Come si dice "sopraffare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “sopraffare” è “abrumar” — usare 'abrumar' quando ci si sente mentalmente o emotivamente oppressi da troppe cose da fare, preoccupazioni o responsabilità..
abrumar
/ah-broo-MAHR//aβɾuˈmaɾ/

Esempi
Me abruma pensar en todo lo que tengo que hacer esta semana.
Mi opprime pensare a tutto quello che devo fare questa settimana.
La cantidad de información nueva puede abrumar a los estudiantes.
La quantità di nuove informazioni può sopraffare gli studenti.
No dejes que los problemas te abrumen; ve paso a paso.
Non lasciare che i problemi ti appesantiscano; vai passo dopo passo.
Chi lo prova?
In spagnolo, la persona che si sente sopraffatta è solitamente trattata come 'ricevitrice' dell'azione. Vedrai spesso 'me', 'te' o 'le' prima del verbo (es. 'me abruma' = 'mi opprime'). In italiano, useremmo più comunemente una forma riflessiva o una costruzione diversa, come 'mi sento sopraffatto/a' o 'sono oppresso/a da'.
Usare il participio come aggettivo
La forma 'abrumado' (sopraffatto) si comporta proprio come un aggettivo. Ricorda di cambiare la desinenza per concordare con la persona: 'él está abrumado' vs 'ella está abrumada'. In italiano, concorda sempre in genere e numero: 'lui è sopraffatto' vs 'lei è sopraffatta'.
Abrumar vs. Aburrir
Errore: “Me abruma esta película porque no pasa nada.”
Correzione: Me aburre esta película porque no pasa nada.
aplastar
/ah-plahs-tar//aplasˈtaɾ/

Esempi
Nuestro equipo aplastó al rival en la final.
La nostra squadra ha travolto l'avversario in finale.
La evidencia aplastó los argumentos de la defensa.
Le prove hanno schiacciato le argomentazioni della difesa.
El candidato aplastó a sus oponentes en las elecciones.
Il candidato ha travolto i suoi avversari alle elezioni.
El calor de la ciudad me está aplastando.
Il caldo della città mi sta appesantendo.
Uso della 'a' personale
Quando si usa 'aplastar' nel senso di sconfiggere una persona o una squadra specifica, ricorda di mettere 'al' (a + el) o 'a' prima del loro nome. Esempio: 'Aplastamos a los Leones'.
Descrivere i sentimenti
Puoi usare la parola 'aplastado' (il participio passato) proprio come un aggettivo per descrivere come ti senti quando la vita diventa troppo pesante.
invadir
/een-bah-DEER//im.baˈðiɾ/

Esempi
Las tropas decidieron invadir la ciudad al amanecer.
Le truppe decisero di invadere la città all'alba.
Siento que estás intentando invadir mi privacidad.
Sento che stai cercando di invadere la mia privacy.
Las hormigas empezaron a invadir la cocina.
Le formiche iniziarono a invadere la cucina.
Una gran tristeza me invadió al escuchar la noticia.
Una grande tristezza mi sopraffece quando sentii la notizia.
Un performer regolare
Buone notizie! Questo verbo segue le regole standard per tutti i verbi che terminano in '-ir'. Nessun cambio di ortografia nascosto qui.
Azione diretta
A differenza dell'italiano dove a volte diciamo 'invadere qualcosa' o 'invadere in qualcosa', in spagnolo si dice solitamente 'invadir' direttamente la cosa. Non c'è bisogno di una piccola parola aggiuntiva come 'en' o 'sobre'.
Le emozioni come soggetto
Quando si parla di sentimenti, è l'emozione che 'invade'. Si usano 'me', 'te', 'le' per indicare chi la prova.
Il suono 'V' e 'B'
Errore: “Pronunciare la 'v' come una 'v' inglese netta, con i denti sull'interno del labbro inferiore.”
Correzione: In spagnolo, 'v' e 'b' suonano esattamente uguali. Tieni le labbra morbide, quasi come un suono 'b' leggero.
hundir
/oon-DEER//unˈdiɾ/

Esempi
Ese escándalo va a hundir la carrera del político.
Quello scandalo rovinerà la carriera del politico.
La noticia de la muerte de su gato lo hundió en la tristeza.
La notizia della morte del suo gatto lo ha fatto sprofondare nella tristezza.
Las deudas están hundiendo a la pequeña empresa.
I debiti stanno affondando la piccola azienda.
Affondare figurato
Proprio come in italiano, ci si può 'affondare' nella disperazione. In spagnolo, si usa 'en' per dire in cosa ci si sta affondando: 'Hundirse en la miseria'. In italiano, useremmo 'affondare in' o 'sprofondare in'.
Affondare Emotivo
Errore: “Dire 'Estoy hundido' per significare 'Sono sott'acqua'.”
Correzione: Sebbene tecnicamente corretto, se dici 'Estoy hundido' a un amico, penserà che tu sia gravemente depresso o rovinato, non che tu stia nuotando. In italiano, 'Sono affondato' o 'Sono a pezzi' implicano uno stato emotivo negativo.
sobrepasar
/so-bre-pa-SAR//soβɾepaˈsaɾ/

