Comment dire "reste" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “reste” est “resto” — utilisez 'resto' pour désigner la partie qui n'a pas été prise, consommée ou utilisée, comme le reste d'un groupe ou le reste de quelque chose.
resto
RREHS-toh'resto

Exemples
El resto del pastel es para ti.
Le reste du gâteau est pour toi.
El resto del grupo llegará más tarde.
Le reste du groupe arrivera plus tard.
Puedes comerte el resto de la pizza si quieres.
Tu peux manger le reste de la pizza si tu veux.
Guardamos los restos de la cena para el almuerzo de mañana.
Nous avons gardé les restes du dîner pour le déjeuner de demain.
Toujours utiliser « el resto de »
Quand vous voulez dire « le reste de quelque chose », vous devez toujours ajouter 'de' après 'el resto'. Par exemple, 'el resto del día' (le reste de la journée) ou 'el resto de la gente' (le reste des gens). C'est similaire à l'usage français de 'le reste de...'
« el resto » vs « los restos »
Erreur : “Usé el resto para hablar de la comida que sobró.”
Correction : Généralement, pour parler des restes de nourriture, il est préférable d'utiliser le pluriel : 'Guardé los restos de la cena'. 'El resto' fait référence à la partie restante d'une seule chose, comme 'el resto de la película' (le reste du film).
quédate
Exemples
Quédate aquí, no te muevas.
Reste ici, ne bouge pas.
sigue
see-gehˈsi.ɣe

Exemples
La tienda sigue abierta hasta las 9.
Le magasin reste ouvert jusqu'à 21h.
La tienda sigue abierta hasta las diez.
Le magasin est toujours ouvert jusqu'à dix heures.
¿Tu amigo sigue enojado conmigo?
Ton ami est-il toujours fâché contre moi ?
El problema sigue sin solución.
Le problème reste sans solution.
Dire 'Toujours' en espagnol
Bien que vous puissiez utiliser 'todavía' (toujours), il est très naturel d'utiliser 'seguir' + un adjectif ou une description. 'Él está enfermo' signifie 'Il est malade'. 'Él sigue enfermo' signifie 'Il est toujours malade'.
sobra
SOH-brahˈso.βɾa

Exemples
Si sobra comida, la guardamos.
S'il reste de la nourriture, nous la gardons.
Si sobra pastel, lo guardamos para mañana.
S'il reste du gâteau, nous le garderons pour demain.
No te preocupes, el tiempo nos sobra.
Ne t'inquiète pas, nous avons amplement le temps (le temps est en excès pour nous).
Creo que esa silla ya sobra en esta oficina.
Je pense que cette chaise est superflue/en trop dans ce bureau maintenant.
Utiliser 'Sobra' comme 'Gustar'
Comme 'gustar' (aimer), 'sobrar' utilise souvent des pronoms d'objet indirect (me, te, le, nous, les) pour indiquer qui a l'excédent. Exemple : 'Me sobra café' signifie 'J'ai trop de café.'
Erreur de traduction directe
Erreur : “Dire 'Yo sobro dinero' (Je suis de l'argent en trop).”
Correction : Le sujet est la chose qui reste en trop, pas la personne. Dites 'Me sobra dinero' (De l'argent me reste).
permanece
per-mah-NEH-sehpeɾ.maˈne.θe

Exemples
Ella permanece en silencio observando.
Elle reste silencieuse en observant.
Ella permanece en casa estudiando para el examen.
Elle reste à la maison pour étudier pour l'examen.
El museo permanece abierto hasta las seis de la tarde.
Le musée reste ouvert jusqu'à six heures du soir.
¡Permanece aquí hasta que yo regrese!
Reste ici jusqu'à ce que je revienne !
Double rôle de 'Permanece'
Cette forme unique peut signifier deux choses : 'Il/Elle/Ça reste' (énoncé de fait) ou 'Reste !' (un ordre adressé à 'tú', un ami informel). En français, l'impératif informel est 'Reste', tandis que la troisième personne du singulier est 'Il reste'.
Oublier le changement 'zc'
Erreur : “Dire 'yo permaneco' au lieu de 'yo permanezco' au présent.”
Correction : Les verbes se terminant par -ecer suivent souvent un schéma où le 'c' devient 'zc' devant les sons 'o' ou 'a' (comme dans la forme 'yo' et toutes les formes du subjonctif spécial). Ce changement n'est présent que dans certaines formes. En français, cette distinction orthographique n'existe pas.
diferencia
dee-feh-REHN-syahdifeˈɾensja

Exemples
¿Cuál es la diferencia entre 'ser' y 'estar'?
Quelle est la différence entre 'ser' et 'estar' ?
Hay una gran diferencia de precio entre los dos coches.
Il y a une grande différence de prix entre les deux voitures.
Tuvieron una pequeña diferencia y ahora no se hablan.
Ils ont eu un petit désaccord et maintenant ils ne se parlent plus.
Utiliser 'entre' pour les comparaisons
Quand vous parlez d'une différence 'entre' deux choses ou plus, utilisez toujours le mot 'entre'. Par exemple, 'la diferencia entre el día y la noche' (la différence entre le jour et la nuit).
Oublier le genre
Erreur : “El diferencia es pequeño.”
Correction : La diferencia es pequeña. Le mot 'diferencia' se termine par '-a' et est féminin, vous devez donc utiliser 'la' et vous assurer que tout mot descriptif s'accorde, comme 'pequeña'.
saldo
SAHL-dohˈsal.do

