Wie sagt man "senden" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “senden” ist “enviar” — dies ist die gebräuchlichste und allgemeinste Übersetzung für „senden“ und wird für Gegenstände, Nachrichten oder Personen verwendet, wenn kein spezifischerer Kontext vorliegt.
enviar
en-byaremˈbjaɾ

Beispiele
Necesito enviar este informe antes de las cinco de la tarde.
Ich muss diesen Bericht vor fünf Uhr nachmittags senden.
¿Me puedes enviar la ubicación por WhatsApp?
Kannst du mir den Standort über WhatsApp schicken?
El presidente envió un mensaje de paz a la nación.
Der Präsident sandte eine Friedensbotschaft an die Nation.
Unregelmäßige Akzentverschiebung
Dieses Verb ist besonders, da in der Präsensform außer bei 'nosotros' und 'vosotros' die Betonung auf das 'i' verschoben wird (envío, envías), was einen Akzent erfordert. Dadurch klingt es wie drei Silben statt zwei.
Verwendung von Objektpronomen
Wenn Sie etwas an jemanden senden, verwenden Sie ein indirektes Objektpronomen (me, te, le, nos, os, les) direkt vor dem Verb: 'Le envío el libro' (Ich sende ihm/ihr das Buch).
mandar
mahn-DAHRmanˈdaɾ

Beispiele
Te voy a mandar un correo electrónico con los detalles.
Ich werde dir eine E-Mail mit den Details senden.
¿Puedes mandar este paquete por correo urgente?
Kannst du dieses Paket per Expresspost versenden?
Nos mandaron a casa temprano porque llovía.
Sie haben uns früh nach Hause geschickt, weil es regnete.
Direkte/Indirekte Objekte
Wenn Sie etwas (direktes Objekt) an jemanden (indirektes Objekt) senden, funktioniert 'mandar' genauso wie 'geben': 'Le mandé el libro' (Ich habe ihm/ihr das Buch geschickt). Im Deutschen verwenden wir hier das Dativobjekt.
Verwendung von 'Enviar' vs 'Mandar'
Fehler: “Ausschließlich 'mandar' zu verwenden, wenn 'enviar' offizieller oder technischer klingen könnte (z. B. beim Senden eines Signals oder eines formellen Dokuments).”
Korrektur: Beide sind für E-Mails oder Pakete austauschbar, aber 'enviar' wird manchmal für rein elektronisches/technisches Senden bevorzugt.
emitir
eh-mee-TEERe.mi.'tiɾ

Beispiele
La radio emite música clásica por la noche.
Der Radiosender sendet nachts klassische Musik.
Ese radiador emite mucho calor.
Dieser Heizkörper gibt viel Wärme ab.
Las antenas emiten señales de satélite.
Die Antennen übertragen Satellitensignale.
Es ist ein regelmäßiges '-ir'-Verb
Gute Nachrichten! Dieses Verb folgt dem normalen Muster für Verben, die auf -ir enden, sodass keine seltsamen Rechtschreibänderungen auswendig gelernt werden müssen.
Senden vs. Schicken
Während 'enviar' bedeutet, einen physischen Gegenstand zu schicken, verwendet man 'emitir' für Dinge, die sich als Wellen ausbreiten, wie WLAN oder TV-Programme. Im Deutschen verwenden wir für beides oft 'senden' oder 'übertragen', aber 'emitir' ist spezifischer für das Aussenden von Wellen oder Signalen.
Vermeide die Verwendung von 'broadcastar'
Fehler: “Están broadcastando el partido.”
Korrektur: Están emitiendo el partido. Das Spanische verwendet keine 'Spanglish'-Version von 'broadcast'.
difundir
dee-foon-DEERdifunˈdiɾ

Beispiele
Internet ayuda a difundir las noticias rápidamente.
Das Internet hilft, die Nachrichten schnell zu verbreiten.
Ellos quieren difundir su cultura por todo el mundo.
Sie wollen ihre Kultur auf der ganzen Welt verbreiten.
Es importante no difundir rumores falsos.
Es ist wichtig, keine falschen Gerüchte zu verbreiten.
Verwendung von 'Se' für 'sich verbreiten'
Wenn sich eine Nachricht von selbst verbreitet, ohne zu erwähnen, wer sie verbreitet hat, verwende das Reflexivpronomen 'se': 'La noticia se difundió rápido' (Die Nachricht verbreitete sich schnell). Im Deutschen sagen wir oft: 'Die Nachricht verbreitete sich schnell' oder 'Die Nachricht wurde schnell verbreitet'.
Ein regelmäßiges -IR-Verb
Gute Nachrichten! Dieses Verb folgt den Standardmustern für -ir-Verben, wie 'vivir' (leben) oder 'escribir' (schreiben). Im Deutschen sind das regelmäßige Verben auf '-en', wie 'leben' oder 'schreiben'.
Difundir vs. Transmitir
Fehler: “Usamos la radio para transmitir la música.”
Korrektur: Obwohl beides funktionieren kann, verwendet man 'difundir', wenn man betonen möchte, dass Informationen viele Menschen erreichen sollen, und 'transmitir' für den technischen Akt der Übertragung eines Signals. Im Deutschen ist 'senden' oft die bessere Wahl für die technische Übertragung, während 'verbreiten' die Reichweite betont.
propagar
pro-pa-GARpɾopaˈɣaɾ

