Comment dire "reste" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “reste” est “resto” — utilisez 'resto' pour parler de la partie qui n'est ni consommée, ni utilisée, ni comprise dans un ensemble. Il s'agit de ce qui demeure d'une quantité initiale..
resto
/RREHS-toh//'resto/

Exemples
El resto del día lo pasaremos en la playa.
Le reste de la journée, nous la passerons à la plage.
El resto del grupo llegará más tarde.
Le reste du groupe arrivera plus tard.
Puedes comerte el resto de la pizza si quieres.
Tu peux manger le reste de la pizza si tu veux.
Guardamos los restos de la cena para el almuerzo de mañana.
Nous avons gardé les restes du dîner pour le déjeuner de demain.
Toujours utiliser « el resto de »
Quand vous voulez dire « le reste de quelque chose », vous devez toujours ajouter 'de' après 'el resto'. Par exemple, 'el resto del día' (le reste de la journée) ou 'el resto de la gente' (le reste des gens). C'est similaire à l'usage français de 'le reste de...'
« el resto » vs « los restos »
Erreur : “Usé el resto para hablar de la comida que sobró.”
Correction : Généralement, pour parler des restes de nourriture, il est préférable d'utiliser le pluriel : 'Guardé los restos de la cena'. 'El resto' fait référence à la partie restante d'une seule chose, comme 'el resto de la película' (le reste du film).
quédate
Exemples
Por favor, quédate aquí hasta que vuelva.
S'il te plaît, reste ici jusqu'à ce que je revienne.
sigue
/see-geh//ˈsi.ɣe/

Exemples
La puerta sigue abierta.
La porte reste ouverte.
La tienda sigue abierta hasta las diez.
Le magasin est toujours ouvert jusqu'à dix heures.
¿Tu amigo sigue enojado conmigo?
Ton ami est-il toujours fâché contre moi ?
El problema sigue sin solución.
Le problème reste sans solution.
Dire 'Toujours' en espagnol
Bien que vous puissiez utiliser 'todavía' (toujours), il est très naturel d'utiliser 'seguir' + un adjectif ou une description. 'Él está enfermo' signifie 'Il est malade'. 'Él sigue enfermo' signifie 'Il est toujours malade'.
sobra
SOH-brah/ˈso.βɾa/

Exemples
Si sobra comida, la guardamos para mañana.
S'il reste de la nourriture, nous la gardons pour demain.
Si sobra pastel, lo guardamos para mañana.
S'il reste du gâteau, nous le garderons pour demain.
No te preocupes, el tiempo nos sobra.
Ne t'inquiète pas, nous avons amplement le temps (le temps est en excès pour nous).
Creo que esa silla ya sobra en esta oficina.
Je pense que cette chaise est superflue/en trop dans ce bureau maintenant.
Utiliser 'Sobra' comme 'Gustar'
Comme 'gustar' (aimer), 'sobrar' utilise souvent des pronoms d'objet indirect (me, te, le, nous, les) pour indiquer qui a l'excédent. Exemple : 'Me sobra café' signifie 'J'ai trop de café.'
Erreur de traduction directe
Erreur : “Dire 'Yo sobro dinero' (Je suis de l'argent en trop).”
Correction : Le sujet est la chose qui reste en trop, pas la personne. Dites 'Me sobra dinero' (De l'argent me reste).
permanece
per-mah-NEH-seh/peɾ.maˈne.θe/

Exemples
Ella permanece en silencio observando la escena.
Elle reste silencieuse, observant la scène.
Ella permanece en casa estudiando para el examen.
Elle reste à la maison pour étudier pour l'examen.
El museo permanece abierto hasta las seis de la tarde.
Le musée reste ouvert jusqu'à six heures du soir.
¡Permanece aquí hasta que yo regrese!
Reste ici jusqu'à ce que je revienne !
Double rôle de 'Permanece'
Cette forme unique peut signifier deux choses : 'Il/Elle/Ça reste' (énoncé de fait) ou 'Reste !' (un ordre adressé à 'tú', un ami informel). En français, l'impératif informel est 'Reste', tandis que la troisième personne du singulier est 'Il reste'.
Oublier le changement 'zc'
Erreur : “Dire 'yo permaneco' au lieu de 'yo permanezco' au présent.”
Correction : Les verbes se terminant par -ecer suivent souvent un schéma où le 'c' devient 'zc' devant les sons 'o' ou 'a' (comme dans la forme 'yo' et toutes les formes du subjonctif spécial). Ce changement n'est présent que dans certaines formes. En français, cette distinction orthographique n'existe pas.
diferencia
/dee-feh-REHN-syah//difeˈɾensja/