Esempi
La situación familiar me sobrepasa.
La situazione familiare mi sta sopraffacendo.
Se sintió sobrepasado por tantas responsabilidades.
Si sentiva sopraffatto da tante responsabilità.
Usare 'Me' e 'Te'
Quando una situazione è 'troppa' per te, è la situazione che compie l'azione su di te. Usa 'me sobrepasa' per dire 'mi sopraffà'. In italiano, questo si traduce con la forma riflessiva o pronominale, come 'mi sopraffà' o 'sono sopraffatto'.
sepultar
/seh-pool-TAHR//se.pulˈtaɾ/

Esempi
La avalancha sepultó el pequeño pueblo bajo la nieve.
La valanga ha seppellito il piccolo villaggio sotto la neve.
Intentó sepultar sus miedos en el trabajo constante.
Ha cercato di seppellire le sue paure nel lavoro costante.
Ese escándalo sepultó su carrera política para siempre.
Quello scandalo ha seppellito per sempre la sua carriera politica.
Seppellire cose vs. idee
Puoi usare questa parola sia per cose fisiche (come un'auto nella neve) sia per cose invisibili (come un ricordo). Funziona esattamente come la parola italiana 'seppellire' in questo senso.
Scelta della preposizione
Errore: “La nieve sepultó el coche en escombros.”
Correzione: Usa 'bajo' (sotto) o 'entre' (tra) per indicare cosa sta coprendo l'oggetto: 'sepultó el coche bajo la nieve'. In italiano, si direbbe 'La neve ha seppellito la macchina sotto la neve' o 'La valanga ha sepolto il villaggio sotto la neve'.
ahogar
/ah-oh-GAR//aoˈɡaɾ/

Esempi
Ella intentó ahogar un sollozo para que nadie la oyeran.
Cercò di soffocare un singhiozzo per non farsi sentire.
Las deudas están ahogando a la pequeña empresa.
I debiti stanno sopraffacendo la piccola impresa.
Creo que has ahogado el motor al intentar arrancarlo.
Penso che tu abbia inondato il motore cercando di avviarlo.
Annegare figurativamente
Proprio come in italiano, ci si può 'annegare' nel lavoro o nei debiti. In spagnolo, usiamo 'ahogarse' per quella sensazione di essere intrappolati dalla pressione.
inundar
/ee-noon-DAHR//inunˈdaɾ/

Esempi
Los clientes inundaron la tienda durante las rebajas.
I clienti hanno invaso il negozio durante i saldi.
La luz del sol inundaba toda la sala.
La luce del sole inondava l'intera stanza.
Me inundaron con preguntas después de la presentación.
Mi hanno sommerso di domande dopo la presentazione.
Preposizione 'de' per le emozioni
Quando si parla di essere pieni di un'emozione, seguiamo sempre la parola con 'de' (ad esempio, inundar de paz - inondare di pace).
Usare 'con' invece di 'de'
Errore: “Me inundó con tristeza.”
Correzione: Me inundó de tristeza. (Sebbene 'con' sia comprensibile, 'de' è il modo più naturale per descrivere ciò che riempie il cuore di una persona o una stanza).
acorralar
/ah-koh-rrah-LAHR//akoɾaˈlaɾ/

Esempi
El periodista acorraló al político con preguntas difíciles.
Il giornalista ha messo alle strette il politico con domande difficili.
Sus deudas finalmente lo acorralaron.
I suoi debiti lo hanno infine messo alle strette.
Me siento acorralado por mis responsabilidades.
Mi sento sopraffatto/messo alle strette dalle mie responsabilità.
Usare il participio passato come aggettivo
La parola 'acorralado' è molto comune per descrivere uno stato d'animo. Ricorda di cambiare la desinenza per genere: 'Ella se siente acorralada' (Lei si sente messa alle strette). In italiano, l'aggettivo concorda con il soggetto: 'Lei si sente messa alle strette' o 'Lei si sente accerchiata'.
Mancanza della forza figurata
Errore: “Pensare che si applichi solo ad animali o inseguimenti della polizia.”
Correzione: Nello spagnolo moderno, è altrettanto probabile che descriva una situazione emotiva o sociale in cui una persona sente di non avere più scelte. In italiano, è importante cogliere questa sfumatura figurata, che si ritrova in espressioni come 'essere messo alle strette' o 'trovarsi in un vicolo cieco'.
matar
/ma-tar//maˈtaɾ/

Esempi
No le pongas tanta cebolla, vas a matar el sabor del pescado.
Non mettere così tanta cipolla, stai per sopraffare il sapore del pesce.
El color brillante de la pared mata la delicadeza de los muebles.
Il colore brillante del muro rovina la delicatezza dei mobili.
apoderar
ah-poh-deh-RAR/apoðeˈɾaɾ/

Esempi
El miedo se apoderó de él durante el examen.
La paura si impadronì di lui durante l'esame.
Los manifestantes se apoderaron del edificio.
I manifestanti si impadronirono dell'edificio.
No dejes que el pánico se apodere de la situación.
Non lasciare che il panico prenda il sopravvento sulla situazione.
Uso di 'de'
Quando usi la forma riflessiva 'apoderarse' per dire che qualcuno si è impadronito di qualcosa, devi sempre far seguire la preposizione 'de' (di). Pensala come 'diventare il proprietario DI'.
Mancanza della 'de'
Errore: “Se apoderó el trono.”
Correzione: Se apoderó DEL trono.
Attenzione a 'abrumar' e 'invadir'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.