Beispiele
Las redes sociales ayudan a propagar las noticias rápidamente.
Soziale Medien helfen dabei, Nachrichten schnell zu verbreiten.
Es peligroso propagar rumores sin confirmar la verdad.
Es ist gefährlich, Gerüchte zu verbreiten, ohne die Wahrheit zu bestätigen.
El filósofo dedicó su vida a propagar sus ideales de paz.
Der Philosoph widmete sein Leben der Verbreitung seiner Ideale des Friedens.
Der Wechsel von 'G' zu 'GU'
Wenn auf ein 'g' ein 'e' folgt, fügen wir ein 'u' hinzu (propagué), um den harten 'g'-Laut wie in 'Garten' beizubehalten. Ohne das 'u' würde es wie ein 'ch' klingen.
Aktion vs. Ergebnis
Verwende 'propagar' für die Aktion des Verbreitens. Wenn du über das Ergebnis oder die Werbung selbst sprechen möchtest, verwende das Substantiv 'propaganda'.
Rechtschreibung in der Vergangenheit
Fehler: “Yo propagué”
Korrektur: Sage 'propagué' (mit einem U) statt 'propage'. Im Spanischen klingt 'ge' wie 'che', daher brauchen wir das zusätzliche 'u', um den ursprünglichen 'g'-Laut beizubehalten.
pon
ponpon

Beispiele
¡Pon la televisión, por favor! Quiero ver las noticias.
Mach den Fernseher an, bitte! Ich will die Nachrichten sehen.
¡Pon mucha crema solar! El sol está muy fuerte.
Trag viel Sonnencreme auf! Die Sonne ist sehr stark.
Pon tu alarma para las siete de la mañana.
Stell deinen Wecker auf sieben Uhr morgens.
Verwendung von 'Poner' für Technologie
In vielen spanischsprachigen Regionen ist 'poner' (pon) das gebräuchlichste Verb, um jemanden aufzufordern, einen Fernseher, ein Radio oder Musik einzuschalten, anstatt des wörtlicheren 'encender'.
envíe
Beispiele
Por favor, envíe el documento antes del mediodía.
Bitte senden Sie das Dokument vor Mittag. (Formelle Aufforderung)
mande
mahn-dehˈmande

Beispiele
Mande el paquete mañana, por favor.
Senden Sie das Paket bitte morgen.
Espero que ella me mande el dinero.
Ich hoffe, sie sendet mir das Geld.
Vielseitige Form
Das Wort 'mande' ist ein Schweizer Taschenmesser: Es wird verwendet, um einer Person eine höfliche Anweisung zu geben, aber auch, um einen Wunsch auszudrücken ('Espero que él mande...').
pongan
POHN-gahnˈpoŋ.ɡan

Beispiele
¡Que pongan la música ya!
Sie sollen die Musik endlich spielen!
Les pedimos que pongan la calefacción.
Wir bitten Sie, die Heizung einzuschalten.
Cuando lleguen, pongan ese canal de noticias.
Wenn Sie alle ankommen, schalten Sie diesen Nachrichtensender ein.
Verwechslung von 'poner' und 'encender'
Fehler: “Manchmal verwenden Lernende 'encender' (anzünden/einschalten) für Medien, obwohl 'poner' gebräuchlicher ist.”
Korrektur: Verwenden Sie 'poner' (pongan), wenn Sie 'abspielen' oder 'auflegen' bei einem Film, einer Sendung oder Musik meinen. Verwenden Sie 'encender' für einfache Lichtschalter.
cursar
koor-SAHRkuɾˈsaɾ

Beispiele
La secretaría ya cursó su solicitud de beca.
Das Büro hat Ihren Stipendienantrag bereits bearbeitet.
Debemos cursar una invitación formal al director.
Wir müssen dem Direktor eine formelle Einladung senden.
Das Bürokratie-Verb
In einem formellen Umfeld beschreibt 'cursar' die Bewegung eines Dokuments vom Empfang bis zur Bearbeitung oder Weiterleitung zur nächsten Stufe. Im Deutschen entspricht dies oft 'bearbeiten', 'einreichen' oder 'weiterleiten'.
remitir
rreh-mee-teerremiˈtiɾ

Beispiele
Le remito el contrato firmado por correo certificado.
Ich sende Ihnen den unterschriebenen Vertrag per Einschreiben.
Por favor, remita la documentación a la oficina central.
Bitte leiten Sie die Dokumentation an die Hauptstelle weiter.
Deben remitir el pago antes del viernes.
Sie müssen die Zahlung vor Freitag überweisen.
Ein formelleres 'Senden'
Während 'enviar' das allgemeine Wort für das Senden von allem ist, wird 'remitir' speziell verwendet, wenn Sie professionell oder offiziell klingen möchten. Im Deutschen verwenden wir hierfür oft 'senden', 'übermitteln' oder 'zusenden', je nach Kontext.
Nicht übermäßig in der Umgangssprache verwenden
Fehler: “Remití un mensaje a mi mamá.”
Korrektur: Envié un mensaje a mi mamá. 'Remitir' klingt zu steif für eine Textnachricht an die Familie. Im Deutschen würde man hier eher 'Ich habe meiner Mama eine Nachricht geschickt' sagen.
Verwechslung von „enviar“ und „mandar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.









