctie: Gebruik 'corto' voor fysieke lengte (bijv. 'La mesa es corta') en bewaar 'breve' voornamelijk voor tijd of abstracte lengte (zoals een toespraak of samenvatting).
pronto
/PRON-toh//ˈpɾon.to/

Voorbeelden
Estoy pronto para salir.
Ik ben klaar om te vertrekken.
Nos vemos pronto.
Tot gauw.
La cena estará lista pronto.
Het avondeten zal binnenkort klaar zijn.
Termina la tarea pronto para que podamos jugar.
Maak het huiswerk snel af zodat we kunnen spelen.
Een Bijwoord Dat Ongewijzigd Blijft
Wanneer 'pronto' 'binnenkort' of 'snel' betekent, is het een bijwoord. Dit betekent dat het een handeling beschrijft en zijn uitgang nooit verandert. Het is altijd 'pronto', nooit 'pronta' of 'prontos'.
Een Bijvoeglijk Naamwoord Dat Verandert
Wanneer 'pronto' een bijvoeglijk naamwoord is dat 'klaar' of 'vlug' betekent, beschrijft het een persoon of ding. Dit betekent dat het moet veranderen om aan te sluiten bij waar het bij hoort: 'pronto' (mannelijk), 'pronta' (vrouwelijk), 'prontos' (mannelijk meervoud), 'prontas' (vrouwelijk meervoud). Dit is anders dan in het Nederlands, waar bijvoeglijke naamwoorden (zoals 'klaar') niet vervoegd worden op basis van geslacht.
Verwarring tussen 'Pronto' en 'Temprano'
Fout: “Quiero despertar pronto mañana.”
Correctie: Quiero despertar temprano mañana. ('Ik wil morgen vroeg opstaan.') 'Pronto' betekent 'binnenkort', terwijl 'temprano' 'vroeg' betekent in de zin van tijdstip van de dag.
Het Vergeten van de Uitgang
Fout: “La comida está pronto.”
Correctie: La comida está pronta. Omdat 'comida' een vrouwelijk woord is, moet het bijvoeglijk naamwoord dat het beschrijft ook vrouwelijk zijn.
Verwarring tussen rápido en rápidamente
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.