Exemples
¿Cuál es la diferencia entre 'ser' y 'estar'?
Quelle est la différence entre 'ser' et 'estar' ?
Hay una gran diferencia de precio entre los dos coches.
Il y a une grande différence de prix entre les deux voitures.
Tuvieron una pequeña diferencia y ahora no se hablan.
Ils ont eu un petit désaccord et maintenant ils ne se parlent plus.
Utiliser 'entre' pour les comparaisons
Quand vous parlez d'une différence 'entre' deux choses ou plus, utilisez toujours le mot 'entre'. Par exemple, 'la diferencia entre el día y la noche' (la différence entre le jour et la nuit).
Oublier le genre
Erreur : “El diferencia es pequeño.”
Correction : La diferencia es pequeña. Le mot 'diferencia' se termine par '-a' et est féminin, vous devez donc utiliser 'la' et vous assurer que tout mot descriptif s'accorde, comme 'pequeña'.
mantente
/mahn-TEHN-teh//manˈtente/

Exemples
Mantente alerta ante cualquier peligro.
Reste alerte face à tout danger.
Mantente alejado del fuego, por favor.
Reste loin du feu, s'il te plaît.
Si quieres tener éxito, mantente enfocado en tus metas.
Si tu veux réussir, reste concentré sur tes objectifs.
No te rindas, ¡mantente fuerte!
Ne lâche rien, reste fort !
Un ordre pour 'Tu' (Informel)
Ce mot est la forme à l'impératif informel ('tú') du verbe 'mantenerse'. Il est utilisé pour dire à un ami ou un membre de la famille quoi faire.
Attachement du pronom réfléchi
Lorsqu'on donne un ordre affirmatif (dire à quelqu'un de faire quelque chose), le pronom réfléchi 'te' (toi-même) est toujours attaché directement à la fin du verbe, formant un seul mot.
Décalage de l'accent tonique dans les ordres
La forme verbale originale est 'mantén', mais lorsque 'te' est ajouté, l'accent tonique se décale naturellement sur l'avant-dernière syllabe (man-TEN-te). C'est pourquoi aucun accent écrit n'est nécessaire sur le mot final.
Séparer le pronom
Erreur : “Te mantén.”
Correction : Mantente. (Dans les ordres affirmatifs, le 'te' doit rester collé à la fin du verbe.)
Utiliser le mauvais type d'ordre
Erreur : “Manténte (quand on s'adresse à une personne plus âgée).”
Correction : Manténgase. (Utilisez la forme 'usted', 'manténgase', pour les ordres formels ou polis.)
pico
/PEE-koh//ˈpiko/

Exemples
La película dura dos horas y pico.
Le film dure deux heures et quelques.
La cuenta es de cien euros y pico.
L'addition est de cent euros et un peu plus.
Tiene veinticinco años y pico.
Il a vingt-cinq ans et quelques.
Utilisation de 'y pico'
Cette expression suit toujours un nombre rond pour indiquer une petite quantité non spécifiée qui le dépasse. Cela signifie 'et un petit supplément.'
residuos
/rre-SEE-dwos//reˈsiðwos/

Exemples
Se encontraron residuos tóxicos en el agua.
Des résidus toxiques ont été trouvés dans l'eau.
El análisis detectó residuos de pólvora en sus manos.
L'analyse a détecté des résidus de poudre à canon sur ses mains.
Al limpiar la herida, asegúrate de que no queden residuos.
Lors du nettoyage de la plaie, assurez-vous qu'il ne reste aucun résidu.
Usage Technique
Dans ce contexte, il fait référence aux petites traces, souvent invisibles, laissées après l'utilisation ou le retrait de quelque chose.
Confusion entre 'resto', 'sigue' et 'sobra'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







