Hoe zeg je "verplaatsen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “verplaatsen” is “mover” — gebruik 'mover' wanneer je fysiek een object van de ene naar de andere plek verplaatst, zoals een meubelstuk.
mover
moh-VEHRmoˈβeɾ

Voorbeelden
Tienes que mover la mesa para que quepa.
Je moet de tafel verplaatsen zodat hij past.
Ella mueve la cabeza diciendo que no.
Ze schudt haar hoofd ontkennend.
¿Puedes mover la cuchara en la sopa, por favor?
Kun je alsjeblieft met de lepel in de soep roeren?
Stamwisseling (o > ue)
Dit werkwoord is onregelmatig omdat de 'o' in de tegenwoordige tijd verandert in 'ue' (muevo, mueves, mueve, mueven). Onthoud dat de 'wij' (nosotros) en 'jullie' (vosotros) vormen uitzonderingen zijn en de 'o' behouden (movemos, movéis).
De stamwisseling vergeten
Fout: “Yo movo la caja.”
Correctie: Yo muevo la caja. Onthoud dat de 'o' verandert in 'ue' wanneer de klemtoon op de werkwoordstam ligt.
ir
eeriɾ

Voorbeelden
Voy a la tienda.
Ik ga naar de winkel.
¿Ustedes van al cine esta noche?
Gaan jullie vanavond naar de bioscoop?
Mis padres fueron a España el año pasado.
Mijn ouders zijn vorig jaar naar Spanje gegaan.
Praten over de Toekomst: Ir + a + werkwoord
Een veelgebruikte manier om over de toekomst te praten is door 'ir' te gebruiken als 'going to' in het Engels. Gebruik gewoon de juiste vorm van 'ir', voeg 'a' toe, en dan het actiewerkwoord. Voorbeeld: 'Voy a comer' betekent 'Ik ga eten'.
Gebruik altijd 'a' voor bestemmingen
Wanneer je zegt dat je naar een plaats gaat, heb je bijna altijd het kleine woordje 'a' nodig na 'ir'. Voorbeeld: 'Voy a la playa' (Ik ga naar het strand).
Verwarring tussen 'ir' en 'venir'
Fout: “'Vengo a la tienda ahora.' (Wanneer je momenteel thuis bent, niet in de winkel).”
Correctie: 'Voy a la tienda ahora.' Gebruik 'ir' voor beweging weg van jou (gaan), en 'venir' voor beweging naar jou toe (komen). Dit is vergelijkbaar met het verschil tussen 'gaan' en 'komen' in het Nederlands.
Vreemde Verleden Tijd Vormen
Fout: “Denken dat de verleden tijd 'yo í' of 'yo fuió' is.”
Correctie: De verleden tijd van 'ir' is totaal anders: 'fui, fuiste, fue...'. Het is vreemd, maar je moet het gewoon uit je hoofd leren. Het goede nieuws? Het is exact hetzelfde als de verleden tijd van 'ser' (zijn)!
desplazar
des-plah-SARdesplaˈθaɾ

Voorbeelden
Tienes que desplazar el sofá para limpiar debajo.
Je moet de bank verplaatsen om eronder schoon te maken.
Usa el ratón para desplazar la imagen a la derecha.
Gebruik de muis om de afbeelding naar rechts te verschuiven.
La tormenta desplazó mucha arena hacia la carretera.
De storm verplaatste veel zand naar de weg.
De Spellingwissel
Wanneer het werkwoord eindigt op '-zar', verandert de 'z' in een 'c' voor een 'e'. Dit gebeurt in de 'yo'-vorm van de verleden tijd (desplacé) en in alle tegenwoordige gebiedende wijsvormen.
Desplazar vs. Mover
Gebruik 'desplazar' als je preciezer of formeler wilt klinken over het verschuiven van iets van de oorspronkelijke plek, terwijl 'mover' heel algemeen is.
De verleden tijd spellen
Fout: “Yo desplazé.”
Correctie: Yo desplacé. (Onthoud: 'z' verandert in 'c' wanneer gevolgd door 'e' om de klank correct te houden!)
mudar
moo-DAHRmuˈðar

Voorbeelden
Me voy a mudar a un apartamento nuevo el próximo mes.
Ik ga volgende maand naar een nieuw appartement verhuizen.
Ellos se mudaron a España para aprender el idioma.
Zij zijn naar Spanje verhuisd om de taal te leren.
Gebruik van 'se' bij Verhuizen
Wanneer we het hebben over het veranderen van woonplaats, voegen we bijna altijd 'se' toe aan het einde (mudarse). Dit geeft aan dat de handeling plaatsvindt bij de persoon die verhuist.
Mover vs. Mudar
Fout: “Het gebruik van 'mover' om te zeggen 'Ik ben naar een nieuw huis aan het verhuizen'.”
Correctie: Gebruik 'mudarse'. 'Mover' is voor het verschuiven van objecten (zoals een stoel), maar 'mudar' is voor het veranderen van je woning.
mudarse
moo-DAHR-sehmuˈðarse