Exemples
No tengo saldo para llamar.
Je n'ai plus de solde pour appeler.
No tengo saldo en mi teléfono para hacer una llamada.
Je n'ai plus de crédit sur mon téléphone pour passer un appel.
Puedes consultar tu saldo en cualquier cajero automático.
Vous pouvez consulter votre solde à n'importe quel distributeur automatique.
El saldo de mi cuenta de ahorros es positivo.
Le solde de mon compte d'épargne est positif.
Genre et Articles
Le mot 'saldo' est masculin. Utilisez toujours 'el' ou 'un' (par exemple, 'el saldo', 'un saldo'). En français, on utilise 'le solde' ou 'un solde'.
Le piège du 'salaire'
Erreur : “Utiliser 'saldo' quand on veut dire son salaire mensuel.”
Correction : Utilisez 'sueldo' pour le salaire. 'Saldo' concerne les soldes bancaires ou le crédit téléphonique.
mantente
mahn-TEHN-tehmanˈtente

Exemples
Mantente alejado del peligro.
Reste éloigné du danger.
Mantente alejado del fuego, por favor.
Reste loin du feu, s'il te plaît.
Si quieres tener éxito, mantente enfocado en tus metas.
Si tu veux réussir, reste concentré sur tes objectifs.
No te rindas, ¡mantente fuerte!
Ne lâche rien, reste fort !
Un ordre pour 'Tu' (Informel)
Ce mot est la forme à l'impératif informel ('tú') du verbe 'mantenerse'. Il est utilisé pour dire à un ami ou un membre de la famille quoi faire.
Attachement du pronom réfléchi
Lorsqu'on donne un ordre affirmatif (dire à quelqu'un de faire quelque chose), le pronom réfléchi 'te' (toi-même) est toujours attaché directement à la fin du verbe, formant un seul mot.
Décalage de l'accent tonique dans les ordres
La forme verbale originale est 'mantén', mais lorsque 'te' est ajouté, l'accent tonique se décale naturellement sur l'avant-dernière syllabe (man-TEN-te). C'est pourquoi aucun accent écrit n'est nécessaire sur le mot final.
Séparer le pronom
Erreur : “Te mantén.”
Correction : Mantente. (Dans les ordres affirmatifs, le 'te' doit rester collé à la fin du verbe.)
Utiliser le mauvais type d'ordre
Erreur : “Manténte (quand on s'adresse à une personne plus âgée).”
Correction : Manténgase. (Utilisez la forme 'usted', 'manténgase', pour les ordres formels ou polis.)
pico
PEE-kohˈpiko

Exemples
Costó veinte euros y pico.
Cela a coûté vingt euros et un peu plus.
La cuenta es de cien euros y pico.
L'addition est de cent euros et un peu plus.
Tiene veinticinco años y pico.
Il a vingt-cinq ans et quelques.
Utilisation de 'y pico'
Cette expression suit toujours un nombre rond pour indiquer une petite quantité non spécifiée qui le dépasse. Cela signifie 'et un petit supplément.'
culo
koo-lohˈkulo

Exemples
Queda un culo de vino.
Il reste un fond de vin.
Todavía queda un culo de vino en la botella.
Il reste encore un tout petit peu de vin au fond de la bouteille.
Estas gafas parecen culos de vaso.
Ces verres ressemblent au fond de bouteilles de soda (c'est-à-dire qu'ils sont très épais).
Mira el culo del bote para ver la fecha de caducidad.
Regardez le fond du pot pour voir la date d'expiration.
Décrire l'épaisseur
Lorsque 'culo' est utilisé pour décrire des verres, il crée une comparaison visuelle avec le verre épais trouvé à la base d'une bouteille.
Confusion avec 'fondo'
Erreur : “Dire 'el culo de la piscina' (le fond de la piscine).”
Correction : Utilisez 'el fondo' pour les choses profondes comme les piscines ou les océans ; 'culo' est pour les petits contenants comme les verres ou les bouteilles.
residuo
rre-SEE-dwohreˈsiðwo

Exemples
El residuo de 10 entre 3 es 1.
Le reste de 10 divisé par 3 est 1.
Si divides diez entre tres, el residuo es uno.
Si vous divisez dix par trois, le reste est un.
No queda ni un residuo de duda sobre su inocencia.
Il ne reste plus la moindre trace de doute sur son innocence.
Usage Abstrait
Lorsqu'il est utilisé pour des sentiments ou des doutes, il décrit le tout dernier petit peu de quelque chose qui est presque disparu.
Confusion entre 'resto' et les verbes de mouvement
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.