Voorbeelden
Me mudo a un apartamento nuevo mañana.
Ik verhuis morgen naar een nieuw appartement.
¿Por qué decidieron mudarse a España?
Waarom besloten ze naar Spanje te verhuizen?
Het gebruik van het 'se'-gedeelte
De 'se' aan het einde geeft aan dat dit een reflexief werkwoord is. Het toont aan dat je jezelf naar een nieuwe locatie verplaatst. Je moet het 'me, te, se'-gedeelte aanpassen aan de persoon die de actie uitvoert.
Mover vs. Mudarse
Fout: “Het gebruik van 'mover' om te zeggen dat je naar een nieuw huis verhuist.”
Correctie: Gebruik 'mudarse' voor het veranderen van woning. 'Mover' is voor het verplaatsen van een fysiek object of een deel van je lichaam (zoals je arm).
mueva
MWEH-vahˈmwe.βa

Voorbeelden
Por favor, mueva el coche de aquí.
Verplaats alstublieft de auto van hier.
Mi jefe quiere que yo mueva la reunión al jueves.
Mijn baas wil dat ik de vergadering naar donderdag verplaats.
Dudo que la nueva ley mueva la economía tan rápido.
Ik betwijfel of de nieuwe wet de economie zo snel zal stimuleren.
Dubbele rol van 'Mueva'
'Mueva' heeft twee hoofdfuncties: het is het formele gebod (Usted, zeg tegen iemand dat hij moet bewegen) en het is de speciale werkwoordsvorm (aanvoegende wijs/subjunctief) die wordt gebruikt na uitdrukkingen van wens, twijfel of noodzaak (voor 'yo', 'él/ella', en 'usted').
Stamverandering E → UE
Het basiswerkwoord 'mover' is onregelmatig. De 'o' verandert in 'ue' in de meeste tegenwoordige tijdsvormen, maar 'mueva' komt van de 'e' die in de stam verandert in 'ue', wat de aanvoegende wijs-vormen beïnvloedt.
De aanvoegende wijs vergeten
Fout: “Quiero que él mueve la caja.”
Correctie: Quiero que él mueva la caja. (Het Spaans vereist deze speciale werkwoordsvorm wanneer het onderwerp van de wens anders is dan het onderwerp van de actie.)
trasladar
trah-slah-DARtɾaslaˈðar

Voorbeelden
La empresa va a trasladar su oficina al centro.
Het bedrijf gaat zijn kantoor naar het centrum verhuizen.
Trasladaron al paciente a un hospital más grande.
Ze hebben de patiënt overgeplaatst naar een groter ziekenhuis.
Es difícil trasladar todos estos muebles en un solo coche.
Het is moeilijk om al dit meubilair in slechts één auto te verplaatsen.
Wanneer gebruik je 'a' bij 'trasladar'?
Als je een persoon verplaatst, moet je het woord 'a' ervoor zetten: 'Trasladaron a María' (Ze verplaatsten María). In het Nederlands gebruiken we hier geen voorzetsel voor, tenzij het een overplaatsing betreft: 'Ze verplaatsten Maria' of 'Ze hebben Maria overgeplaatst naar...'
'Trasladar' vs. 'Mover'
Gebruik 'trasladar' voor significante verplaatsingen, zoals verhuizen naar een andere stad, baanwissel of officiële locatieverandering. Gebruik 'mover' voor kleine fysieke handelingen, zoals het bewegen van je arm of een stoel. Dit is vergelijkbaar met het verschil tussen 'verhuizen/overplaatsen' en 'bewegen' in het Nederlands.
Huis verhuizen
Fout: “Yo traslado a una casa nueva.”
Correctie: Me traslado a una casa nueva.
remover
rreh-moh-behrre.mo.ˈβer

Voorbeelden
Tuve que remover todos los cajones para encontrar mi pasaporte.
Ik moest door alle lades rommelen om mijn paspoort te vinden.
No remuevas las piedras, podrías despertar a los bichos.
Verplaats de stenen niet; je zou de beestjes kunnen wakker maken.
Estuvo removiendo papeles toda la mañana.
Hij was de hele ochtend papieren aan het verschuiven.
Beweging versus Extractie
Onthoud dat 'remover' impliceert dat dingen op een rommelige manier worden verplaatst, terwijl 'quitar' of 'sacar' impliceert dat ze er helemaal worden uitgehaald.
retrasar
rre-trah-SAHRretɾaˈsaɾ

Voorbeelden
La lluvia va a retrasar el comienzo del partido.
De regen gaat het begin van de wedstrijd uitstellen.
Decidieron retrasar la reunión hasta el lunes.
Ze besloten de vergadering uit te stellen tot maandag.
No quiero retrasar tu trabajo con mis preguntas.
Ik wil je werk niet vertragen met mijn vragen.
Het werkwoord gebruiken met objecten
Dit werkwoord wordt gebruikt als je actief iets anders uitstelt, zoals een vlucht, een vergadering of een klok. Vergelijkbaar met 'iets uitstellen' in het Nederlands.
Klokken verzetten
Wanneer de zomertijd eindigt en je de klok 'terug moet zetten', gebruik je 'retrasar' om het terugzetten van de wijzers van de klok te beschrijven. Dit is vergelijkbaar met 'de klok terugzetten' in het Nederlands.
Retrasar vs. Tardar
Fout: “Retrasé tres horas en llegar.”
Correctie: Tardé tres horas en llegar. Gebruik 'tardar' voor de tijd die JIJ ergens aan besteed hebt; gebruik 'retrasar' om iets later te laten gebeuren. Nederlanders gebruiken vaak 'duren' of 'kostte me X uur' voor de tijd die ze ergens aan besteden, dus 'tardar' is hier de juiste vertaling.
Mover vs. Desplazar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.








